Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:27 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 新标点和合本 - 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 当代译本 - 果然,众官长前来查问耶利米,他就照王的吩咐回复他们,他们便不再追问,因为他跟王的谈话无人知道。
  • 圣经新译本 - 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
  • 现代标点和合本 - 随后众首领来见耶利米问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • 和合本(拼音版) - 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • New International Version - All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
  • New International Reader's Version - All the officials came to Jeremiah. And they questioned him. He told them everything the king had ordered him to say. None of them had heard what he told the king. So they didn’t say anything else to him.
  • English Standard Version - Then all the officials came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been overheard.
  • New Living Translation - Sure enough, it wasn’t long before the king’s officials came to Jeremiah and asked him why the king had called for him. But Jeremiah followed the king’s instructions, and they left without finding out the truth. No one had overheard the conversation between Jeremiah and the king.
  • The Message - And sure enough, all the officials came to Jeremiah and asked him. He responded as the king had instructed. So they quit asking. No one had overheard the conversation.
  • Christian Standard Bible - All the officials did come to Jeremiah, and they questioned him. He reported the exact words to them the king had commanded, and they quit speaking with him because the conversation had not been overheard.
  • New American Standard Bible - Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with all these words which the king had commanded; and they stopped speaking with him, since the conversation had not been overheard.
  • New King James Version - Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard.
  • Amplified Bible - Then all the princes (court officials) came to Jeremiah and asked him [just what King Zedekiah had anticipated they would ask], and he reported to them in accordance with all that the king had commanded. So they stopped questioning him, since the conversation [with the king] had not been overheard.
  • American Standard Version - Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • King James Version - Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • New English Translation - All the officials did indeed come and question Jeremiah. He told them exactly what the king had instructed him to say. They stopped questioning him any further because no one had actually heard their conversation.
  • World English Bible - Then all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived.
  • 新標點和合本 - 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 當代譯本 - 果然,眾官長前來查問耶利米,他就照王的吩咐回覆他們,他們便不再追問,因為他跟王的談話無人知道。
  • 聖經新譯本 - 所有的領袖果然來見耶利米,查問他;他就照著王所吩咐的這一切話告訴他們。於是他們不再追問他,因為王和他說話的內容沒有給人聽見。
  • 呂振中譯本 - 眾首領們果然來見 耶利米 ,問他;他照王所吩咐的這一切話告訴他們,他們對這事就緘不作聲,因為事情沒有給人聽見。
  • 現代標點和合本 - 隨後眾首領來見耶利米問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
  • 文理委辦譯本 - 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸牧伯至 耶利米 所、問之、 耶利米 遵王所囑之之言答之、事不洩漏、眾默然、不復詰之、
  • Nueva Versión Internacional - Y así fue. Todos los jefes vinieron a interrogar a Jeremías, pero él les contestó de acuerdo con lo que el rey le había ordenado. Entonces lo dejaron tranquilo, porque nadie había escuchado la conversación.
  • 현대인의 성경 - 모든 대신들이 나에게 와서 물어 보기에 나는 왕이 나에게 일러 준 그대로 말하였다. 내가 왕과 대화한 것을 아무도 들은 사람이 없기 때문에 그들은 더 이상 묻지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.
  • Восточный перевод - Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Effectivement, tous les ministres vinrent trouver Jérémie pour le questionner, et il leur répondit comme le roi le lui avait ordonné. Alors ils le laissèrent tranquille, car rien n’avait filtré de l’entretien.
  • リビングバイブル - 王の推測どおり、まもなく町の役人たちが押しかけ、エレミヤに、なぜ王はおまえを呼び出したのかと尋ねました。エレミヤは、王に言われたとおり答えたので、だれもほんとうのことを知ることがありませんでした。王との会見を立ち聞きした者はいなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich kamen alle Beamten zu Jeremia, um ihn auszufragen. Aber er erzählte ihnen nur, was ihm der König geraten hatte, und so ließen sie ihn in Ruhe. Niemand hatte seine Unterredung mit dem König gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên, chẳng bao lâu các quan trong triều đến cật vấn Giê-rê-mi về vụ đó. Giê-rê-mi cứ theo lời vua dặn mà đối đáp với các quan. Các quan đành chịu, không tìm ra sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาข้าราชบริพารก็มาไต่ถามเยเรมีย์จริงๆ และเขาก็บอกคนเหล่านั้นตามที่กษัตริย์ตรัสสั่งไว้ทุกอย่าง คนเหล่านั้นจึงไม่ได้พูดอะไรกับเขาอีก เพราะไม่มีใครได้ยินถ้อยคำที่เขากับกษัตริย์สนทนากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​นำ​ทั้ง​ปวง​มา​หา​เยเรมีย์ และ​ถาม​ท่าน ท่าน​ก็​ตอบ​พวก​เขา​ตาม​ที่​กษัตริย์​สั่ง ดัง​นั้น พวก​เขา​จึง​ไม่​พูด​กับ​ท่าน​อีก เพราะ​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ว่า​ท่าน​พูด​สิ่งใด​กับ​กษัตริย์
Cross Reference
  • 列王紀下 6:19 - 以利沙對他們說:「這不是那條路,也不是那座城。你們跟我走,我必領你們到你們要尋找的人那裏。」於是他領他們到了撒瑪利亞。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 撒母耳記上 16:3 - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
  • 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 撒母耳記上 10:15 - 掃羅的叔叔說:「告訴我撒母耳對你們說了些甚麼。」
  • 撒母耳記上 10:16 - 掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 新标点和合本 - 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 当代译本 - 果然,众官长前来查问耶利米,他就照王的吩咐回复他们,他们便不再追问,因为他跟王的谈话无人知道。
  • 圣经新译本 - 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
  • 现代标点和合本 - 随后众首领来见耶利米问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • 和合本(拼音版) - 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • New International Version - All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
  • New International Reader's Version - All the officials came to Jeremiah. And they questioned him. He told them everything the king had ordered him to say. None of them had heard what he told the king. So they didn’t say anything else to him.
  • English Standard Version - Then all the officials came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been overheard.
  • New Living Translation - Sure enough, it wasn’t long before the king’s officials came to Jeremiah and asked him why the king had called for him. But Jeremiah followed the king’s instructions, and they left without finding out the truth. No one had overheard the conversation between Jeremiah and the king.
  • The Message - And sure enough, all the officials came to Jeremiah and asked him. He responded as the king had instructed. So they quit asking. No one had overheard the conversation.
  • Christian Standard Bible - All the officials did come to Jeremiah, and they questioned him. He reported the exact words to them the king had commanded, and they quit speaking with him because the conversation had not been overheard.
  • New American Standard Bible - Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with all these words which the king had commanded; and they stopped speaking with him, since the conversation had not been overheard.
  • New King James Version - Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard.
  • Amplified Bible - Then all the princes (court officials) came to Jeremiah and asked him [just what King Zedekiah had anticipated they would ask], and he reported to them in accordance with all that the king had commanded. So they stopped questioning him, since the conversation [with the king] had not been overheard.
  • American Standard Version - Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • King James Version - Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • New English Translation - All the officials did indeed come and question Jeremiah. He told them exactly what the king had instructed him to say. They stopped questioning him any further because no one had actually heard their conversation.
  • World English Bible - Then all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived.
  • 新標點和合本 - 隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 當代譯本 - 果然,眾官長前來查問耶利米,他就照王的吩咐回覆他們,他們便不再追問,因為他跟王的談話無人知道。
  • 聖經新譯本 - 所有的領袖果然來見耶利米,查問他;他就照著王所吩咐的這一切話告訴他們。於是他們不再追問他,因為王和他說話的內容沒有給人聽見。
  • 呂振中譯本 - 眾首領們果然來見 耶利米 ,問他;他照王所吩咐的這一切話告訴他們,他們對這事就緘不作聲,因為事情沒有給人聽見。
  • 現代標點和合本 - 隨後眾首領來見耶利米問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
  • 文理委辦譯本 - 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸牧伯至 耶利米 所、問之、 耶利米 遵王所囑之之言答之、事不洩漏、眾默然、不復詰之、
  • Nueva Versión Internacional - Y así fue. Todos los jefes vinieron a interrogar a Jeremías, pero él les contestó de acuerdo con lo que el rey le había ordenado. Entonces lo dejaron tranquilo, porque nadie había escuchado la conversación.
  • 현대인의 성경 - 모든 대신들이 나에게 와서 물어 보기에 나는 왕이 나에게 일러 준 그대로 말하였다. 내가 왕과 대화한 것을 아무도 들은 사람이 없기 때문에 그들은 더 이상 묻지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.
  • Восточный перевод - Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вельможи собрались к Иеремии расспросить его, и он ответил им так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чём он говорил с царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Effectivement, tous les ministres vinrent trouver Jérémie pour le questionner, et il leur répondit comme le roi le lui avait ordonné. Alors ils le laissèrent tranquille, car rien n’avait filtré de l’entretien.
  • リビングバイブル - 王の推測どおり、まもなく町の役人たちが押しかけ、エレミヤに、なぜ王はおまえを呼び出したのかと尋ねました。エレミヤは、王に言われたとおり答えたので、だれもほんとうのことを知ることがありませんでした。王との会見を立ち聞きした者はいなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich kamen alle Beamten zu Jeremia, um ihn auszufragen. Aber er erzählte ihnen nur, was ihm der König geraten hatte, und so ließen sie ihn in Ruhe. Niemand hatte seine Unterredung mit dem König gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên, chẳng bao lâu các quan trong triều đến cật vấn Giê-rê-mi về vụ đó. Giê-rê-mi cứ theo lời vua dặn mà đối đáp với các quan. Các quan đành chịu, không tìm ra sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาข้าราชบริพารก็มาไต่ถามเยเรมีย์จริงๆ และเขาก็บอกคนเหล่านั้นตามที่กษัตริย์ตรัสสั่งไว้ทุกอย่าง คนเหล่านั้นจึงไม่ได้พูดอะไรกับเขาอีก เพราะไม่มีใครได้ยินถ้อยคำที่เขากับกษัตริย์สนทนากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​นำ​ทั้ง​ปวง​มา​หา​เยเรมีย์ และ​ถาม​ท่าน ท่าน​ก็​ตอบ​พวก​เขา​ตาม​ที่​กษัตริย์​สั่ง ดัง​นั้น พวก​เขา​จึง​ไม่​พูด​กับ​ท่าน​อีก เพราะ​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ว่า​ท่าน​พูด​สิ่งใด​กับ​กษัตริย์
  • 列王紀下 6:19 - 以利沙對他們說:「這不是那條路,也不是那座城。你們跟我走,我必領你們到你們要尋找的人那裏。」於是他領他們到了撒瑪利亞。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊着:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」
  • 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅一聽見,就會殺我。」耶和華說:「你可以手裏牽一頭小母牛去,說:『我來是要向耶和華獻祭。』
  • 撒母耳記上 16:3 - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
  • 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳遵照耶和華的話去做,來到伯利恆,城裏的長老都戰戰兢兢出來迎接他,有人問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 他說:「為平安來的,我來是要向耶和華獻祭。你們要使自己分別為聖,來跟我一同獻祭。」撒母耳把耶西和他眾兒子分別為聖,請他們來一同獻祭。
  • 撒母耳記上 10:15 - 掃羅的叔叔說:「告訴我撒母耳對你們說了些甚麼。」
  • 撒母耳記上 10:16 - 掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
Bible
Resources
Plans
Donate