Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他們用繩子拉耶利米,把他從水窖裡拉上來。這樣,耶利米就拘留在護衛兵的院子裡。
- 新标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 当代译本 - 他们便用绳索把耶利米从池中拉上来。耶利米仍留在护卫的院子里。
- 环球圣经译本 - 于是他们用绳子把耶利米从储水池里拉出来;耶利米仍然留在卫兵的院子里。
- 圣经新译本 - 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
- 中文标准译本 - 他们用绳子拉耶利米,把他从水窖里拉上来。这样,耶利米就拘留在护卫兵的院子里。
- 现代标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- 和合本(拼音版) - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
- New International Version - and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- New International Reader's Version - Then the men pulled him up with the ropes. They lifted him out of the well. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
- English Standard Version - Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard.
- New Living Translation - they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard—the palace prison—where he remained.
- The Message - And so they pulled Jeremiah up out of the cistern by the ropes. But he was still confined in the courtyard of the palace guard.
- Christian Standard Bible - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
- New American Standard Bible - So they pulled Jeremiah out with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the courtyard of the guardhouse.
- New King James Version - So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
- Amplified Bible - So they pulled Jeremiah up with the ropes and took him up out of the cistern; and Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
- American Standard Version - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
- King James Version - So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
- New English Translation - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
- World English Bible - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
- 新標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 當代譯本 - 他們便用繩索把耶利米從池中拉上來。耶利米仍留在護衛的院子裡。
- 環球聖經譯本 - 於是他們用繩子把耶利米從儲水池裡拉出來;耶利米仍然留在衛兵的院子裡。
- 聖經新譯本 - 於是他們用繩子把耶利米從井裡拉出來;這樣,耶利米可以住在衛兵的院子裡。
- 呂振中譯本 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
- 現代標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
- 文理和合譯本 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
- 文理委辦譯本 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres tiraron de las sogas y lo sacaron de la cisterna. Y Jeremías permaneció en el patio de la guardia.
- 현대인의 성경 - 그들은 밧줄로 나를 그 우물에서 끌어올렸다. 그래서 나는 다시 궁중 감옥에 갇히게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde.
- リビングバイブル - 彼らはエレミヤを引き上げ、元いた宮殿の牢に帰しました。
- Nova Versão Internacional - Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
- Hoffnung für alle - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ liền kéo ông lên. Vậy, Giê-rê-mi được đưa về sân thị vệ—nhà tù hoàng cung—nơi ông bị giam trước đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ดึงเยเรมีย์ขึ้นมา และพากลับไปที่ลานทหารรักษาพระองค์ เขาก็ถูกคุมตัวไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็ใช้เชือกดึงเยเรมีย์ขึ้นออกจากบ่อน้ำ เยเรมีย์อยู่ที่ลานทหารยามต่อไป
- Thai KJV - แล้วเขาก็ฉุดเยเรมีย์ขึ้นมาด้วยเชือก และยกท่านขึ้นมาจากคุกใต้ดิน และเยเรมีย์ก็ยังค้างอยู่ในบริเวณทหารรักษาพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจึงดึงเยเรมียาห์ขึ้นมาด้วยเชือก และนำเขาขึ้นมาจากบ่อเก็บน้ำแห้งได้ แล้วเยเรมียาห์ก็อยู่ในลานของทหารยามต่อไป
- onav - فَسَحَبُوا إِرْمِيَا بِالْحِبَالِ وَأَخْرَجُوهُ مِنَ الْجُبِّ. وَمَكَثَ إِرْمِيَا فِي دَارِ الْحَرَسِ.
Cross Reference
- 耶利米書 38:6 - 於是他們抓住耶利米,把他關進護衛兵院子中王子瑪基雅的水窖。他們用繩子把耶利米放下去,水窖裡沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
- 列王紀上 22:27 - 就說:『王如此說:你們把這人關進牢房,只給他吃一點餅、喝一點水,直到我平安回來。』」
- 使徒行傳 24:23 - 他吩咐百夫長看守保羅 ,要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他 。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,菲利克斯與他的猶太人妻子杜茜拉一起來了。他把保羅叫來,聽他講說對基督耶穌 的信仰。
- 使徒行傳 24:25 - 當保羅講論關於公義、自制和將來的審判時,菲利克斯感到害怕,就說:「你現在可以回去,我有了時間,就會叫你。」
- 使徒行傳 24:26 - 同時他也希望保羅送他錢, 所以經常把他叫來,和他交談。
- 耶利米書 38:28 - 這樣,耶利米就拘留在護衛兵的院子裡,直到耶路撒冷被攻取的日子。
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從護衛兵院子裡帶出來,交給沙番之子亞希甘的兒子基大利,讓他把耶利米帶回家。這樣,耶利米就住在民眾當中。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還被拘禁在護衛兵院子裡的時候,耶和華的話語臨到他說:
- 耶利米書 39:16 - 「你去告訴庫實人伊伯米勒說,以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使我的話語臨到這城,降禍而不降福!到那日,這一切必在你面前發生。
- 耶利米書 39:17 - 到那日,我卻要解救你,你不會被交在你所懼怕的那些人手中。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 39:18 - 我必定拯救你,你不會倒在刀下。你必保住自己的性命 ,因為你依靠我。這是耶和華的宣告。」
- 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己租的房子裡住了整整兩年,所有來到他那裡的人,他都歡迎。
- 使徒行傳 23:35 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
- 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
- 耶利米書 37:21 - 於是西底加王下令,他們就把耶利米安置在護衛兵院子裡,每天從烤餅街拿一塊餅給他,直到這城裡所有的餅都吃光了。這樣,耶利米就拘留在護衛兵的院子裡。