Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
38:10 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - So the king gave an order to Ebed-Melek the Cushite. He said, “Take with you 30 men from here. Lift Jeremiah the prophet out of the well before he dies.”
  • 新标点和合本 - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
  • 当代译本 - 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从池中救出来。
  • 圣经新译本 - 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”
  • 现代标点和合本 - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
  • 和合本(拼音版) - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
  • New International Version - Then the king commanded Ebed-Melek the Cushite, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • English Standard Version - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, “Take thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • New Living Translation - So the king told Ebed-melech, “Take thirty of my men with you, and pull Jeremiah out of the cistern before he dies.”
  • The Message - So the king ordered Ebed-melek the Ethiopian, “Get three men and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • Christian Standard Bible - So the king commanded Ebed-melech, the Cushite, “Take from here thirty men under your authority and pull the prophet Jeremiah up from the cistern before he dies.”
  • New American Standard Bible - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, “Take thirty men from here under your authority and bring Jeremiah the prophet up from the cistern before he dies.”
  • New King James Version - Then the king commanded Ebed-Melech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies.”
  • Amplified Bible - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • American Standard Version - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
  • King James Version - Then the king commanded Ebed–melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
  • New English Translation - Then the king gave Ebed Melech the Ethiopian the following order: “Take thirty men with you from here and go pull the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.”
  • World English Bible - Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies.”
  • 新標點和合本 - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁着先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從井裏拉上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從井裏拉上來。」
  • 當代譯本 - 於是,王吩咐古實人以伯·米勒率領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從池中救出來。
  • 聖經新譯本 - 於是王吩咐古實人以伯.米勒說:“你從這裡帶三十個人,在耶利米先知未死以前,把他從井裡拉上來。”
  • 呂振中譯本 - 王就吩咐 古實 人 以伯米勒 說:『你就此隨手帶着三 個人、將神言人 耶利米 、趁他未死以前、從井裏拉上來。』
  • 現代標點和合本 - 王就吩咐古實人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
  • 文理和合譯本 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
  • 文理委辦譯本 - 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey ordenó al etíope Ebedmélec: —Toma contigo tres hombres, y rescata de la cisterna al profeta Jeremías antes de que se muera.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉에게 “너는 30명을 데리고 가서 예언자 예레미야가 죽기 전에 그를 우물에서 끌어내어라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.
  • Восточный перевод - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Ebed-Mélek l’Ethiopien : Prends avec toi trois hommes et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il meure.
  • リビングバイブル - すると王は、エベデ・メレクに、三十人を連れて行き、エレミヤが死なないうちに引き上げるようにと命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: “Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra”.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König dem Äthiopier Ebed-Melech: »Nimm dreißig Männer von hier mit, und dann zieht Jeremia aus der Zisterne, ehe er stirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho Ê-bết Mê-lết: “Hãy dẫn ba mươi người cùng đi với ngươi, và kéo Giê-rê-mi ra khỏi giếng trước khi người chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสสั่งเอเบดเมเลคชาวคูชว่า “ให้นำคนสามสิบคนไปช่วยกันดึงเยเรมีย์ขึ้นมาจากบ่อก่อนที่จะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​สั่ง​เอเบดเมเลค​ชาว​คูช​ว่า “พา​ชาย 30 คน​จาก​ที่​นี่​ไป​กับ​เจ้า และ​ช่วย​ดึง​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ออก​จาก​บ่อ​เก็บ​น้ำ​ก่อน​ที่​เขา​จะ​ตาย”
Cross Reference
  • Psalm 75:10 - God says, “I will destroy the power of all sinful people. But I will make godly people more powerful.”
  • Proverbs 21:1 - In the Lord’s hand the king’s heart is like a stream of water. The Lord directs it toward all those who please him.
  • Esther 8:7 - King Xerxes gave a reply to Queen Esther and Mordecai the Jew. He said, “Haman attacked the Jews. So I’ve given Esther everything he owned. My men have stuck a pole through his dead body. And they’ve set it up where everyone can see it.
  • Esther 5:2 - He saw Queen Esther standing in the courtyard. He was pleased with her. So he reached out toward her the gold scepter that was in his hand. Then Esther approached him. She touched the tip of the scepter.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - So the king gave an order to Ebed-Melek the Cushite. He said, “Take with you 30 men from here. Lift Jeremiah the prophet out of the well before he dies.”
  • 新标点和合本 - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
  • 当代译本 - 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从池中救出来。
  • 圣经新译本 - 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”
  • 现代标点和合本 - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
  • 和合本(拼音版) - 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
  • New International Version - Then the king commanded Ebed-Melek the Cushite, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • English Standard Version - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, “Take thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • New Living Translation - So the king told Ebed-melech, “Take thirty of my men with you, and pull Jeremiah out of the cistern before he dies.”
  • The Message - So the king ordered Ebed-melek the Ethiopian, “Get three men and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • Christian Standard Bible - So the king commanded Ebed-melech, the Cushite, “Take from here thirty men under your authority and pull the prophet Jeremiah up from the cistern before he dies.”
  • New American Standard Bible - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, “Take thirty men from here under your authority and bring Jeremiah the prophet up from the cistern before he dies.”
  • New King James Version - Then the king commanded Ebed-Melech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies.”
  • Amplified Bible - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, “Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
  • American Standard Version - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
  • King James Version - Then the king commanded Ebed–melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
  • New English Translation - Then the king gave Ebed Melech the Ethiopian the following order: “Take thirty men with you from here and go pull the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.”
  • World English Bible - Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, “Take from here thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies.”
  • 新標點和合本 - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁着先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從井裏拉上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就吩咐古實人以伯‧米勒說:「你從這裏帶領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從井裏拉上來。」
  • 當代譯本 - 於是,王吩咐古實人以伯·米勒率領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從池中救出來。
  • 聖經新譯本 - 於是王吩咐古實人以伯.米勒說:“你從這裡帶三十個人,在耶利米先知未死以前,把他從井裡拉上來。”
  • 呂振中譯本 - 王就吩咐 古實 人 以伯米勒 說:『你就此隨手帶着三 個人、將神言人 耶利米 、趁他未死以前、從井裏拉上來。』
  • 現代標點和合本 - 王就吩咐古實人以伯米勒說:「你從這裡帶領三十人,趁著先知耶利米未死以前,將他從牢獄中提上來。」
  • 文理和合譯本 - 王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
  • 文理委辦譯本 - 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭 古實 人 以伯米勒 曰、爾自此攜三十人、乘先知 耶利米 未死、出之於坑、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey ordenó al etíope Ebedmélec: —Toma contigo tres hombres, y rescata de la cisterna al profeta Jeremías antes de que se muera.
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉에게 “너는 30명을 데리고 가서 예언자 예레미야가 죽기 전에 그를 우물에서 끌어내어라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.
  • Восточный перевод - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь повелел эфиопу Эвед-Малику: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Ebed-Mélek l’Ethiopien : Prends avec toi trois hommes et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il meure.
  • リビングバイブル - すると王は、エベデ・メレクに、三十人を連れて行き、エレミヤが死なないうちに引き上げるようにと命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: “Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra”.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König dem Äthiopier Ebed-Melech: »Nimm dreißig Männer von hier mit, und dann zieht Jeremia aus der Zisterne, ehe er stirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho Ê-bết Mê-lết: “Hãy dẫn ba mươi người cùng đi với ngươi, và kéo Giê-rê-mi ra khỏi giếng trước khi người chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสสั่งเอเบดเมเลคชาวคูชว่า “ให้นำคนสามสิบคนไปช่วยกันดึงเยเรมีย์ขึ้นมาจากบ่อก่อนที่จะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​สั่ง​เอเบดเมเลค​ชาว​คูช​ว่า “พา​ชาย 30 คน​จาก​ที่​นี่​ไป​กับ​เจ้า และ​ช่วย​ดึง​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ออก​จาก​บ่อ​เก็บ​น้ำ​ก่อน​ที่​เขา​จะ​ตาย”
  • Psalm 75:10 - God says, “I will destroy the power of all sinful people. But I will make godly people more powerful.”
  • Proverbs 21:1 - In the Lord’s hand the king’s heart is like a stream of water. The Lord directs it toward all those who please him.
  • Esther 8:7 - King Xerxes gave a reply to Queen Esther and Mordecai the Jew. He said, “Haman attacked the Jews. So I’ve given Esther everything he owned. My men have stuck a pole through his dead body. And they’ve set it up where everyone can see it.
  • Esther 5:2 - He saw Queen Esther standing in the courtyard. He was pleased with her. So he reached out toward her the gold scepter that was in his hand. Then Esther approached him. She touched the tip of the scepter.
Bible
Resources
Plans
Donate