Parallel Verses
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今伏祈我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫 約拿單 之室、不然、恐我死於彼、
- 新标点和合本 - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求:不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主—我的王啊,现在求你垂听,允准我在你面前的恳求:不要把我送回约拿单文士的房屋中,免得我死在那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 主—我的王啊,现在求你垂听,允准我在你面前的恳求:不要把我送回约拿单文士的房屋中,免得我死在那里。”
- 当代译本 - 现在,我主我王啊,请恩准我的恳求!求你不要把我送回书记约拿单的房子,免得我死在那里。”
- 圣经新译本 - 我主我王啊!现在求你垂听,求你容我向你恳求!不要把我送回书记约拿单的房子去,免得我死在那里。”
- 现代标点和合本 - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求,不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
- 和合本(拼音版) - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求:不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
- New International Version - But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there.”
- New International Reader's Version - But now please listen, my king and master. Let me make my appeal to you. Please don’t send me back to the house of Jonathan the secretary. If you do, I’ll die there.”
- English Standard Version - Now hear, please, O my lord the king: let my humble plea come before you and do not send me back to the house of Jonathan the secretary, lest I die there.”
- New Living Translation - Listen, my lord the king, I beg you. Don’t send me back to the dungeon in the house of Jonathan the secretary, for I will die there.”
- Christian Standard Bible - So now please listen, my lord the king. May my petition come before you. Don’t send me back to the house of Jonathan the scribe, or I will die there.”
- New American Standard Bible - But now, please listen, my lord the king; please let my plea come before you and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, so that I will not die there.”
- New King James Version - Therefore please hear now, O my lord the king. Please, let my petition be accepted before you, and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
- Amplified Bible - Therefore now, please listen, O my lord the king; please let my petition come before you and be acceptable and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, that I may not die there.”
- American Standard Version - And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
- King James Version - Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
- New English Translation - But now please listen, your royal Majesty, and grant my plea for mercy. Do not send me back to the house of Jonathan, the royal secretary. If you do, I will die there.”
- World English Bible - Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
- 新標點和合本 - 主-我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-我的王啊,現在求你垂聽,允准我在你面前的懇求:不要把我送回約拿單文士的房屋中,免得我死在那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主—我的王啊,現在求你垂聽,允准我在你面前的懇求:不要把我送回約拿單文士的房屋中,免得我死在那裏。」
- 當代譯本 - 現在,我主我王啊,請恩准我的懇求!求你不要把我送回書記約拿單的房子,免得我死在那裡。」
- 聖經新譯本 - 我主我王啊!現在求你垂聽,求你容我向你懇求!不要把我送回書記約拿單的房子去,免得我死在那裡。”
- 呂振中譯本 - 如今我主 我 王啊,求你垂聽!願你允准我在你面前所懇求的!不要使我回到祕書 約拿單 的屋子裏,免得我死在那裏。』
- 現代標點和合本 - 主我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求,不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裡。」
- 文理和合譯本 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
- 文理委辦譯本 - 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora, ruego a Su Majestad que me preste atención. Le pido que no me mande de vuelta a la casa del cronista Jonatán, no sea que yo muera allí.
- 현대인의 성경 - 내 주 왕이시여, 제발 부탁합니다. 나를 서기관 요나단의 집에 있는 감옥으로 돌려보내지 마십시오. 그렇지 않으면 내가 거기서 죽게 될지도 모릅니다.”
- Новый Русский Перевод - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- Восточный перевод - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, mon seigneur le roi, écoute-moi, je te prie, et veuille accéder à ma supplication : ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, afin que je n’y trouve pas la mort.
- リビングバイブル - お願いです。どうか私を、あの地下牢に戻さないでください。あそこにいたら、死んでしまいます。」
- Nova Versão Internacional - Mas, agora, ó rei, meu senhor, escute-me, por favor. Permita-me apresentar-lhe a minha súplica: Não me mande de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali”.
- Hoffnung für alle - Und jetzt, mein Herr und König, hör mich an und gewähre mir eine Bitte: Lass mich nicht wieder ins Haus von Jonatan bringen. Dort komme ich um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nghe, muôn tâu chúa tôi, tôi thỉnh cầu vua. Xin đừng trả tôi về nhà Thư ký Giô-na-than, vì tôi sẽ chết tại đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ขอฝ่าพระบาทรับฟัง ข้าพระบาทขอวิงวอนว่าโปรดอย่าส่งข้าพระบาทกลับไปที่บ้านของราชเลขาโยนาธาน มิฉะนั้นข้าพระบาทต้องตายที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพเจ้า บัดนี้ ข้าพเจ้าน้อมตัวลง ณ เบื้องหน้าท่าน ขอให้ท่านโปรดฟังคำขอร้อง โปรดอย่าส่งข้าพเจ้ากลับไปที่บ้านของโยนาธานเลขาอีก มิฉะนั้นข้าพเจ้าตายที่นั่นแน่ๆ”
Cross Reference
- 耶利米書 38:26 - 可謂之曰、我求王勿使我歸 約拿單 之室、恐死於彼、
- 使徒行傳 25:10 - 保羅 曰、我今立於 該撒 之堂、在此聽審宜矣、我向 猶太 人、未嘗行不善、爾亦明知、
- 使徒行傳 25:11 - 若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於 該撒 、
- 耶利米書 38:6 - 眾遂以 耶利米 下於 哈米勒 子 瑪勒家 坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、 耶利米 遂沈入於泥中、
- 耶利米書 38:7 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
- 耶利米書 38:8 - 則出王宮奏王曰、
- 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
- 使徒行傳 28:18 - 羅瑪 人審我、見我無死罪、欲釋我、
- 使徒行傳 28:19 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
- 耶利米書 26:15 - 然爾當知如爾殺我、則殺無辜、使罪歸爾身與斯邑、及其居民、因主實遣我就爾、以此諸言告爾、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
- 耶利米書 36:7 - 或者斯民悛改惡行、俯伏於主前而祈禱、蓋主大震其怒、言欲降重災於斯民、