Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
37:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 新标点和合本 - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 当代译本 - 西底迦和他的臣仆及人民却没有听从耶和华借耶利米先知说的话。
  • 圣经新译本 - 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华藉耶利米先知所传的话。
  • 现代标点和合本 - 但西底家和他的臣仆并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • New International Version - Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
  • New International Reader's Version - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
  • English Standard Version - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord that he spoke through Jeremiah the prophet.
  • New Living Translation - But neither King Zedekiah nor his attendants nor the people who were left in the land listened to what the Lord said through Jeremiah.
  • Christian Standard Bible - He and his officers and the people of the land did not obey the words of the Lord that he spoke through the prophet Jeremiah.
  • New American Standard Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.
  • New King James Version - But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the Lord which He spoke by the prophet Jeremiah.
  • Amplified Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through the prophet Jeremiah.
  • American Standard Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • King James Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • New English Translation - Neither he nor the officials who served him nor the people of Judah paid any attention to what the Lord said through the prophet Jeremiah.
  • World English Bible - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, listened to Yahweh’s words, which he spoke by the prophet Jeremiah.
  • 新標點和合本 - 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 當代譯本 - 西底迦和他的臣僕及人民卻沒有聽從耶和華藉耶利米先知說的話。
  • 聖經新譯本 - 西底家和他的臣僕,以及那地的人民,都不聽從耶和華藉耶利米先知所傳的話。
  • 呂振中譯本 - 但 西底家 和他的臣僕、以及國中之民、都不聽永恆主的話、 不聽 永恆主由神言人 耶利米 經手所說的。
  • 現代標點和合本 - 但西底家和他的臣僕並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
  • 文理委辦譯本 - 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 與臣僕國民、不聽主之言、即主藉先知 耶利米 所言者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ni Sedequías ni sus siervos ni la gente de Judá hicieron caso a las palabras que el Señor había hablado a través del profeta Jeremías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕과 그의 신하들과 모든 백성들은 내가 전한 여호와의 말씀에 귀를 기울이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni lui, ni ses hauts fonctionnaires, ni la population du pays, n’obéissaient aux paroles que l’Eternel avait communiquées par l’intermédiaire du prophète Jérémie.
  • リビングバイブル - ところが、ゼデキヤ王も、家来も、国に残っている民も、主がエレミヤを通して語ったことばを聞きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
  • Hoffnung für alle - Doch Zedekia, seine obersten Beamten und das Volk hörten nicht auf das, was der Herr ihnen durch den Propheten Jeremia sagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cả Vua Sê-đê-kia, các triều thần cho đến cả dân còn sót trong xứ đều không chịu nghe những gì Chúa Hằng Hữu phán qua Giê-rê-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเศเดคียาห์และข้าราชบริพาร ตลอดจนบรรดาประชากรของดินแดนนั้นไม่ได้ใส่ใจในพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เศเดคียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​ประชาชน​ใน​แผ่นดิน​ไม่​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​พระ​องค์​กล่าว​ผ่าน​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 列王纪上 16:7 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派臣仆为他的父亲安慰他。当大卫的臣仆到了亚扪人的境内,
  • 箴言 26:6 - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
  • 利未记 8:36 - 于是,亚伦和他的儿子就做了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。
  • 撒母耳记下 12:25 - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 以西结书 21:25 - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
  • 何西阿书 12:10 - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
  • 列王纪上 14:18 - 以色列众人为他安葬,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人亚希雅先知所说的话。
  • 列王纪下 24:19 - 西底家行耶和华眼中看为恶的事,正如约雅敬一切所行的。
  • 列王纪下 24:20 - 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。 西底家背叛巴比伦王。
  • 历代志下 36:12 - 他行耶和华—他上帝眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。
  • 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
  • 历代志下 36:14 - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 历代志下 36:15 - 耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑上帝的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 箴言 29:12 - 君王若听谎言, 他一切臣仆都是奸恶。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 新标点和合本 - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 当代译本 - 西底迦和他的臣仆及人民却没有听从耶和华借耶利米先知说的话。
  • 圣经新译本 - 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华藉耶利米先知所传的话。
  • 现代标点和合本 - 但西底家和他的臣仆并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • New International Version - Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
  • New International Reader's Version - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
  • English Standard Version - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord that he spoke through Jeremiah the prophet.
  • New Living Translation - But neither King Zedekiah nor his attendants nor the people who were left in the land listened to what the Lord said through Jeremiah.
  • Christian Standard Bible - He and his officers and the people of the land did not obey the words of the Lord that he spoke through the prophet Jeremiah.
  • New American Standard Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.
  • New King James Version - But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the Lord which He spoke by the prophet Jeremiah.
  • Amplified Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through the prophet Jeremiah.
  • American Standard Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • King James Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • New English Translation - Neither he nor the officials who served him nor the people of Judah paid any attention to what the Lord said through the prophet Jeremiah.
  • World English Bible - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, listened to Yahweh’s words, which he spoke by the prophet Jeremiah.
  • 新標點和合本 - 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 當代譯本 - 西底迦和他的臣僕及人民卻沒有聽從耶和華藉耶利米先知說的話。
  • 聖經新譯本 - 西底家和他的臣僕,以及那地的人民,都不聽從耶和華藉耶利米先知所傳的話。
  • 呂振中譯本 - 但 西底家 和他的臣僕、以及國中之民、都不聽永恆主的話、 不聽 永恆主由神言人 耶利米 經手所說的。
  • 現代標點和合本 - 但西底家和他的臣僕並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
  • 文理委辦譯本 - 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 與臣僕國民、不聽主之言、即主藉先知 耶利米 所言者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ni Sedequías ni sus siervos ni la gente de Judá hicieron caso a las palabras que el Señor había hablado a través del profeta Jeremías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕과 그의 신하들과 모든 백성들은 내가 전한 여호와의 말씀에 귀를 기울이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni lui, ni ses hauts fonctionnaires, ni la population du pays, n’obéissaient aux paroles que l’Eternel avait communiquées par l’intermédiaire du prophète Jérémie.
  • リビングバイブル - ところが、ゼデキヤ王も、家来も、国に残っている民も、主がエレミヤを通して語ったことばを聞きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
  • Hoffnung für alle - Doch Zedekia, seine obersten Beamten und das Volk hörten nicht auf das, was der Herr ihnen durch den Propheten Jeremia sagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cả Vua Sê-đê-kia, các triều thần cho đến cả dân còn sót trong xứ đều không chịu nghe những gì Chúa Hằng Hữu phán qua Giê-rê-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเศเดคียาห์และข้าราชบริพาร ตลอดจนบรรดาประชากรของดินแดนนั้นไม่ได้ใส่ใจในพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เศเดคียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​ประชาชน​ใน​แผ่นดิน​ไม่​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​พระ​องค์​กล่าว​ผ่าน​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 列王纪上 16:7 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“哈嫩的父亲拿辖怎样向我施恩,我也要怎样向哈嫩施恩。”于是大卫派臣仆为他的父亲安慰他。当大卫的臣仆到了亚扪人的境内,
  • 箴言 26:6 - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
  • 利未记 8:36 - 于是,亚伦和他的儿子就做了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。
  • 撒母耳记下 12:25 - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 以西结书 21:25 - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
  • 何西阿书 12:10 - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
  • 列王纪上 14:18 - 以色列众人为他安葬,为他哀哭,正如耶和华藉他仆人亚希雅先知所说的话。
  • 列王纪下 24:19 - 西底家行耶和华眼中看为恶的事,正如约雅敬一切所行的。
  • 列王纪下 24:20 - 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。 西底家背叛巴比伦王。
  • 历代志下 36:12 - 他行耶和华—他上帝眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。
  • 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他却背叛,硬着颈项,内心顽固,不归向耶和华—以色列的上帝。
  • 历代志下 36:14 - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 历代志下 36:15 - 耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑上帝的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 箴言 29:12 - 君王若听谎言, 他一切臣仆都是奸恶。
Bible
Resources
Plans
Donate