Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 後來,西底家王派人去把他提出來;王在自己的宮中私下問他,說:“有從耶和華那裡來的話嗎?”耶利米回答說:“有!”然後宣告說:“你會被交在巴比倫王的手中。”
- 新标点和合本 - 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王差人提他出来,在自己的宫内私下问他说:“有什么话从耶和华临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必被交在巴比伦王手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西底家王差人提他出来,在自己的宫内私下问他说:“有什么话从耶和华临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必被交在巴比伦王手中。”
- 当代译本 - 后来,西底迦王派人把他带到自己的宫中,私下问他:“耶和华有什么话给你吗?”耶利米说:“有,你要被交在巴比伦王手中。”
- 圣经新译本 - 后来,西底家王派人去把他带出来;王在自己的宫中私下问他,说:“从耶和华那里有话来吗?”耶利米回答:“有!”又说:“你必交在巴比伦王的手中。”
- 现代标点和合本 - 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。”
- 和合本(拼音版) - 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。”
- New International Version - Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, “Is there any word from the Lord?” “Yes,” Jeremiah replied, “you will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
- New International Reader's Version - Then King Zedekiah sent for him. King Zedekiah had Jeremiah brought to the palace. There the king spoke to him in private. The king asked, “Do you have a message from the Lord for me?” “Yes,” Jeremiah replied. “You will be handed over to the king of Babylon.”
- English Standard Version - King Zedekiah sent for him and received him. The king questioned him secretly in his house and said, “Is there any word from the Lord?” Jeremiah said, “There is.” Then he said, “You shall be delivered into the hand of the king of Babylon.”
- New Living Translation - Later King Zedekiah secretly requested that Jeremiah come to the palace, where the king asked him, “Do you have any messages from the Lord?” “Yes, I do!” said Jeremiah. “You will be defeated by the king of Babylon.”
- The Message - Later King Zedekiah had Jeremiah brought to him. The king questioned him privately, “Is there a Message from God?” “There certainly is,” said Jeremiah. “You’re going to be turned over to the king of Babylon.”
- Christian Standard Bible - King Zedekiah later sent for him and received him, and in his house privately asked him, “Is there a word from the Lord?” “There is,” Jeremiah responded. He continued, “You will be handed over to the king of Babylon.”
- New American Standard Bible - Now King Zedekiah sent men and took him out; and in his palace the king secretly asked him and said, “Is there a word from the Lord?” And Jeremiah said, “There is!” Then he said, “You will be handed over to the king of Babylon!”
- New King James Version - then Zedekiah the king sent and took him out. The king asked him secretly in his house, and said, “Is there any word from the Lord?” And Jeremiah said, “There is.” Then he said, “You shall be delivered into the hand of the king of Babylon!”
- Amplified Bible - Zedekiah the king sent and brought him out; and in his palace the king secretly asked him, “Is there any word from the Lord?” And Jeremiah said, “There is!” Then he said, “You will be handed over to the king of Babylon.”
- American Standard Version - Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
- King James Version - Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
- New English Translation - Then King Zedekiah had him brought to the palace. There he questioned him privately and asked him, “Is there any message from the Lord?” Jeremiah answered, “Yes, there is.” Then he announced, “You will be handed over to the king of Babylon.”
- World English Bible - then Zedekiah the king sent, and had him brought out. The king asked him secretly in his house, “Is there any word from Yahweh?” Jeremiah said, “There is.” He also said, “You will be delivered into the hand of the king of Babylon.”
- 新標點和合本 - 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必交在巴比倫王手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王差人提他出來,在自己的宮內私下問他說:「有甚麼話從耶和華臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必被交在巴比倫王手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王差人提他出來,在自己的宮內私下問他說:「有甚麼話從耶和華臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必被交在巴比倫王手中。」
- 當代譯本 - 後來,西底迦王派人把他帶到自己的宮中,私下問他:「耶和華有什麼話給你嗎?」耶利米說:「有,你要被交在巴比倫王手中。」
- 聖經新譯本 - 後來,西底家王派人去把他帶出來;王在自己的宮中私下問他,說:“從耶和華那裡有話來嗎?”耶利米回答:“有!”又說:“你必交在巴比倫王的手中。”
- 呂振中譯本 - 西底家 王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:『從永恆主那裏來了甚麼話語沒有?』 耶利米 說:『有。』他又說:『你必被交於 巴比倫 王手中。』
- 現代標點和合本 - 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有什麼話臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必交在巴比倫王手中。」
- 文理和合譯本 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
- 文理委辦譯本 - 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 遣人取之出獄、令潛入其宮、問之曰、爾自主得有默示否、 耶利米 曰、有、又曰、爾必見付於 巴比倫 王手、
- Nueva Versión Internacional - El rey Sedequías mandó que trajeran a Jeremías al palacio, y allí le preguntó en secreto: —¿Has recibido alguna palabra del Señor? —Sí —respondió Jeremías—, Su Majestad será entregado en manos del rey de Babilonia.
- 현대인의 성경 - 시드기야왕이 사람을 보내 나를 이끌어내고 왕궁으로 불러 여호와께 받은 말씀이 있느냐고 조용히 물었다. 그래서 나는 있다고 대답하며 “왕은 바빌로니아 왕의 손에 넘어가게 될 것입니다” 하고 덧붙였다.
- Новый Русский Перевод - Потом царь Цедекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: – Есть ли какое слово от Господа? – Есть, – ответил Иеремия. – Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
- Восточный перевод - Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: – Есть ли какое слово от Вечного? – Есть, – ответил Иеремия. – Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: – Есть ли какое слово от Вечного? – Есть, – ответил Иеремия. – Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: – Есть ли какое слово от Вечного? – Есть, – ответил Иеремия. – Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, le roi Sédécias l’envoya chercher pour l’interroger secrètement dans son palais. Il lui demanda : As-tu un message de la part de l’Eternel ? – Il y en a un, répondit Jérémie : tu tomberas entre les mains du roi de Babylone.
- リビングバイブル - ゼデキヤ王は彼のところへ使いを送り、こっそり宮殿に呼び寄せました。主からのことばが最近あったかどうか尋ねたかったのです。エレミヤは、「はい、ありました。あなたはバビロン王に負けます」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: “Há alguma palavra da parte do Senhor?” “Há”, respondeu Jeremias, “você será entregue nas mãos do rei da Babilônia.”
- Hoffnung für alle - Eines Tages ließ König Zedekia ihn heimlich zu sich in den Palast holen und fragte: »Hast du eine Botschaft vom Herrn für mich?« »Ja«, erwiderte Jeremia, »du wirst dem König von Babylonien in die Hände fallen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Vua Sê-đê-kia bí mật ra lệnh giải Giê-rê-mi vào cung, vua hỏi ông: “Có phải ông nhận sứ điệp từ Chúa Hằng Hữu không?” Giê-rê-mi đáp: “Thưa vua, có! Vua sẽ bị nộp vào tay vua Ba-by-lôn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์เศเดคียาห์ทรงใช้คนมารับตัวเยเรมีย์ไปยังพระราชวัง แล้วตรัสถามเขาเป็นการส่วนพระองค์ว่า “มีพระดำรัสประการใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าบ้างหรือไม่?” เยเรมีย์ทูลว่า “มี ฝ่าพระบาทจะถูกมอบไว้ในมือกษัตริย์บาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เศเดคียาห์ให้คนไปตามท่านมาพบ กษัตริย์ถามเยเรมีย์เป็นการส่วนตัวที่วังของท่านว่า “พระผู้เป็นเจ้ามีคำกล่าวอะไรหรือไม่” เยเรมีย์ตอบว่า “มี” และท่านพูดว่า “ท่านจะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน”
- Thai KJV - กษัตริย์เศเดคียาห์ใช้ให้คนไปเอาตัวท่านออกมา กษัตริย์ได้สอบถามท่านเป็นความลับที่ในพระราชวังว่า “มีพระวจนะอันใดมาจากพระเยโฮวาห์บ้างหรือ” เยเรมีย์ทูลว่า “มีพ่ะย่ะค่ะ” แล้วท่านทูลอีกว่า “พระองค์จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากนั้นกษัตริย์เศเดคียาห์ก็ส่งคนมาเอาตัวไปพบกษัตริย์ แล้วกษัตริย์ก็ถามเขาในวังเป็นการลับๆว่า “มีข่าวสารอะไรจากพระยาห์เวห์บ้างไหม” เยเรมียาห์ก็ตอบว่า “มีครับ” และเขาก็พูดต่อไปว่า “ท่านจะถูกส่งให้ไปอยู่ในเงื้อมมือของกษัตริย์บาบิโลน”
- onav - ثُمَّ اسْتَدْعَاهُ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا، وَسَأَلَهُ فِي قَصْرِهِ سِرّاً: «هَلْ عِنْدَكَ كَلِمَةُ وَحْيٍ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ؟» فَأَجَابَهُ إِرْمِيَا: «نَعَمْ». ثُمَّ أَضَافَ: «إِنَّكَ سَتُسَلَّمُ إِلَى يَدِ مَلِكِ بَابِلَ».
Cross Reference
- 耶利米書 29:16 - 但是,論到坐大衛王位的君王和住在這城裡的眾民,就是沒有和你們一同被擄去的弟兄們,耶和華這樣說:
- 耶利米書 29:17 - 萬軍之耶和華這樣說:‘我很快就會使刀劍、饑荒和瘟疫臨到他們,待他們像腐爛得不能吃的壞無花果。
- 耶利米書 29:18 - 我要以刀劍、饑荒和瘟疫追趕他們,使地上萬國因他們而驚恐,在我趕逐他們去的各國中,令人詛咒、驚恐、被人嗤笑和羞辱。’
- 耶利米書 15:11 - 耶和華說:“我要為你的福祉使你堅強,在災禍和危難的時候,我要使你的敵人哀求你。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
- 耶利米書 39:7 - 然後弄瞎西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
- 耶利米書 34:21 - 我也會把猶大王西底家和他的官長交給他們的仇敵、那些謀害他們性命的人手中,以及那些撤離你們的巴比倫王軍隊手中。
- 耶利米書 34:22 - 我現在就要下令,使他們回到這城來;他們將會攻打、奪取這城,放火燒毀;我會使猶大的各城邑成為無人居住的荒場。”耶和華這樣宣告。
- 以西結書 21:25 - 你這蒙羞、邪惡的以色列君主啊,你的日子來到,最後懲罰的時刻到了!’
- 以西結書 21:26 - 主耶和華這樣說:‘你當除去禮冠,脫下冠冕!現在情況不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
- 以西結書 21:27 - 我要使它傾覆,傾覆又傾覆,它不再存在,直等到有權柄審判的那人來到,我就把王權賜給他。’
- 列王紀下 3:11 - 約沙法說:“這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一個臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是以利亞的助手。”
- 列王紀下 3:12 - 約沙法說:“他一定有耶和華的話。”於是以色列王、約沙法和伊東王都去到他那裡。
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼瓜葛呢?去問你父母的那些先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說!耶和華招聚我們這三位君王,是要把我們交在摩押人手中。”
- 馬可福音 6:20 - 因為希律怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,雖然非常困擾,但仍然樂意聽他。
- 以西結書 17:19 - 因此主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必報應他。
- 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他將在我的羅網中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我叛逆的罪審判他。
- 以西結書 17:21 - 他軍中所有的精兵,都將喪身刀下,剩下的人也將分散到四方;你們就知道我耶和華這樣宣布了。’
- 耶利米書 32:3 - 原來猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:耶和華這樣說:‘我要把這城交在巴比倫王手中,讓他攻取這城;
- 耶利米書 32:4 - 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,他必被交在巴比倫王的手中,面對面、親口回答巴比倫王。
- 耶利米書 32:5 - 巴比倫王將把西底家帶到巴比倫去;西底家要留在那裡,直到我處置他的時候。即使你們和迦勒底人作戰,你們也不能得勝。’耶和華這樣宣告。”
- 耶利米書 21:1 - 耶和華有話臨到耶利米。那時,西底家王差遣瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子西番雅祭司去見耶利米,說:
- 耶利米書 21:2 - “請你替我們祈求耶和華的幫助,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;說不定耶和華會像過往一樣為我們施展奇能,使尼布甲尼撒離我們而去。”
- 耶利米書 24:8 - “耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也會照樣對待猶大王西底家、他的官長和倖存在這地的耶路撒冷餘民,以及住在埃及地的人。
- 耶利米書 38:14 - 後來,西底家王派人去把耶利米先知帶到耶和華殿中的第三道門那裡去見王。王對耶利米說:“我要問你一件事,你不可以向我隱瞞任何事實。”
- 耶利米書 38:15 - 耶利米對西底家說:“如果我告訴你,你就一定會殺我!如果我勸告你,你也不會聽從我。”
- 耶利米書 38:16 - 於是西底家王私下向耶利米起誓,說:“我指著那賜給我們生命的、永活的耶和華起誓:‘我決不殺你,也不會把你交在那些企圖殺害你的人手裡。’”
- 以西結書 12:12 - 他們中間的君主要在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他挖穿的牆帶出去;他會蒙住自己的臉,使他眼不能見這地。
- 以西結書 12:13 - 我要把我的網撒在他身上,他將被我的羅網網住;我要把他帶到巴比倫,就是迦勒底人之地;他不會看見那地,卻要死在那裡。
- 列王紀上 14:1 - 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
- 列王紀上 14:2 - 耶羅波安對妻子說:“你起來喬裝打扮一番,使人認不出你是耶羅波安的妻子,然後到示羅去,亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我將為王統治這民。
- 列王紀上 14:3 - 你要帶十個餅,一些乾餅和一罐蜜去見他,他會告訴你,孩子將會怎樣。”
- 列王紀上 14:4 - 耶羅波安的妻子就照著去做。她動身往示羅去,來到亞希雅的家;亞希雅因為年老,眼睛發直,看不見東西。
- 耶利米書 37:3 - 西底家王差派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:“請你為我們向耶和華我們的 神禱告。”
- 列王紀上 22:16 - 王對他說:“我要多少次叫你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
- 耶利米書 38:24 - 西底家對耶利米說:“不要讓別人知道這些話,不然你會喪命。
- 耶利米書 38:25 - 眾官長若聽見我與你說過話,他們就會來見你,對你說:‘告訴我們,你對王說了些甚麼?不可向我們隱瞞,免得我們殺你。王又對你說了甚麼?’
- 耶利米書 38:26 - 你就要對他們說:‘我只是在王面前懇求他,不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。’”
- 耶利米書 38:27 - 眾官長果然來見耶利米,查問他,他就照著王所吩咐的這一切話告訴他們,於是他們不再追問他,因為那次的談話沒有被泄露。
- 耶利米書 38:5 - 西底家王說:“他就在你們手中!王沒有能力做任何事反對你們。”
- 耶利米書 21:7 - 然後,我會把猶大王西底家和他的臣僕、人民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍和饑荒之災而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及那些企圖殺害他們之人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,他不顧惜,不留情,也不憐憫他們。”耶和華這樣宣告。’”