Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
  • 新标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 圣经新译本 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
  • 现代标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本(拼音版) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • New International Version - The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
  • New International Reader's Version - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
  • English Standard Version - Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments.
  • New Living Translation - Neither the king nor his attendants showed any signs of fear or repentance at what they heard.
  • The Message - Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read. Elnathan, Delaiah, and Gemariah tried to convince the king not to burn the scroll, but he brushed them off. He just plowed ahead and ordered Prince Jerahameel, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Jeremiah the prophet and his secretary Baruch. But God had hidden them away. * * *
  • Christian Standard Bible - As they heard all these words, the king and all his servants did not become terrified or tear their clothes.
  • New American Standard Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words did not tremble in fear, nor did they tear their garments.
  • New King James Version - Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
  • Amplified Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they tear their clothes.
  • American Standard Version - And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
  • King James Version - Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
  • New English Translation - Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
  • World English Bible - The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
  • 新標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 聖經新譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
  • 呂振中譯本 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
  • 現代標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 文理和合譯本 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 文理委辦譯本 - 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
  • Nueva Versión Internacional - Ni el rey ni los jefes que escucharon todas estas palabras tuvieron temor ni se rasgaron las vestiduras.
  • 현대인의 성경 - 왕과 그의 신하들은 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 조금도 뉘우치는 기색이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
  • Восточный перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ni le roi ni aucun de ses hauts fonctionnaires qui entendaient toutes ces paroles, ne furent alarmés, et aucun d’eux ne déchira ses vêtements en signe de consternation.
  • リビングバイブル - ところが、エルナタンとデラヤとゲマルヤのほかは、だれも抗議もしません。この三人は、巻物を焼かないようにと訴えましたが、王は耳を貸しませんでした。そのほかの家来は、王のひどい仕打ちを見ても、感情を外に出しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
  • Hoffnung für alle - Weder der König noch seine Würdenträger waren entsetzt über das, was sie gehört hatten; niemand zerriss in Trauer sein Gewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả vua lẫn quần thần đều không tỏ vẻ lo sợ hoặc ăn năn về những điều đã nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และข้าราชบริพารทั้งปวงที่ได้ฟังเนื้อความทั้งหมดนี้ไม่ได้แสดงท่าทีหวาดหวั่นแต่อย่างใด ทั้งไม่ได้ฉีกเสื้อผ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น กษัตริย์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ที่​ทราบ​เรื่อง​ก็​ไม่​เกิด​ความ​กลัว​หรือ​ฉีก​เสื้อ​ของ​ตน​ให้​ขาด
  • Thai KJV - ถึงกระนั้นกษัตริย์หรือข้าราชการของพระองค์ผู้ได้ยินบรรดาถ้อยคำเหล่านี้หาได้เกรงกลัวหรือฉีกเสื้อผ้าของตนไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทั้ง​กษัตริย์​และ​พวก​ผู้รับใช้​ของ​พระองค์​ที่​ได้​ฟัง​ถ้อยคำ​ทั้งหมด​นี้​ของ​พระยาห์เวห์ ไม่ได้​แสดง​ความ​เกรง​กลัว​หรือ​สำนึกผิด​ด้วย​การ​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตัวเอง​เลย
  • onav - وَلَمْ يَخَفِ الْمَلِكُ وَلا أَحَدٌ مِنْ خُدَّامِهِ الَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا الْكَلامَ، وَلَمْ يُمَزِّقُوا ثِيَابَهُمْ.
Cross Reference
  • 約伯記 15:4 - 但你竟然廢棄了對 神的敬畏, 輕忽了在 神面前的默想。
  • 創世記 37:29 - 呂便回到那個儲水池,赫然發現約瑟不在儲水池裡,就撕裂自己的衣服。
  • 歷代志下 34:19 - 王一聽見律法上的話,就撕裂自己的衣服。
  • 歷代志下 34:20 - 王又吩咐希基雅、沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子押頓、沙番書記和王的臣僕亞撒雅,說:
  • 歷代志下 34:21 - “你們去,為我、為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於所發現的這書卷上的話,因為耶和華向我們所發的怒火非常猛烈。這是因為我們的列祖沒有遵守耶和華的話,沒有照著這書卷上寫給我們的一切去做。”
  • 歷代志下 34:22 - 於是希基雅和王所差派的人去見戶勒妲女先知。她是管理禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈斯拉的孫子,特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們把事情原委告訴她,
  • 歷代志下 34:23 - 她就對他們說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘告訴那差派你們到我這裡來的人,說:
  • 歷代志下 34:24 - “耶和華這樣說:‘我快要照著在猶大王面前誦讀的那書卷上所寫的一切詛咒,使災禍降臨在這地方及其居民身上,
  • 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄我,向別的神燒獻祭物。用他們的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要傾倒在這地方,總不熄滅。’”
  • 歷代志下 34:26 - 至於那派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘有關你所聽見的話,
  • 歷代志下 34:27 - 由於你聽見我攻擊這地方及其居民的話,你的心就順服,在 神面前謙卑;你在我面前謙卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。’耶和華這樣宣告。
  • 歷代志下 34:28 - ‘我一定會讓你歸到你的列祖那裡,你會安然歸入你的墳墓。你不會親眼看見我要降在這地方及其居民身上的所有災禍。’”’”他們就把這番話向王稟報。
  • 歷代志下 34:29 - 於是王派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老。
  • 歷代志下 34:30 - 王和所有猶大人、耶路撒冷所有的居民,還有祭司、利未人,以及所有的人民,無論大小,都一同上到耶和華的殿。王就把在耶和華殿裡發現的約書上的一切話都念給他們聽。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要全心全意跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和規定,實行這書上所記立約的誓言。
  • 列王紀下 22:11 - 王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服。
  • 列王紀下 22:12 - 王又吩咐希基雅祭司、沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革博、沙番書記和王的臣僕亞撒雅,說:
  • 列王紀下 22:13 - “你們去,為我、為人民、為猶大全國,求問耶和華關於所發現的這書卷上的話,因為耶和華向我們所發的怒火非常猛烈。這是因為我們的列祖沒有聽從這律法書上的話,沒有照著寫給我們的一切去做。”
  • 列王紀下 22:14 - 於是希基雅祭司、亞希甘、亞革博、沙番、亞撒雅去見戶勒妲女先知。她是管理禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們把事情原委告訴她,
  • 列王紀下 22:15 - 她就對他們說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘告訴那差派你們到我這裡來的人,說:
  • 列王紀下 22:16 - “耶和華這樣說:我快要照著猶大王所誦讀的那書卷上的一切話,使災禍降臨在這地方及其居民身上,
  • 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄我,向別的神燒獻祭物。用他們的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要在這地方燃燒,總不熄滅。”
  • 列王紀下 22:18 - 至於那派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:“耶和華 以色列的 神這樣說:有關你所聽見的話,
  • 列王紀下 22:19 - 由於你聽見我攻擊這地方及其居民的話,就是他們要成為荒涼,受詛咒,你的心就順服,在耶和華面前謙卑;你又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。耶和華這樣宣告。
  • 馬太福音 12:41 - 在審判的時候,尼尼微人將要和這個世代一起復活,定這個世代的罪,因為他們聽了約拿的宣講就悔改了。看哪,比約拿更偉大的就在這裡!
  • 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉,他們卻不看! 願他們因看見你對子民的熱愛而蒙羞, 真的,願火吞滅你的敵人!
  • 羅馬書 3:18 - 他們目中毫無對 神的敬畏。”
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你是要看誠實, 你責打他們,他們卻毫無悔意; 你毀滅他們,他們仍不接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 就是不肯回轉!
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡覺也披上粗毛布,又神色頹喪地行走。
  • 列王紀下 19:1 - 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上粗毛布,進耶和華的殿。
  • 列王紀下 19:2 - 王又派以利亞敬王宮總管、舍伯那書記、祭司中的長老披著粗毛布到亞摩斯的兒子以賽亞先知那裡。
  • 詩篇 64:5 - 他們互相壯膽幹壞事, 他們商議暗設羅網; 他們說:“誰看得見它們呢?”
  • 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就從寶座起來,脫去王袍,披上粗毛布,坐在塵土上。
  • 詩篇 36:1 - 在我心中有論到惡人過犯的神諭, 他目中毫無對 神的敬畏。
  • 耶利米書 36:16 - 當他們聽見這一切的話,就驚慌得面面相覷,說:“我們必須把這一切話稟告王。”
Parallel VersesCross Reference