Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 新标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 圣经新译本 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
- 现代标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- 和合本(拼音版) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
- New International Version - The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
- New International Reader's Version - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
- English Standard Version - Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments.
- New Living Translation - Neither the king nor his attendants showed any signs of fear or repentance at what they heard.
- The Message - Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read. Elnathan, Delaiah, and Gemariah tried to convince the king not to burn the scroll, but he brushed them off. He just plowed ahead and ordered Prince Jerahameel, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Jeremiah the prophet and his secretary Baruch. But God had hidden them away. * * *
- Christian Standard Bible - As they heard all these words, the king and all his servants did not become terrified or tear their clothes.
- New American Standard Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words did not tremble in fear, nor did they tear their garments.
- New King James Version - Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
- Amplified Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they tear their clothes.
- American Standard Version - And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
- King James Version - Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
- New English Translation - Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
- World English Bible - The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
- 新標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 聖經新譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
- 呂振中譯本 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
- 現代標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
- 文理和合譯本 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
- 文理委辦譯本 - 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
- Nueva Versión Internacional - Ni el rey ni los jefes que escucharon todas estas palabras tuvieron temor ni se rasgaron las vestiduras.
- 현대인의 성경 - 왕과 그의 신하들은 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 조금도 뉘우치는 기색이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
- Восточный перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ni le roi ni aucun de ses hauts fonctionnaires qui entendaient toutes ces paroles, ne furent alarmés, et aucun d’eux ne déchira ses vêtements en signe de consternation.
- リビングバイブル - ところが、エルナタンとデラヤとゲマルヤのほかは、だれも抗議もしません。この三人は、巻物を焼かないようにと訴えましたが、王は耳を貸しませんでした。そのほかの家来は、王のひどい仕打ちを見ても、感情を外に出しませんでした。
- Nova Versão Internacional - O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
- Hoffnung für alle - Weder der König noch seine Würdenträger waren entsetzt über das, was sie gehört hatten; niemand zerriss in Trauer sein Gewand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả vua lẫn quần thần đều không tỏ vẻ lo sợ hoặc ăn năn về những điều đã nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และข้าราชบริพารทั้งปวงที่ได้ฟังเนื้อความทั้งหมดนี้ไม่ได้แสดงท่าทีหวาดหวั่นแต่อย่างใด ทั้งไม่ได้ฉีกเสื้อผ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น กษัตริย์และบรรดาผู้รับใช้ของท่านที่ทราบเรื่องก็ไม่เกิดความกลัวหรือฉีกเสื้อของตนให้ขาด
Cross Reference
- 约伯记 15:4 - 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。
- 创世记 37:29 - 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
- 历代志下 34:19 - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
- 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦 的儿子亚比顿 、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
- 历代志下 34:21 - “你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
- 历代志下 34:22 - 于是,希勒家和王的人 都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
- 历代志下 34:23 - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 历代志下 34:24 - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
- 历代志下 34:25 - 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必倒在这地方,总不止息。’
- 历代志下 34:26 - 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:‘耶和华—以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
- 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
- 历代志下 34:28 - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
- 历代志下 34:29 - 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
- 历代志下 34:30 - 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把殿里所发现的约书上面一切的话读给他们听。
- 历代志下 34:31 - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
- 列王纪下 22:11 - 王听见律法书上的话,就撕裂衣服。
- 列王纪下 22:12 - 王吩咐希勒家祭司与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
- 列王纪下 22:13 - “你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全犹大求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的 去行,耶和华就向我们大发烈怒。”
- 列王纪下 22:14 - 于是,希勒家祭司和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。
- 列王纪下 22:15 - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 列王纪下 22:16 - 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
- 列王纪下 22:17 - 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必向这地方发作,总不止息。’
- 列王纪下 22:18 - 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:‘耶和华—以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
- 列王纪下 22:19 - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
- 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!
- 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举,他们不观看; 愿他们观看你为百姓发的热心而羞愧, 愿火吞灭你的敌人。
- 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕上帝。”
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
- 列王纪下 19:1 - 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
- 列王纪下 19:2 - 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。
- 诗篇 64:5 - 他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:“谁能看见呢?”
- 约拿书 3:6 - 这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
- 诗篇 36:1 - 过犯在恶人的心底向他说话 , 他的眼中不怕上帝。
- 耶利米书 36:16 - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”