Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 王和所有听见这一切话语的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服;
  • 新标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 环球圣经译本 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
  • 圣经新译本 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
  • 现代标点和合本 - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本(拼音版) - 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
  • New International Version - The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
  • New International Reader's Version - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
  • English Standard Version - Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments.
  • New Living Translation - Neither the king nor his attendants showed any signs of fear or repentance at what they heard.
  • The Message - Neither the king nor any of his officials showed the slightest twinge of conscience as they listened to the messages read. Elnathan, Delaiah, and Gemariah tried to convince the king not to burn the scroll, but he brushed them off. He just plowed ahead and ordered Prince Jerahameel, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest Jeremiah the prophet and his secretary Baruch. But God had hidden them away. * * *
  • Christian Standard Bible - As they heard all these words, the king and all his servants did not become terrified or tear their clothes.
  • New American Standard Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words did not tremble in fear, nor did they tear their garments.
  • New King James Version - Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
  • Amplified Bible - Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they tear their clothes.
  • American Standard Version - And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
  • King James Version - Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
  • New English Translation - Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
  • World English Bible - The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
  • 新標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 環球聖經譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
  • 聖經新譯本 - 王和他所有聽見這一切話的臣僕,都不驚懼,也不撕裂衣服。
  • 呂振中譯本 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
  • 中文標準譯本 - 王和所有聽見這一切話語的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服;
  • 現代標點和合本 - 王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
  • 文理和合譯本 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 文理委辦譯本 - 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、
  • Nueva Versión Internacional - Ni el rey ni los jefes que escucharon todas estas palabras tuvieron temor ni se rasgaron las vestiduras.
  • 현대인의 성경 - 왕과 그의 신하들은 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 조금도 뉘우치는 기색이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
  • Восточный перевод - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ni le roi ni aucun de ses hauts fonctionnaires qui entendaient toutes ces paroles, ne furent alarmés, et aucun d’eux ne déchira ses vêtements en signe de consternation.
  • リビングバイブル - ところが、エルナタンとデラヤとゲマルヤのほかは、だれも抗議もしません。この三人は、巻物を焼かないようにと訴えましたが、王は耳を貸しませんでした。そのほかの家来は、王のひどい仕打ちを見ても、感情を外に出しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
  • Hoffnung für alle - Weder der König noch seine Würdenträger waren entsetzt über das, was sie gehört hatten; niemand zerriss in Trauer sein Gewand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả vua lẫn quần thần đều không tỏ vẻ lo sợ hoặc ăn năn về những điều đã nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์และข้าราชบริพารทั้งปวงที่ได้ฟังเนื้อความทั้งหมดนี้ไม่ได้แสดงท่าทีหวาดหวั่นแต่อย่างใด ทั้งไม่ได้ฉีกเสื้อผ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น กษัตริย์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ที่​ทราบ​เรื่อง​ก็​ไม่​เกิด​ความ​กลัว​หรือ​ฉีก​เสื้อ​ของ​ตน​ให้​ขาด
  • Thai KJV - ถึงกระนั้นกษัตริย์หรือข้าราชการของพระองค์ผู้ได้ยินบรรดาถ้อยคำเหล่านี้หาได้เกรงกลัวหรือฉีกเสื้อผ้าของตนไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทั้ง​กษัตริย์​และ​พวก​ผู้รับใช้​ของ​พระองค์​ที่​ได้​ฟัง​ถ้อยคำ​ทั้งหมด​นี้​ของ​พระยาห์เวห์ ไม่ได้​แสดง​ความ​เกรง​กลัว​หรือ​สำนึกผิด​ด้วย​การ​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตัวเอง​เลย
  • onav - وَلَمْ يَخَفِ الْمَلِكُ وَلا أَحَدٌ مِنْ خُدَّامِهِ الَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا الْكَلامَ، وَلَمْ يُمَزِّقُوا ثِيَابَهُمْ.
Cross Reference
  • 约伯记 15:4 - 然而,你却破坏敬虔, 丧失在神面前的默想。
  • 创世记 37:29 - 鲁本回到那坑,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 历代志下 34:19 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
  • 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒加、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子阿布顿、书记沙番,以及王的仆人亚撒雅,说:
  • 历代志下 34:21 - “关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为以色列和犹大的余剩者求问耶和华。因为我们的祖先没有谨守耶和华的话语,没有去遵行这书卷上所记的一切,所以耶和华向我们倾泻极大的怒火。”
  • 历代志下 34:22 - 于是希勒加和王所派的那些人去见女先知胡勒达,她住在耶路撒冷第二区,是掌管礼服的沙勒姆的妻子;沙勒姆是哈斯拉的孙子、提克瓦的儿子。他们请教胡勒达,
  • 历代志下 34:23 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 历代志下 34:24 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 历代志下 34:25 - 因为他们离弃我,向别的神烧香,以他们手所造的一切惹怒了我。我的怒火要倾泻在这地方,绝不熄灭。’
  • 历代志下 34:26 - 不过,你们要对那派你们来求问耶和华的犹大王如此说:‘关于你所听见的那些话语,以色列的神耶和华如此说:
  • 历代志下 34:27 - 你既然听了针对这地方和它居民的那些话语,就心里柔软,在神面前谦卑下来;你在我面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。这是耶和华的宣告。
  • 历代志下 34:28 - 看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 历代志下 34:29 - 王派人去,招聚了犹大和耶路撒冷所有的长老。
  • 历代志下 34:30 - 然后,王与犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人、全体民众,无论尊卑,都上耶和华的殿去。王就把耶和华殿中发现的约书上一切话语,宣读给他们听。
  • 历代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 列王纪下 22:11 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
  • 列王纪下 22:12 - 王吩咐祭司希勒加、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番,以及王的仆人亚撒雅,说:
  • 列王纪下 22:13 - “关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为子民、为全犹大求问耶和华。因为我们的祖先没有听从这书卷上的话语,没有去遵行所要求我们的一切内容,所以耶和华向我们燃起极大的怒火。”
  • 列王纪下 22:14 - 于是祭司希勒加和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅去见女先知胡勒达,她住在耶路撒冷第二区,是掌管礼服的沙勒姆的妻子;沙勒姆是哈珥哈斯的孙子、提克瓦的儿子。他们请教胡勒达,
  • 列王纪下 22:15 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 列王纪下 22:16 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是犹大王所读的那书卷上的一切话语,临到这地方和这里的居民。
  • 列王纪下 22:17 - 因为他们离弃了我,向别的神烧香,以他们手所造的一切惹怒我。我的怒火要焚烧这地方,绝不熄灭。’
  • 列王纪下 22:18 - 不过,你们要对那派你们来求问耶和华的犹大王如此说:‘关于你所听见的那些话语,以色列的神耶和华如此说:
  • 列王纪下 22:19 - 你既然听到我宣告这地方和它的居民将令人惊骇、被咒骂,就心里柔软,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。这是耶和华的宣告。
  • 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人将要与这世代一起复活 ,并且要定这世代的罪,因为尼尼微人因着约拿的传道就悔改了。看,比约拿更大的就在这里!
  • 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊,你的手高举, 他们却不看! 愿他们看到你对子民的热心就蒙羞; 愿你为敌人所预备 的烈火吞噬他们!
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼目中没有对神的敬畏。 ”
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊, 你的眼目不是在寻找诚信吗? 你击打他们,他们却不觉得疼痛; 你摧毁他们,他们却不接受管教; 他们使自己的脸比岩石还硬,不肯悔改。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
  • 列王纪下 19:1 - 希西加王听了就撕裂衣服,披上麻布,进入耶和华的殿。
  • 列王纪下 19:2 - 他派遣宫廷总管以利亚敬、书记舍伯纳和一些年长的祭司,个个披上麻布,到亚摩斯的儿子先知以赛亚那里。
  • 诗篇 64:5 - 他们彼此怂恿去做恶事, 彼此商量要暗设陷阱,说: “谁能看见呢?”
  • 约拿书 3:6 - 这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
  • 诗篇 36:1 - 论到恶人的罪过,我心里有这样的话语 : “他的眼中没有对神的敬畏;
  • 耶利米书 36:16 - 他们听见这一切话语就惧怕,彼此相望。他们对巴录克说:“我们必须把这一切话报告给王。”
Parallel VersesCross Reference