Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,在他面前有燃燒著的火盆。
  • 新标点和合本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王前面有燃烧的火盆 。
  • 当代译本 - 那时正是九月,王坐在冬宫,面前摆着一盆炭火。
  • 环球圣经译本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,他的前面有一盆火在燃烧着。
  • 圣经新译本 - 那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。
  • 中文标准译本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,在他面前有燃烧着的火盆。
  • 现代标点和合本 - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • 和合本(拼音版) - 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
  • New International Version - It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.
  • New International Reader's Version - It was the ninth month. The king was sitting in his winter apartment. A fire was burning in the fire pot in front of him.
  • English Standard Version - It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and there was a fire burning in the fire pot before him.
  • New Living Translation - It was late autumn, and the king was in a winterized part of the palace, sitting in front of a fire to keep warm.
  • The Message - It was December. The king was sitting in his winter quarters in front of a charcoal fire. After Jehudi would read three or four columns, the king would cut them off the scroll with his pocketknife and throw them in the fire. He continued in this way until the entire scroll had been burned up in the fire.
  • Christian Standard Bible - Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning in front of him.
  • New American Standard Bible - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.
  • New King James Version - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
  • Amplified Bible - Now it was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, with a fire burning there in the brazier before him.
  • American Standard Version - Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
  • King James Version - Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
  • New English Translation - Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
  • World English Bible - Now the king was sitting in the winter house in the ninth month; and there was a fire in the brazier burning before him.
  • 新標點和合本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王的前面火盆中有燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面有燃燒的火盆 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面有燃燒的火盆 。
  • 當代譯本 - 那時正是九月,王坐在冬宮,面前擺著一盆炭火。
  • 環球聖經譯本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,他的前面有一盆火在燃燒著。
  • 聖經新譯本 - 那時正是九月,王坐在冬宮裡,在他面前有一盆炭火燒著。
  • 呂振中譯本 - 那時正是九月,王在冬天屋子裏,有火 在王前面的火盆中燒着。
  • 現代標點和合本 - 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裡,王的前面火盆中有燒著的火。
  • 文理和合譯本 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時值九月、王坐避寒之宮、前有火燃燒於鑪、
  • Nueva Versión Internacional - Era el mes noveno, y por eso el rey estaba en su casa de invierno, sentado junto a un brasero encendido.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 겨울이었다. 그래서 왕은 겨울 궁전에 앉았고 그 앞에는 불을 피운 화로가 놓여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
  • Восточный перевод - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был девятый месяц (конец осени), и царь сидел в зимней комнате перед жаровней, в которой горел огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela se passait au neuvième mois ; le roi se trouvait dans son palais d’hiver et un brasero brûlait devant lui.
  • リビングバイブル - ちょうど十二月で寒かったため、王は宮殿の暖房設備のある部屋にいて、暖炉の前に座っていました。
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, perto de um braseiro aceso.
  • Hoffnung für alle - Weil es der 9. Monat des Jahres war, saß der König im Winterhaus, und vor ihm stand ein Kohlenbecken, in dem ein Feuer brannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy vào cuối mùa thu, vua đang ngồi trong cung mùa đông, trước lò sưởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเป็นเดือนที่เก้าและกษัตริย์ประทับอยู่ที่ตำหนักฤดูหนาว มีเตาไฟลุกโชนตั้งอยู่ต่อหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เดือน​ที่​เก้า กษัตริย์​กำลัง​นั่ง​อยู่​ใน​วัง​ฤดู​หนาว ซึ่ง​มี​เตา​ผิง​ไฟ​ก่อ​อยู่​เบื้อง​หน้า​ท่าน
  • Thai KJV - เวลานั้นเป็นเดือนที่เก้า กษัตริย์ประทับอยู่ในพระราชวังเหมันต์ และมีไฟลุกอยู่ในโถไฟหน้าพระพักตร์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เวลานั้น​ตรง​กับ​เดือน​เก้า​ของ​ปี กษัตริย์​นั่ง​อยู่​ใน​วัง​ฤดูหนาว​ของ​พระองค์ กระถาง​ไฟ​ที่​อยู่​ตรงหน้า​พระองค์​จุดอยู่
  • onav - وَكَانَ ذَلِكَ فِي الشَّهْرِ التَّاسِعِ، وَالْمَلِكُ آنَذَاكَ جَالِسٌ فِي حُجْرَتِهِ الشِّتْوِيَّةِ يَسْتَدْفِئُ عَلَى نَارِ كَانُونٍ مُتَأَجِّجٍ أَمَامَهُ.
Cross Reference
  • 耶利米書 3:20 - 然而,以色列家啊, 你就像背棄丈夫的妻子那樣,背棄了我! 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 22:14 - 還說:『我要為自己建造宏偉的宮殿, 寬敞的樓閣。』 他為房屋開窗戶, 用香柏木作鑲板, 塗上赤紅色。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王是要以香柏木炫耀嗎? 你的父親不是也吃也喝, 並且施行公正和公義嗎? 所以他事事順利。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦人和貧窮人的爭訟伸冤, 所以他事事順利。 認識我,不就在於此嗎? 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 36:9 - 約西亞的兒子猶大王約雅敬五年九月,所有在耶路撒冷的民眾和所有從猶大各城來到耶路撒冷的民眾,都在耶和華面前宣告禁食。
  • 阿摩司書 3:15 - 我要摧毀冬宮與夏宮, 象牙裝飾的房屋將消亡, 高大的樓房將化爲烏有。 這是耶和華的宣告。
Parallel VersesCross Reference