Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 往利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、
- 新标点和合本 - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 当代译本 - “你去利甲族那里,邀请他们到耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
- 圣经新译本 - “你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。”
- 现代标点和合本 - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- 和合本(拼音版) - “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
- New International Version - “Go to the Rekabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the Lord and give them wine to drink.”
- New International Reader's Version - “Go to the members of the family line of Rekab. Invite them to come to one of the side rooms in my house. Then give them wine to drink.”
- English Standard Version - “Go to the house of the Rechabites and speak with them and bring them to the house of the Lord, into one of the chambers; then offer them wine to drink.”
- New Living Translation - “Go to the settlement where the families of the Recabites live, and invite them to the Lord’s Temple. Take them into one of the inner rooms, and offer them some wine.”
- The Message - “Go visit the Recabite community. Invite them to meet with you in one of the rooms in God’s Temple. And serve them wine.”
- Christian Standard Bible - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the temple of the Lord to offer them a drink of wine.”
- New American Standard Bible - “Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.”
- New King James Version - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.”
- Amplified Bible - “Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the [side] chambers; then give them [who are pledged not to drink wine] some wine to drink.”
- American Standard Version - Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.
- King James Version - Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.
- New English Translation - “Go to the Rechabite community. Invite them to come into one of the side rooms of the Lord’s temple and offer them some wine to drink.”
- World English Bible - “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into Yahweh’s house, into one of the rooms, and give them wine to drink.”
- 新標點和合本 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去見利甲族的人,吩咐他們,領他們進入耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 當代譯本 - 「你去利甲族那裡,邀請他們到耶和華殿的一個房間,給他們酒喝。」
- 聖經新譯本 - “你去見利甲族的人,和他們交談,領他們進入耶和華殿裡的一個房間,給他們酒喝。”
- 呂振中譯本 - 『你去見 利甲 族的人,同他們說話,領他們進永恆主之殿的一間廂房,給他們酒喝。』
- 現代標點和合本 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 文理委辦譯本 - 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往見 利甲 族之人、以言使彼詣我 我原文作主 殿宇、而入一房、飲之以酒、
- Nueva Versión Internacional - «Ve a la familia de los recabitas, e invítalos para que vengan a una de las salas de la casa del Señor, y ofréceles vino».
- 현대인의 성경 - “너는 레갑 집안 사람들에게 가서 그들을 초대하여 성전의 한 방으로 데리고 가서 포도주를 마시게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Господня и предложи выпить вина.
- Восточный перевод - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди к членам рода рехавитов, пригласи их прийти в одну из боковых комнат дома Вечного и предложи выпить вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Va trouver la famille des Rékabites , parle-leur, et fais-les venir dans l’une des salles du Temple. Là, tu leur donneras du vin à boire.
- リビングバイブル - 「レカブの家系の人たちが住んでいる所へ行き、神殿へ連れて来なさい。奥の一室に案内し、ぶどう酒をすすめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à comunidade dos recabitas, convide-os a virem a uma das salas do templo do Senhor e ofereça-lhes vinho para beber”.
- Hoffnung für alle - »Geh zur Sippe der Rechabiter, bitte sie, in einen der Räume des Tempels zu kommen, und biete ihnen dort Wein an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến tận nhà thăm gia tộc Rê-cáp, mời họ lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Dẫn họ vào một phòng nào đó trong nội thất rồi rót rượu mời họ uống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปหาคนตระกูลเรคาบ และเชื้อเชิญพวกเขามายังห้องเฉลียงห้องหนึ่งในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาเหล้าองุ่นให้เขาดื่ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปที่บ้านของพวกชาวเรคาบ จงพูดและนำพวกเขามายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า พาพวกเขาเข้าไปในห้องใดห้องหนึ่งและเชิญให้ดื่มเหล้าองุ่น”
Cross Reference
- 尼希米記 13:5 - 為之備一巨室、此室曾貯素祭、乳香器皿、及穀酒油之什一、乃利未人、謳歌者、司閽者、循例當得之物、亦貯歸祭司之舉祭、
- 以西結書 40:16 - 諸守衛室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○
- 歷代志下 31:11 - 希西家命備屋於耶和華室、遂備之、
- 歷代志上 9:33 - 謳歌者、有利未族長、居於倉舍、晝夜供役、無他職任、
- 耶利米書 35:4 - 導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
- 列王紀下 10:15 - 耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、
- 列王紀下 10:16 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
- 歷代志下 3:9 - 金釘五十舍客勒、樓閣亦蓋以金、
- 耶利米書 35:8 - 我祖利甲子約拿達所囑者、我悉遵之、我與妻室子女、畢生不飲酒、
- 尼希米記 13:8 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
- 尼希米記 13:9 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
- 以斯拉記 8:29 - 當謹守之、俟再權於祭司長、利未人、以色列族長前、在耶路撒冷耶和華室之庫、
- 列王紀上 6:10 - 室之四周建屋、各高五肘、以香柏接連之、○
- 歷代志上 23:28 - 其職乃侍亞倫子孫、供耶和華室之役事、在院宇及房屋、潔諸聖物、服役於上帝室、
- 以西結書 41:5 - 又量室牆六肘、室之四周、所有小室、各廣四肘、
- 以西結書 41:6 - 小室有三層、共室三十、殿牆四周、又有小牆、小室附之、不與殿牆相接、
- 以西結書 41:7 - 小室愈高愈廣、因殿四周之牆愈高愈狹、故殿亦愈高愈廣、自下層至上層、由中層而登、
- 以西結書 41:8 - 我觀殿之四周、有高基、小室之基、高足一竿、即六大肘、
- 以西結書 41:9 - 小室之外牆、厚五肘、其間有隙地、
- 以西結書 41:10 - 殿四周之小室間、其隙地廣二十肘、
- 以西結書 41:11 - 小室之門、向乎隙地、一向北、一向南、四周隙地、各廣五肘、
- 以西結書 42:4 - 室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
- 以西結書 42:5 - 上層之室維狹、因上層之廡、較中下愈寬、
- 以西結書 42:6 - 廡有三層、無柱、不與外院相同、故上層之室、較中下維狹、
- 以西結書 42:7 - 室外有牆、與外院諸室相向、長五十肘、
- 以西結書 42:8 - 外院之室、長五十肘、殿前之室、長百肘、
- 以西結書 42:9 - 此室之下、有門東向、可自外院由此而入、
- 以西結書 42:10 - 院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
- 以西結書 42:11 - 室前有道、與向北之室相同、長廣如一、出入之門、及其形製、與前式同、
- 以西結書 42:12 - 橫牆之前、向東有道、道末有門、可由之而入、與向南諸室之門相同、
- 以西結書 42:13 - 其人告我曰、隙地前南北之室、俱為聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
- 以西結書 40:7 - 有守衛室、各深一竿、廣一竿、守衛室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、
- 以西結書 40:8 - 又量門內之廊、計亦一竿、
- 以西結書 40:9 - 復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、
- 以西結書 40:10 - 東門之守衛室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、
- 以西結書 40:11 - 入門之處、廣十肘、長十三肘、
- 以西結書 40:12 - 左右之守衛室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
- 以西結書 40:13 - 又量門、自左守衛室之頂、至右守衛室之頂、廣二十五肘、門各相向、
- 列王紀上 6:5 - 殿與內殿四周、依牆建樓、四周有屋、
- 列王紀上 6:6 - 其下廣五肘、中廣六肘、上廣七肘、室外四周、相間以凹、使梁弗入室牆、
- 歷代志上 9:26 - 閽長四人、皆利未族、任其要職、守上帝室之倉庫、
- 歷代志上 2:55 - 居雅比斯繕寫之家、特拉人、示米押人、蘇甲人、此皆基尼人、出於利甲家之祖哈末、