Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
35:16 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
  • 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
  • 当代译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,你们却不听从我的话。
  • 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我。
  • 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
  • New International Version - The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.’
  • New International Reader's Version - The children of Jehonadab, the son of Rekab, have obeyed the command Jehonadab gave them long ago. But the people of Judah have not obeyed me.” ’ ”
  • English Standard Version - The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command that their father gave them, but this people has not obeyed me.
  • New Living Translation - The descendants of Jehonadab son of Recab have obeyed their ancestor completely, but you have refused to listen to me.’
  • Christian Standard Bible - Yes, the sons of Jonadab son of Rechab carried out their ancestor’s command he gave them, but these people have not obeyed me.
  • New American Standard Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have followed the command of their father which he commanded them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
  • New King James Version - Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me.” ’
  • Amplified Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he gave them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
  • American Standard Version - Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
  • King James Version - Because the sons of Jehonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
  • New English Translation - Yes, the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people have not obeyed me!
  • World English Bible - The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.”’
  • 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
  • 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。’
  • 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 的子孫既能實行他們先祖所吩咐他們的誡命,而這人民卻不聽我,
  • 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我。
  • 文理和合譯本 - 利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
  • 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 之子孫、遵行先人所諭之之命、斯民乃不聽從我、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab cumplieron la orden dada por su antepasado; en cambio, este pueblo no me obedece”.
  • 현대인의 성경 - 레갑의 아들인 요나답의 후손들은 그들의 조상이 그들에게 준 그 명령을 지켜 행하는데 너희 백성들은 내 말을 듣지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.
  • Восточный перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté.
  • リビングバイブル - レカブ家の人たちは先祖の言いつけを守ったというのに、おまえたちはわたしの言うことを聞こうとしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, cumprem a ordem que o seu antepassado lhes deu, mas este povo não me obedece”.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jonadab, des Sohnes von Rechab, haben sich an die Weisung ihres Stammvaters gehalten, aber dieses Volk hier schlägt meine Worte in den Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã vâng giữ tuyệt đối lời răn dạy của tổ phụ họ, còn các ngươi lại không chịu vâng lời Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของโยนาดับบุตรเรคาบ ปฏิบัติตามคำสั่งของบรรพบุรุษ แต่ประชากรเหล่านี้ไม่ยอมเชื่อฟังเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​โยนาดับ​บุตร​ของ​เรคาบ​ได้​รักษา​คำ​สั่ง​ของ​บรรพบุรุษ แต่​ชน​ชาติ​นี้​ไม่​เชื่อ​ฟัง​เรา”
Cross Reference
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识我, 我的子民不明白我。”
  • 路加福音 15:11 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 路加福音 15:12 - 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 路加福音 15:13 - 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
  • 路加福音 15:28 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 马太福音 11:28 - 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 马太福音 11:30 - 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 耶利米书 35:14 - ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
  • 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
  • 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
  • 当代译本 - 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,你们却不听从我的话。
  • 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我。
  • 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!
  • New International Version - The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.’
  • New International Reader's Version - The children of Jehonadab, the son of Rekab, have obeyed the command Jehonadab gave them long ago. But the people of Judah have not obeyed me.” ’ ”
  • English Standard Version - The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command that their father gave them, but this people has not obeyed me.
  • New Living Translation - The descendants of Jehonadab son of Recab have obeyed their ancestor completely, but you have refused to listen to me.’
  • Christian Standard Bible - Yes, the sons of Jonadab son of Rechab carried out their ancestor’s command he gave them, but these people have not obeyed me.
  • New American Standard Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have followed the command of their father which he commanded them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
  • New King James Version - Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me.” ’
  • Amplified Bible - Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he gave them, but this people has not listened to Me.’ ” ’
  • American Standard Version - Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
  • King James Version - Because the sons of Jehonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
  • New English Translation - Yes, the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people have not obeyed me!
  • World English Bible - The sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me.”’
  • 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守祖先所吩咐他們的命令,這百姓卻不肯聽從我!
  • 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。
  • 聖經新譯本 - 利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。’
  • 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 的子孫既能實行他們先祖所吩咐他們的誡命,而這人民卻不聽我,
  • 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我。
  • 文理和合譯本 - 利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
  • 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 之子孫、遵行先人所諭之之命、斯民乃不聽從我、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab cumplieron la orden dada por su antepasado; en cambio, este pueblo no me obedece”.
  • 현대인의 성경 - 레갑의 아들인 요나답의 후손들은 그들의 조상이 그들에게 준 그 명령을 지켜 행하는데 너희 백성들은 내 말을 듣지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.
  • Восточный перевод - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté.
  • リビングバイブル - レカブ家の人たちは先祖の言いつけを守ったというのに、おまえたちはわたしの言うことを聞こうとしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, cumprem a ordem que o seu antepassado lhes deu, mas este povo não me obedece”.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jonadab, des Sohnes von Rechab, haben sich an die Weisung ihres Stammvaters gehalten, aber dieses Volk hier schlägt meine Worte in den Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của Giô-na-đáp, con Rê-cáp, đã vâng giữ tuyệt đối lời răn dạy của tổ phụ họ, còn các ngươi lại không chịu vâng lời Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของโยนาดับบุตรเรคาบ ปฏิบัติตามคำสั่งของบรรพบุรุษ แต่ประชากรเหล่านี้ไม่ยอมเชื่อฟังเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​โยนาดับ​บุตร​ของ​เรคาบ​ได้​รักษา​คำ​สั่ง​ของ​บรรพบุรุษ แต่​ชน​ชาติ​นี้​ไม่​เชื่อ​ฟัง​เรา”
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识我, 我的子民不明白我。”
  • 路加福音 15:11 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 路加福音 15:12 - 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 路加福音 15:13 - 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
  • 路加福音 15:28 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 马太福音 11:28 - 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 马太福音 11:30 - 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 耶利米书 35:14 - ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
  • 玛拉基书 1:6 - 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
Bible
Resources
Plans
Donate