Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 各人要釋放自己的希伯來男僕和婢女,誰也不可奴役他的兄弟猶大人。
  • 当代译本 - 各人都要释放自己的希伯来男女奴隶,谁都不应使自己的希伯来同胞做奴隶。
  • 环球圣经译本 - 人人都要释放自己的奴仆和婢女,让希伯来男女得自由;谁也不可使任何一位犹大兄弟做奴仆。
  • 中文标准译本 - 各人要释放自己的希伯来男仆和婢女,谁也不可奴役他的兄弟犹大人。
  • New International Version - Everyone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage.
  • New International Reader's Version - All of them had to do this. That applied to male and female slaves alike. No one was allowed to hold another Hebrew as a slave.
  • English Standard Version - that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, so that no one should enslave a Jew, his brother.
  • New Living Translation - He had ordered all the people to free their Hebrew slaves—both men and women. No one was to keep a fellow Judean in bondage.
  • Christian Standard Bible - As a result, each was to let his male and female Hebrew slaves go free, and no one was to enslave his fellow Judean.
  • New American Standard Bible - that each person was to set his male servant free and each his female servant, a Hebrew man or a Hebrew woman, so that no one would keep them, his Jewish brother or sister, in bondage.
  • New King James Version - that every man should set free his male and female slave—a Hebrew man or woman—that no one should keep a Jewish brother in bondage.
  • Amplified Bible - that every man should let his Hebrew slaves, male and female, go free, so that no one should make a slave of a Jew, his brother.
  • American Standard Version - that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, to wit, of a Jew his brother.
  • King James Version - That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
  • New English Translation - Everyone was supposed to free their male and female Hebrew slaves. No one was supposed to keep a fellow Judean enslaved.
  • World English Bible - that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that no one should make bondservants of them, of a Jew his brother.
  • 當代譯本 - 各人都要釋放自己的希伯來男女奴隸,誰都不應使自己的希伯來同胞做奴隸。
  • 環球聖經譯本 - 人人都要釋放自己的奴僕和婢女,讓希伯來男女得自由;誰也不可使任何一位猶大兄弟做奴僕。
  • 文理和合譯本 - 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所約者、即人各釋放為奴婢之 希伯來 男女、任其自由、勿使同族 猶大 人為奴、
  • Nueva Versión Internacional - El acuerdo estipulaba que cada israelita debía dejar libre a sus esclavas y esclavos hebreos, y que nadie debía esclavizar a un compatriota judío.
  • Новый Русский Перевод - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.
  • Восточный перевод - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun devait affranchir ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, en sorte que personne ne retienne plus son compatriote judéen comme esclave.
  • リビングバイブル - 王は全住民に、ヘブル人(イスラエル人)の奴隷は男女を問わずすべて自由の身にするようにと命じたのです。ユダヤ人は兄弟同士だから、奴隷にしてはいけないというのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos teriam que libertar seus escravos e escravas hebreus; ninguém poderia escravizar um compatriota judeu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh cho mọi người phải phóng thích nô lệ người Hê-bơ-rơ—cả nam lẫn nữ. Không ai được giữ người Giu-đa làm nô lệ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ทุกคนปล่อยทาสฮีบรู ไม่ว่าชายหรือหญิง อย่าให้ผู้ใดทำให้ชาวยิวซึ่งเป็นพี่น้องร่วมชาติตกเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ทุก​คน​ปล่อย​ทาส​ชาว​ฮีบรู​ให้​เป็น​อิสระ ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​กัก​ตัว​พี่​น้อง​ชาว​ยิว​ให้​เป็น​ทาส
  • Thai KJV - ให้ทุกคนปล่อยทาสฮีบรูของตนทั้งชายและหญิงเสียให้เป็นอิสระ เพื่อว่าจะไม่มีผู้ใดกระทำให้ยิวพี่น้องของตนเป็นทาส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาวเมือง​แต่ละ​คน​จะ​ต้อง​ปล่อย​ทาส​ฮีบรู​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ของตน​ให้​เป็น​อิสระ พลเมือง​ยูดาห์​จะ​ได้​ไม่ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​พลเมือง​ยูดาห์​ด้วย​กันเอง
  • onav - يَعْتِقُ كُلُّ وَاحِدٍ عَبْدَهُ وَأَمَتَهُ، الْعِبْرَانِيَّ وَالْعِبْرَانِيَّةَ فَلا يَسْتَعْبِدُ أَحَدٌ يَهُودِيًّا مِنْ إِخْوَتِهِ.
Cross Reference
  • 哥林多前書 6:8 - 然而你們卻委屈人、虧負人,況且這是對你們的弟兄!
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。 他們是以色列人嗎?我也是。 他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 撒母耳記上 14:11 - 於是他們兩人就讓非利士的守軍看見他們。非利士人說:「看,希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了!」
  • 利未記 25:39 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
  • 利未記 25:40 - 他在你那裡,要像雇工、像客居者一樣。他要在你那裡服事到禧年,
  • 利未記 25:41 - 然後他和他的兒女要從你那裡離去,回歸自己的家族,回歸自己祖先的地業。
  • 利未記 25:42 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
  • 利未記 25:43 - 不可嚴酷地轄制他,你要敬畏你的神。
  • 利未記 25:44 - 那些成為你僕婢的,只能是周圍那些民族的人,你要從他們中間買僕婢;
  • 利未記 25:45 - 也或者是住在你們中間的客居者的子孫,你們可以從他們中間買——他們的族人在你們中間,是在你們土地上出生的人。他們可以成為你們的產業。
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們遺留給後代子孫作為產業繼承,可以永久奴役他們。但在你們的弟兄以色列子民中間,不可嚴酷地轄制彼此。
  • 撒母耳記上 4:6 - 非利士人聽見了歡呼的聲音,就說:「希伯來人營地中有這麼大的歡呼聲是怎麼回事呢?」隨後得知是耶和華的約櫃來到了那營地。
  • 出埃及記 3:18 - 以色列的長老們必聽從你的話。然後,你和他們要到埃及王那裡去,對他說:『希伯來人的神耶和華向我們顯現了 。現在,請讓我們在曠野中走三天的路程,好使我們向我們的神耶和華獻祭。』
  • 申命記 15:12 - 如果你的同胞——無論希伯來男人還是女人——被賣給你,服事了你六年,到第七年你要讓他自由離去。
  • 創世記 40:15 - 因為我實在是從希伯來人之地被拐來的,就是在這裡我也沒做過什麼事,致使他們把我關在這地牢裡。」
  • 耶利米書 25:14 - 是的,甚至有許多國家和大君王奴役迦勒底人;我要照著他們的作為和他們手所做的,報應他們。」
  • 耶利米書 27:7 - 列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他自己的國土遭報的時候來到,那時許多國家和大君王將奴役他。
  • 腓立比書 3:5 - 我出生 第八天受了割禮;我屬於以色列族、便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人;按照律法說,我是法利賽人;
  • 耶利米書 34:10 - 所有立約的首領和全體民眾都聽從,各人釋放了自己的男僕和婢女,不再奴役他們。他們都聽從,把僕婢釋放了,
  • 耶利米書 30:8 - 萬軍之耶和華宣告:到那日,我必從他們的頸項上打斷仇敵的軛,拉斷他們身上的繩索;外邦人必不再奴役他們。
  • 撒母耳記上 4:9 - 非利士人哪,你們要堅強,要作大丈夫,免得你們服事希伯來人,就像他們曾服事你們一樣。你們要作大丈夫,要戰鬥!」
  • 創世記 14:13 - 有一個逃脫的人來告訴希伯來人亞伯蘭,那時他正居住在亞摩利人幔利的橡樹那裡;幔利是以實格和阿內爾的兄弟,他們是亞伯蘭的盟友。
  • 出埃及記 2:6 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
Parallel VersesCross Reference