Parallel Verses
  • 中文标准译本 - ‘每七年的最后一年,你们各人要释放那被卖给你、服事了你六年的希伯来兄弟,要释放他,让他离开你得自由。’你们的祖先却不听从我,不侧耳听。
  • 新标点和合本 - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。’只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。’只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。’只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
  • 当代译本 - 如果你们的希伯来同胞卖身做你们的奴隶,服侍你们六年后,到第七年你们要给他们自由。 你们的祖先却掩耳不听。
  • 环球圣经译本 - ‘如果你的希伯来兄弟把自己卖给你,服侍你六年,到末了的第七年,你们各人就要释放他自由离去。’然而你们的列祖不听从我,也不侧耳聆听;
  • 圣经新译本 - “一个希伯来兄弟卖了身给你,服事了你六年,到第七年,你们各人就应释放他,容他自由离去。”但你们的列祖不听从我,毫不在意。
  • 现代标点和合本 - ‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。’只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
  • 和合本(拼音版) - 你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
  • New International Version - ‘Every seventh year each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.’ Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me.
  • New International Reader's Version - ‘Every seventh year you must set your people free. Each of you must set free all the Hebrews who have sold themselves to you. Let them serve you for six years. Then you must let them go free.’ ( Deuteronomy 15:12 ) But your people of long ago did not listen to me. They did not pay any attention to me.
  • English Standard Version - ‘At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service.’ But your fathers did not listen to me or incline their ears to me.
  • New Living Translation - I told them that every Hebrew slave must be freed after serving six years. But your ancestors paid no attention to me.
  • Christian Standard Bible - ‘At the end of seven years, each of you must let his fellow Hebrew who sold himself to you go. He may serve you six years, but then you must let him go free from your service.’ But your ancestors did not obey me or pay any attention.
  • New American Standard Bible - “At the end of seven years each of you shall set free his Hebrew brother who has been sold to you and has served you for six years, and you shall send him out free from you.” But your forefathers did not obey Me nor incline their ear to Me.
  • New King James Version - “At the end of seven years let every man set free his Hebrew brother, who has been sold to him; and when he has served you six years, you shall let him go free from you.” But your fathers did not obey Me nor incline their ear.
  • Amplified Bible - “At the end of seven years each of you shall set free his Hebrew brother who has sold himself [into servitude] or who has been sold to you and has served you six years, you shall release him from [serving] you; but your forefathers did not listen [submissively] to Me or obey Me.
  • American Standard Version - At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
  • King James Version - At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
  • New English Translation - “Every seven years each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you for six years, you shall set them free.” But your ancestors did not obey me or pay any attention to me.
  • World English Bible - At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you; but your fathers didn’t listen to me, and didn’t incline their ear.
  • 新標點和合本 - 『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要釋放他自由出去。』只是你們祖先不聽我,不側耳而聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要釋放他自由出去。』只是你們祖先不聽我,不側耳而聽。
  • 當代譯本 - 如果你們的希伯來同胞賣身做你們的奴隸,服侍你們六年後,到第七年你們要給他們自由。 你們的祖先卻掩耳不聽。
  • 環球聖經譯本 - ‘如果你的希伯來兄弟把自己賣給你,服侍你六年,到末了的第七年,你們各人就要釋放他自由離去。’然而你們的列祖不聽從我,也不側耳聆聽;
  • 聖經新譯本 - “一個希伯來兄弟賣了身給你,服事了你六年,到第七年,你們各人就應釋放他,容他自由離去。”但你們的列祖不聽從我,毫不在意。
  • 呂振中譯本 - 「一個 希伯來 人賣給你的,他服事了你六年,到第七年 ,你們各人總要送自己的 希伯來 族弟兄、使他離開你而自由。」但你們列祖卻不聽從我,不傾耳以聽。
  • 中文標準譯本 - 『每七年的最後一年,你們各人要釋放那被賣給你、服事了你六年的希伯來兄弟,要釋放他,讓他離開你得自由。』你們的祖先卻不聽從我,不側耳聽。
  • 現代標點和合本 - 『你的一個希伯來弟兄若賣給你,服侍你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。
  • 文理和合譯本 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 文理委辦譯本 - 如購爾同族、希百來人為僕、事爾六年、既屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾同族 希伯來 人、被鬻於爾為奴、但事爾六年、屆第七年、爾當釋之離爾、任其自由、惟爾列祖不聽我、不傾耳以聽、
  • Nueva Versión Internacional - que cada siete años liberaran a todo esclavo hebreo que se hubiera vendido a sí mismo con ellos. Después de haber servido como esclavo durante seis años, debía ser liberado. Pero sus antepasados no me obedecieron ni me hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 7년마다 너희에게 팔린 너희 동족 히브리인을 놓아 주어라. 그가 6년 동안 너희를 섬긴 후에는 너희가 그를 자유롭게 놓아 주어야 한다’ 하였으나 너희 조상들은 내 말에 귀를 기울이지도 않았고 듣지도 않았다.
  • Новый Русский Перевод - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его» . Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
  • Восточный перевод - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал себя тебе. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его» . Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал себя тебе. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его» . Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал себя тебе. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его» . Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Au bout de sept ans, chacun de vous laissera partir libre son compatriote hébreu qui se sera vendu à lui comme esclave. Celui-ci servira pendant six ans, et la septième année vous l’affranchirez. » Mais vos ancêtres ne m’ont pas obéi, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに、ヘブル人の奴隷は例外なしに、六年の年季が明けたら自由の身にしなければならない、と念を押した。だが、このことは実行されなかった。
  • Nova Versão Internacional - Ao fim de sete anos, cada um de vocês libertará todo compatriota hebreu que se vendeu a vocês. Depois que ele o tiver servido por seis anos, você o libertará. Mas os seus antepassados não me obedeceram nem me deram atenção.
  • Hoffnung für alle - ›Lasst jeden Israeliten, der sich als Sklave verkaufen musste, im siebten Jahr seines Dienstes frei! Niemand soll länger als sechs Jahre für euch arbeiten müssen!‹ Aber eure Vorfahren wollten nicht auf mich hören, sie haben mein Gebot missachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã bảo phải phóng thích tất cả nô lệ người Hê-bơ-rơ trong thời hạn sáu năm. Thế mà tổ phụ các ngươi không tuân hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ทุกปีที่เจ็ดพวกเจ้าทุกคนต้องปลดปล่อยพี่น้องชาวฮีบรูซึ่งขายตัวเองเป็นทาสของเจ้า หลังจากที่เขารับใช้เจ้ามาตลอดหกปีแล้ว พวกเจ้าต้องปล่อยเขาเป็นไท’ แต่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายไม่ยอมใส่ใจ ไม่ยอมฟังคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​จะ​ต้อง​ปล่อย​พี่​น้อง​ชาว​ฮีบรู​ที่​ถูก​ขาย​ให้​แก่​เจ้า​และ​รับใช้​เจ้า​แล้ว 6 ปี​ให้​เป็น​อิสระ จง​ให้​เขา​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​รับใช้​ของ​เจ้า’ แต่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​เรา​และ​ไม่​แม้แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง
  • Thai KJV - เมื่อสิ้นเจ็ดปีแล้วเจ้าทุกคนจะต้องปล่อยพี่น้องฮีบรูผู้ที่เขาเอามาขายไว้กับเจ้า และได้รับใช้เจ้ามาหกปี เจ้าต้องปล่อยเขาให้เป็นอิสระพ้นจากการรับใช้เจ้า แต่บรรพบุรุษของเจ้าไม่ฟังเราและไม่เงี่ยหูฟังเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​สิ้น​ปี​ที่เจ็ด พวกเจ้า​แต่ละ​คน​ต้อง​ปล่อย​ชาว​ฮีบรู​ที่​เป็น​พี่น้อง​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​อิสระ เขา​ได้​ขายตัว​เขาเอง​ให้​กับเจ้า เขา​จะ​รับใช้​เจ้า​อยู่​หกปี แล้ว​หลัง​จากนั้น เจ้า​ก็​จะต้อง​ปล่อย​เขา​ให้​เป็น​อิสระ แต่​บรรพบุรุษ​ของเจ้า​ไม่ยอม​เชื่อฟัง​เรา และ​ไม่ได้​เงี่ยหู​ฟัง
  • onav - لِيُطْلِقْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ فِي خِتَامِ سَبْعِ سِنِينَ أَخَاهُ الْعِبْرَانِيَّ الَّذِي بَاعَ نَفْسَهُ لَكَ، وَخَدَمَكَ سِتَّ سَنَوَاتٍ، لِيَكُونَ حُرّاً. فَلَمْ يُطِعْنِي آبَاؤُكُمْ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِي.
Cross Reference
  • 出埃及记 23:10 - “六年你要耕种田地,收聚田地的出产,
  • 出埃及记 23:11 - 但第七年要让田地歇息休耕,好使你百姓中的贫穷人有吃的;他们所剩下的,田野的走兽可以吃。你也要照样对待你的葡萄园和橄榄园。
  • 阿摩司书 2:6 - 耶和华如此说: 因以色列三番四次地犯罪, 因他们把义人卖了获得银子, 把穷人卖了换取鞋子, 我绝不撤回对它的审判。
  • 以西结书 20:8 - “但是他们悖逆我,不肯听从我,不扔掉他们各人爱慕的可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要向他们倾泻我的怒火,在埃及地对他们发尽我的怒气。
  • 出埃及记 21:1 - “以下是你要在百姓面前立的法规:
  • 出埃及记 21:2 - “如果你买了一个希伯来奴仆,他要服事你六年,第七年他可以作为自由人无偿离去。
  • 出埃及记 21:3 - 如果他单身来,就可以单身离去;如果他是有妇之夫,他的妻子也可以与他一同离去。
  • 出埃及记 21:4 - 如果他的主人给了他妻子,妻子又为他生了儿子或女儿,妻子和孩子就要归主人,而他要单身离去。
  • 历代志下 28:10 - 现在你们又想要强迫犹大和耶路撒冷的人作你们的仆婢。你们自己不也在你们的神耶和华面前有罪过吗?
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华如此说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
  • 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
  • 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
  • 耶利米书 32:30 - 实际上,以色列子民和犹大子民从年幼时就专做我眼中看为恶的事,以色列子民专以他们手所造的惹怒我。这是耶和华的宣告。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的;而我是属肉体的,已经卖给罪了。
  • 罗马书 7:15 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 罗马书 7:16 - 那么,如果我做我不愿意做的事,我就赞同了律法是好的。
  • 罗马书 7:17 - 所以现在这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 阿摩司书 8:6 - 我们要用银子买来贫弱者, 用一双鞋子换取贫穷人, 把掺杂的粮食卖出去。”
  • 罗马书 7:24 - 我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?
  • 耶利米书 11:8 - 他们却不听从,不侧耳听,各人随从自己顽固败坏的心行事。因此我使这约上一切诅咒的话语都应验在他们身上,这约是我吩咐他们要遵行的,他们却没有遵行。”
  • 耶利米书 11:9 - 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中有叛逆的事。
  • 耶利米书 11:10 - 他们重复他们祖先的罪孽,不肯听从我的话,也去跟从服事别的神。以色列家和犹大家违背了我与他们祖先所立的约。”
  • 尼希米记 9:30 - 你容忍了他们许多年日, 藉着你的灵、藉着你的众先知警诫他们, 他们却不肯听从, 所以你把他们交在列国之民的手中。
  • 耶利米书 34:8 - 有话语从耶和华临到耶利米。此前西底加王与耶路撒冷的全体民众立约,向仆婢宣告自由:
  • 耶利米书 34:9 - 各人要释放自己的希伯来男仆和婢女,谁也不可奴役他的兄弟犹大人。
  • 以西结书 20:4 - “你要谴责他们吗?人子啊,你要谴责他们吗?你要让他们知道他们祖先的可憎之事!
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们祖先出埃及地那日直到今日,我派遣我的仆人众先知到你们那里去,每日不断地 派遣。
  • 耶利米书 7:26 - 你们 却不听从我,不侧耳听,反而硬着自己的颈项,作恶超过你们的祖先。
  • 列王纪下 17:13 - 所以,耶和华藉着众先知、众先见警诫以色列和犹大,说:“你们要转离自己邪恶的道路,谨守我的诫命、律例,遵行我的一切律法,这律法是我所吩咐你们祖先,又藉着我的仆人众先知传给你们的。”
  • 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
  • 列王纪上 9:22 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众对你说的一切话。其实他们不是厌弃你,而是厌弃我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 申命记 15:12 - 如果你的同胞——无论希伯来男人还是女人——被卖给你,服事了你六年,到第七年你要让他自由离去。
Parallel VersesCross Reference