Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:2 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - “那創造、塑造和堅定大地的是耶和華,耶和華是他的名。他這樣說:
  • 新标点和合本 - “成就的是耶和华,造作、为要建立的也是耶和华;耶和华是他的名。他如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
  • 当代译本 - “耶和华创造大地,使其成形、根基稳固,祂名叫耶和华。祂说,
  • 圣经新译本 - “那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说:
  • 现代标点和合本 - “成就的是耶和华,造做为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名,他如此说:
  • 和合本(拼音版) - “成就的是耶和华,造作为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名。他如此说:
  • New International Version - “This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it—the Lord is his name:
  • New International Reader's Version - “I made the earth. I formed it. And I set it in place. The Lord is my name.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is his name:
  • New Living Translation - “This is what the Lord says—the Lord who made the earth, who formed and established it, whose name is the Lord:
  • The Message - “This is God’s Message, the God who made earth, made it livable and lasting, known everywhere as God: ‘Call to me and I will answer you. I’ll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.’
  • Christian Standard Bible - “The Lord who made the earth, the Lord who forms it to establish it, the Lord is his name, says this:
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says, He who made the earth, the Lord who formed it to create it, He whose name is the Lord:
  • New King James Version - “Thus says the Lord who made it, the Lord who formed it to establish it (the Lord is His name):
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is His name,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:
  • King James Version - Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name;
  • New English Translation - “I, the Lord, do these things. I, the Lord, form the plan to bring them about. I am known as the Lord. I say to you,
  • World English Bible - “Yahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it—Yahweh is his name, says:
  • 新標點和合本 - 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
  • 當代譯本 - 「耶和華創造大地,使其成形、根基穩固,祂名叫耶和華。祂說,
  • 呂振中譯本 - 『那行 其旨意 的永恆主、那制定旨意、使它堅立的永恆主、其名叫耶和華的、這麼說:
  • 現代標點和合本 - 「成就的是耶和華,造做為要建立的也是耶和華,耶和華是他的名,他如此說:
  • 文理和合譯本 - 行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、
  • 文理委辦譯本 - 作之者我、定之者我、我名耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、作之者我、造之者我、定之者我、 或作主如是云行作在我成就在我建立在我 主我名也、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice aquel cuyo nombre es el Señor, el que hizo la tierra, y la formó y la estableció con firmeza:
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Который сотворил землю, Господь, Который создал ее и утвердил – Господь Его имя:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui a fait la terre et qui l’a façonnée pour la rendre stable, lui dont le nom est l’Eternel :
  • リビングバイブル - 「主という名の、天と地の造り主である神は、こう言います。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor que fez a terra, o Senhor que a formou e a firmou; seu nome é Senhor:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der bewirkt, was er will, und lenkt, was er geplant hat :
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán—là Chúa Hằng Hữu tạo dựng vũ trụ, Đấng hình thành và tạo lập việc này, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างโลก ผู้ทรงกำหนดรูปร่างและทรงสถาปนามันไว้ ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ตรัสดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สร้าง​แผ่นดิน​โลก ผู้​ปั้น​และ​สถาปนา​มัน​ขึ้น​มา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า
Cross Reference
  • 以賽亞書 43:21 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 以賽亞書 62:7 - 你們也不要讓 神靜止,直至他建立耶路撒冷, 等到他使耶路撒冷在地上成為受人讚美的城。
  • 耶利米書 32:18 - 你向千萬人施慈愛,又把父親的罪孽都報應在他們的兒女身上。你是偉大、有能力的 神,萬軍之耶和華是你(“你”原文作“他”)的名。
  • 啟示錄 21:10 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必建造錫安, 在他自己的榮耀裡顯現。
  • 以賽亞書 43:1 - 但是,雅各啊!那創造你的耶和華, 以色列啊!那塑造你的主,現在這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我按著你的名呼召了你;你是屬我的。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
  • 耶利米書 10:16 - 那作雅各產業的並不像這些偶像, 因為他是萬物的創造者; 以色列是屬他的民族, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 14:32 - 人要怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中的困苦人必在其中避難。”
  • 出埃及記 3:14 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”
  • 出埃及記 3:15 -  神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 阿摩司書 5:8 - 那創造昴星和參星, 把幽暗變為黎明, 把白日轉為黑夜; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 詩篇 87:5 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華說:‘難道你沒有聽見 古時我所安排, 往昔所計劃的嗎? 現在我才使它成就, 使堅固的城鎮荒廢,變作亂堆。
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士,他的名是耶和華。
  • 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - “那創造、塑造和堅定大地的是耶和華,耶和華是他的名。他這樣說:
  • 新标点和合本 - “成就的是耶和华,造作、为要建立的也是耶和华;耶和华是他的名。他如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
  • 当代译本 - “耶和华创造大地,使其成形、根基稳固,祂名叫耶和华。祂说,
  • 圣经新译本 - “那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说:
  • 现代标点和合本 - “成就的是耶和华,造做为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名,他如此说:
  • 和合本(拼音版) - “成就的是耶和华,造作为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名。他如此说:
  • New International Version - “This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it—the Lord is his name:
  • New International Reader's Version - “I made the earth. I formed it. And I set it in place. The Lord is my name.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is his name:
  • New Living Translation - “This is what the Lord says—the Lord who made the earth, who formed and established it, whose name is the Lord:
  • The Message - “This is God’s Message, the God who made earth, made it livable and lasting, known everywhere as God: ‘Call to me and I will answer you. I’ll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.’
  • Christian Standard Bible - “The Lord who made the earth, the Lord who forms it to establish it, the Lord is his name, says this:
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says, He who made the earth, the Lord who formed it to create it, He whose name is the Lord:
  • New King James Version - “Thus says the Lord who made it, the Lord who formed it to establish it (the Lord is His name):
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is His name,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:
  • King James Version - Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name;
  • New English Translation - “I, the Lord, do these things. I, the Lord, form the plan to bring them about. I am known as the Lord. I say to you,
  • World English Bible - “Yahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it—Yahweh is his name, says:
  • 新標點和合本 - 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
  • 當代譯本 - 「耶和華創造大地,使其成形、根基穩固,祂名叫耶和華。祂說,
  • 呂振中譯本 - 『那行 其旨意 的永恆主、那制定旨意、使它堅立的永恆主、其名叫耶和華的、這麼說:
  • 現代標點和合本 - 「成就的是耶和華,造做為要建立的也是耶和華,耶和華是他的名,他如此說:
  • 文理和合譯本 - 行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、
  • 文理委辦譯本 - 作之者我、定之者我、我名耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、作之者我、造之者我、定之者我、 或作主如是云行作在我成就在我建立在我 主我名也、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice aquel cuyo nombre es el Señor, el que hizo la tierra, y la formó y la estableció con firmeza:
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Который сотворил землю, Господь, Который создал ее и утвердил – Господь Его имя:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui a fait la terre et qui l’a façonnée pour la rendre stable, lui dont le nom est l’Eternel :
  • リビングバイブル - 「主という名の、天と地の造り主である神は、こう言います。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor que fez a terra, o Senhor que a formou e a firmou; seu nome é Senhor:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der bewirkt, was er will, und lenkt, was er geplant hat :
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán—là Chúa Hằng Hữu tạo dựng vũ trụ, Đấng hình thành và tạo lập việc này, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างโลก ผู้ทรงกำหนดรูปร่างและทรงสถาปนามันไว้ ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ตรัสดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สร้าง​แผ่นดิน​โลก ผู้​ปั้น​และ​สถาปนา​มัน​ขึ้น​มา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า
  • 以賽亞書 43:21 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 以賽亞書 62:7 - 你們也不要讓 神靜止,直至他建立耶路撒冷, 等到他使耶路撒冷在地上成為受人讚美的城。
  • 耶利米書 32:18 - 你向千萬人施慈愛,又把父親的罪孽都報應在他們的兒女身上。你是偉大、有能力的 神,萬軍之耶和華是你(“你”原文作“他”)的名。
  • 啟示錄 21:10 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必建造錫安, 在他自己的榮耀裡顯現。
  • 以賽亞書 43:1 - 但是,雅各啊!那創造你的耶和華, 以色列啊!那塑造你的主,現在這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我按著你的名呼召了你;你是屬我的。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
  • 耶利米書 10:16 - 那作雅各產業的並不像這些偶像, 因為他是萬物的創造者; 以色列是屬他的民族, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 14:32 - 人要怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中的困苦人必在其中避難。”
  • 出埃及記 3:14 -  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”
  • 出埃及記 3:15 -  神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 阿摩司書 5:8 - 那創造昴星和參星, 把幽暗變為黎明, 把白日轉為黑夜; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
  • 詩篇 87:5 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華說:‘難道你沒有聽見 古時我所安排, 往昔所計劃的嗎? 現在我才使它成就, 使堅固的城鎮荒廢,變作亂堆。
  • 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士,他的名是耶和華。
  • 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
Bible
Resources
Plans
Donate