Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - ‘你叔叔沙龍的兒子哈拿默很快就會來見你,說:“請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有親屬權利買贖。”’
  • 新标点和合本 - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地是合乎赎回之理。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。’
  • 当代译本 - ‘看啊,你叔父沙龙的儿子哈拿篾会来找你,让你买下他在亚拿突的那块田地,说你是他的近亲,理当买下它。’”
  • 圣经新译本 - ‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’
  • 现代标点和合本 - “你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:‘我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
  • 和合本(拼音版) - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
  • New International Version - Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, ‘Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.’
  • New International Reader's Version - ‘Hanamel is going to come to you. He is the son of your uncle Shallum. Hanamel will say, “Buy my field at Anathoth. You are my closest relative. So it’s your right and duty to buy it.” ’
  • English Standard Version - Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, ‘Buy my field that is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.’
  • New Living Translation - “Your cousin Hanamel son of Shallum will come and say to you, ‘Buy my field at Anathoth. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else.’”
  • Christian Standard Bible - Watch! Hanamel, the son of your uncle Shallum, is coming to you to say, ‘Buy my field in Anathoth for yourself, for you own the right of redemption to buy it.’
  • New American Standard Bible - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, “Buy for yourself my field which is at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.” ’
  • New King James Version - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it.” ’
  • Amplified Bible - ‘Behold (listen carefully), Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it [in accordance with the law].” ’
  • American Standard Version - Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
  • King James Version - Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
  • New English Translation - ‘Hanamel, the son of your uncle Shallum, will come to you soon. He will say to you, “Buy my field at Anathoth because you are entitled as my closest relative to buy it.”’
  • World English Bible - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.”’”
  • 新標點和合本 - 『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『看哪,你叔父沙龍的兒子哈拿篾必到你這裏來,說:請你買我在亞拿突的那塊地,因為你有代贖的責任。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『看哪,你叔父沙龍的兒子哈拿篾必到你這裏來,說:請你買我在亞拿突的那塊地,因為你有代贖的責任。』
  • 當代譯本 - 『看啊,你叔父沙龍的兒子哈拿篾會來找你,讓你買下他在亞拿突的那塊田地,說你是他的近親,理當買下它。』」
  • 聖經新譯本 - ‘看哪!你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有近親的權利和義務去買那田地。’
  • 呂振中譯本 - 看吧,你叔叔 沙龍 的兒子 哈拿篾 必來見你、說:「在 亞拿突 我那田地、你要買它,因為贖回而買的權利和義務是在於你。」
  • 現代標點和合本 - 「你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:『我在亞拿突的那塊地,求你買來,因你買這地是合乎贖回之理。』」
  • 文理和合譯本 - 爾叔沙龍子哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、
  • 文理委辦譯本 - 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾叔 沙龍 子 哈拿篾 將詣爾所、告爾曰、我有田在 亞拿突 、請爾購之、爾乃我族人、購之相宜、
  • Nueva Versión Internacional - y me dijo: “Janamel, hijo de tu tío Salún, vendrá a pedirte que le compres el campo que está en Anatot, pues tienes el derecho y la responsabilidad de comprarlo por ser el pariente más cercano”.
  • 현대인의 성경 - 내 삼촌인 살룸의 아들 하나멜이 나에게 와서 “너는 아나돗에 있는 내 밭을 사라. 네가 가장 가까운 친척이므로 이 밭을 살 권리가 너에게 있다” 하고 말할 것이라고 일러 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: „Купи мое поле в Анатоте, потому что ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Восточный перевод - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanaméel, le fils de ton oncle Shalloum, va venir te voir pour te proposer d’acheter son champ situé à Anatoth car, en vertu du droit de rachat, c’est à toi de l’acquérir .
  • Nova Versão Internacional - ‘Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: “Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la” ’.
  • Hoffnung für alle - »Hanamel, der Sohn deines Onkels Schallum, wird zu dir kommen und dich auffordern, seinen Acker in Anatot zu kaufen, weil du als nächster Verwandter das Vorkaufsrecht hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, em chú bác của con là Ha-na-mê-ên, con Sa-lum, sẽ đến thăm con và nói: ‘Hãy mua đám ruộng của tôi ở A-na-tốt. Theo luật thì anh có quyền mua nó trước khi nó được bán cho người khác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกพี่ลูกน้องของเจ้าคือฮานัมเอลบุตรชัลลูมจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า ‘ขอให้ท่านซื้อที่นาของข้าพเจ้าในเมืองอานาโธท ท่านมีสิทธิและหน้าที่ที่จะซื้อเอาไว้ในฐานะญาติที่สนิทที่สุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ดู​เถิด ฮานัมเอล​บุตร​ของ​ชัลลูม​ลุง​ของ​เจ้า​จะ​มา​หา​เจ้า​และ​พูด​ว่า “ซื้อ​ที่​นา​ของ​เรา​ที่​อยู่​ใน​อานาโธท​เถิด เพราะ​สิทธิ​ที่​จะ​ซื้อ​กลับ​คืน​เป็น​ของ​ท่าน​แล้ว”’
  • Thai KJV - ดูเถิด ฮานัมเอลบุตรชายชัลลูม อาของเจ้าจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า ‘จงซื้อนาของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ที่อานาโธท เพราะว่าสิทธิของการไถ่ด้วยการซื้อนั้นเป็นของท่าน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘เยเรมียาห์ ฮานาเมล​ลูกชาย​ของ​ชัลลูม​ลุง​ของเจ้า​จะ​มาหา​เจ้า และ​เขา​จะ​บอก​กับ​เจ้า​ว่า “ให้​ซื้อ​ท้องทุ่ง​ของผม​ที่​อยู่​ใน​อานาโธท​ไป​หน่อย เพราะ​ท่าน​สามารถ​ซื้อ​มัน​ได้​ตาม​สิทธิ์”’
  • onav - هَا حَنَمْئِيلُ ابْنُ عَمِّكَ شَلُّومَ قَادِمٌ إِلَيْكَ قَائِلاً: ’اشْتَرِ حَقْلِي الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ لأَنَّ لَكَ حَقَّ الْفِكَاكِ عَنْ طَرِيقِ الشِّرَاءِ.‘
Cross Reference
  • 列王紀上 14:5 - 耶和華對亞希雅說:“耶羅波安的妻子快要來向你求問她兒子的事,因為他病了。你要如此這般告訴她。她進來的時候,會喬裝打扮成別人。”
  • 利未記 25:34 - 但是,他們在城郊的地不可以賣,因為是他們永遠的產業。
  • 利未記 25:49 - 或者由叔伯或叔伯的兒子贖他,或者由他家族裡的親屬贖他;倘若他自己情況改善,也可以自贖。
  • 馬可福音 14:13 - 他就差遣兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,有個扛著一罐水的男人會與你們相遇,你們就跟著他,
  • 馬可福音 14:14 - 無論他進入哪一家,你們就對那家主人說:‘老師問:“我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?”’
  • 馬可福音 14:15 - 他會指給你們看樓上一間布置好了、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備吧。”
  • 馬可福音 14:16 - 門徒出去,進了城,發現事情正如耶穌告訴他們的一樣,他們就預備好逾越節的晚餐。
  • 民數記 35:2 - “你要吩咐以色列人,叫他們從所得的產業中,把一些城給利未人居住,也把這些城周圍的郊區給利未人。
  • 路得記 4:3 - 波阿斯對那贖業親屬說:“從摩押地回來的娜娥米要賣我們族兄以利米勒的那塊地;
  • 路得記 4:4 - 我想清楚告訴你,請你在居民和我族人的長老們面前,買下來吧!如果你肯贖就贖,如果不肯贖就告訴我,讓我知道;因為除了你當贖回外,其次就是我,此外沒有別人。”他說:“我肯贖!”
  • 路得記 4:5 - 波阿斯說:“你從娜娥米和摩押女子路得手中買下那塊地的時候,也得娶死人的妻,使死人的名字在他的產業上存留下去。”
  • 路得記 4:6 - 那贖業親屬說:“那我就不能贖了,恐怕我會損害我的產業。你可以贖我所當贖的,因我不能贖了。”
  • 路得記 4:7 - 從前,在以色列中關於買贖或交易是這樣的,為了確認整件事情,一方必須脫鞋給另一方。以色列中都以此為證。
  • 路得記 4:8 - 那贖業親屬對波阿斯說:“你自己買吧!”於是他把鞋子脫下來。
  • 路得記 4:9 - 波阿斯對長老和在城門的所有人說:“今天你們是見證人,所有屬於以利米勒以及所有屬於基利雍和瑪哈隆的產業,我都從娜娥米手中買下來了。
  • 利未記 25:23 - “地,你不可永遠賣掉,因為地是我的,你們是在我權下的寄居者、暫住者。
  • 馬可福音 11:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會發現一頭少壯公驢拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們要把牠解開牽來。
  • 馬可福音 11:3 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣做?’你們就說:‘主需要牠,很快就會送回這裡。’”
  • 馬可福音 11:4 - 門徒去了,就發現一頭少壯公驢在外面街道上,拴在門邊,就把牠解開。
  • 馬可福音 11:5 - 站在那裡的一些人對他們說:“你們解開少壯公驢做甚麼?”
  • 馬可福音 11:6 - 門徒照著耶穌所說的話回答,那些人就任憑他們了。
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突及附屬郊野、亞勒芒及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫的子孫,就是那些祭司,一共得到十三座城,以及附屬郊野。
  • 耶利米書 11:21 - 因此,耶和華對我這樣說,那些企圖殺害你的亞拿突人說:“你不要奉耶和華的名傳講信息,免得你死在我們手中。”
  • 利未記 25:25 - 如果你的弟兄日益貧窮,賣了部分產業,那麼,有責任贖業的至近親屬就要來,把這弟兄賣掉的地贖回。
  • 耶利米書 1:1 - 以下是希基雅的兒子耶利米的話;他是便雅憫地亞拿突城的一位祭司。
Parallel VersesCross Reference