Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我要使他們同心、同路,好讓他們終日敬畏我,使他們和他們的後代子孫得享福份。
  • 新标点和合本 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得享福乐。
  • 当代译本 - 我要使他们同心合意,永远敬畏我,使他们和子孙得到福乐。
  • 环球圣经译本 - 我要赐给他们同一个心志和同一条道路,好叫他们为了自己和后代子孙的福祉,永远敬畏我。
  • 圣经新译本 - 我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
  • 中文标准译本 - 我要使他们同心、同路,好让他们终日敬畏我,使他们和他们的后代子孙得享福份。
  • 现代标点和合本 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
  • 和合本(拼音版) - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
  • New International Version - I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me and that all will then go well for them and for their children after them.
  • New International Reader's Version - I will give them a single purpose in life. Then, they will always have respect for me. Then all will go well for them. And it will also go well for their children after them.
  • English Standard Version - I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.
  • New Living Translation - And I will give them one heart and one purpose: to worship me forever, for their own good and for the good of all their descendants.
  • Christian Standard Bible - I will give them integrity of heart and action so that they will fear me always, for their good and for the good of their descendants after them.
  • New American Standard Bible - and I will give them one heart and one way, so that they will fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.
  • New King James Version - then I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.
  • Amplified Bible - and I will give them one heart and one way, that they may [reverently] fear Me forever, for their own good and for the good of their children after them.
  • American Standard Version - and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
  • King James Version - And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
  • New English Translation - I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
  • World English Bible - I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and the good of their children after them.
  • 新標點和合本 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
  • 當代譯本 - 我要使他們同心合意,永遠敬畏我,使他們和子孫得到福樂。
  • 環球聖經譯本 - 我要賜給他們同一個心志和同一條道路,好叫他們為了自己和後代子孫的福祉,永遠敬畏我。
  • 聖經新譯本 - 我要使他們有同一的心志和同一的行為,終生敬畏我,使他們和他們的子孫都得到福樂。
  • 呂振中譯本 - 我必使他們有同一的心和同一的行徑,好叫他們日日不斷地敬畏我,使他們和他們以後的子孫都得到福樂。
  • 現代標點和合本 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂。
  • 文理和合譯本 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
  • 文理委辦譯本 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que haya coherencia entre su pensamiento y su conducta, a fin de que siempre me teman, para su propio bien y el de sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 그들에게 한 마음과 뜻을 주어 자신들과 그 후손들의 유익을 위해서 항상 나를 두려운 마음으로 섬기게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Восточный перевод - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur accorderai un cœur et une conduite qui me seront entièrement dévoués , afin qu’ils me craignent toute leur vie durant, et cela, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
  • リビングバイブル - また、わたしは彼らと彼らの子孫のためを考えて、彼らに、わたしを永久にあがめる心と思いを与える。
  • Nova Versão Internacional - Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
  • Hoffnung für alle - Dann werden sie nur ein Ziel haben: mich ihr Leben lang zu achten und zu ehren, denn ich selbst lege ihnen diesen Wunsch ins Herz. Darum wird es ihnen und ihren Nachkommen gut gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho họ cùng một lòng một trí: Thờ phượng Ta mãi mãi, vì ích lợi cho bản thân họ cũng như cho tất cả dòng dõi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เขาร่วมกายร่วมใจเป็นหนึ่งเดียวที่จะยำเกรงเราเสมอ เพื่อประโยชน์สุขของเขาเองและของลูกหลานที่สืบต่อมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​มี​ใจ​และ​วิถี​ทาง​เป็น​หนึ่ง​เดียว​คือ พวก​เขา​จะ​เกรงกลัว​เรา​จน​ชั่ว​นิรันดร์ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ดี และ​ลูก​หลาน​ที่​ตาม​มา​ภาย​หลัง​ก็​จะ​ได้​ดี​ด้วย
  • Thai KJV - เราจะให้ใจเดียวและทางเดียวแก่เขา เพื่อเขาจะยำเกรงเราอยู่เป็นนิตย์ เพื่อเป็นประโยชน์แก่เขา และแก่ลูกหลานของเขาที่ตามเขามา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ให้​หัวใจ​กับ​พวกเขา​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน และ​ให้​ทำ​อย่าง​เดียว​กัน พวกเขา​จะได้​ยำเกรง​เรา​ตลอดไป เพื่อ​เป็น​ผลดี​สำหรับ​พวกเขา​และ​สำหรับ​ลูกหลาน​ของ​พวกเขา
  • onav - وَأُعْطِيهِمْ قَلْباً وَاحِداً وَطَرِيقاً وَاحِداً لِيَتَّقُونِي كُلَّ الأَيَّامِ، وَذَلِكَ لِخَيْرِهِمْ وَخَيْرِ أَوْلادِهِمْ مِنْ بَعْدِهِمْ.
Cross Reference
  • 使徒行傳 3:26 - 神興起了他的僕人 ,差派他先到你們這裡來,要你們每個人轉離自己的罪行,好祝福你們。」
  • 羅馬書 11:16 - 如果初熟的麥子 是聖潔的,那麵團也就聖潔了;如果樹根是聖潔的,那樹枝也就聖潔了。
  • 詩篇 128:6 - 願你看到你兒女的兒女, 願平安臨到以色列!
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列的群山上成為一國,有一位王作他們全體的王;他們再不會是兩個國家,再不會分成兩個王國。
  • 創世記 22:12 - 使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
  • 哥林多後書 13:11 - 最後,弟兄們,你們要歡喜!願你們得以完全,願你們得到安慰!你們要同心合意,要彼此和睦。這樣,慈愛與平安的神就會與你們同在。
  • 詩篇 112:1 - 哈利路亞! 敬畏耶和華、極其喜悅他誡命的, 是蒙福的!
  • 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
  • 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
  • 詩篇 115:13 - 耶和華祝福敬畏他的人, 無論卑微的或尊貴的!
  • 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們增多, 使你們和你們的子孫增多。
  • 詩篇 115:15 - 願造天地的耶和華祝福你們!
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 腓立比書 2:1 - 所以,你們如果在基督裡有任何鼓勵、任何愛的安慰、任何聖靈裡的契合 、任何情感和憐憫,
  • 腓立比書 2:2 - 你們就要同心合意——愛心一致、靈裡一致、意念一致,好使我的喜樂得以滿足。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們要站在路旁觀看, 尋訪那些亙古的路徑, 看哪一條是美善的道路, 就走在其上, 讓自己的靈魂找到安息。 他們卻說:『我們不走那條道路。』
  • 以賽亞書 52:8 - 你守望者的聲音傳來 —— 他們揚聲一同歡唱! 因為他們必親眼看見耶和華歸回錫安。
  • 創世記 18:19 - 因為我揀選了 他,是要他吩咐他的子孫和後代家族謹守我 耶和華的道路,施行公義和公正;好讓我 耶和華對亞伯拉罕所說的都應驗在他身上。」
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,以及所有在遠處的人,就是主我們的神所召來的人。」
  • 使徒行傳 13:33 - 因為神使耶穌復活,已經為我們這些做他們兒女 的成全了這應許,正如詩篇第二篇也記著: 『你是我的兒子, 我今天生了你。』
  • 耶利米書 32:40 - 我要與他們立一個永遠的約:我絕不轉離他們,而要向他們施恩;我要使他們心中敬畏我,不再離開我。
  • 箴言 14:26 - 因著敬畏耶和華,人有堅固的依賴; 他的兒女也有避難所。
  • 箴言 14:27 - 敬畏耶和華是生命的泉源, 可以使人遠離死亡的陷阱。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
  • 哥林多前書 7:14 - 因為那不信的丈夫因著妻子就得以聖潔了;而那不信的妻子也因著丈夫得以聖潔了;否則,你們的兒女就是不潔淨的;但如今他們是聖潔的。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 以西結書 36:26 - 我要賜給你們一顆新的心,把一個新的靈放在你們裡面。我要從你們肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 申命記 11:18 - 你們要把我這些話銘記在心,銘刻在靈魂中;要把它們繫在手上作為標記,綁在額上 作為標誌。
  • 申命記 11:19 - 你們也要把這些話教導給你們的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
  • 申命記 11:20 - 你也要把它們寫在你家的門框上、你的城門上。
  • 申命記 11:21 - 這樣你們的日子,你們子孫的日子,就在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們的土地上增多,如天地之久。
  • 歷代志下 30:12 - 神的手也在猶大人身上,賜給他們合一的心,去遵行王和首領們按照耶和華的吩咐頒發的諭令。
  • 箴言 23:17 - 你的心不要嫉妒罪人, 而要終日敬畏耶和華;
  • 以西結書 37:25 - 「他們必居住在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先所居住的那地。他們和他們的孩子、子子孫孫,都將居住在其上,直到永遠。我的僕人大衛是他們的君王,直到永遠。
  • 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
  • 約翰福音 17:21 - 願他們都合而為一。 父啊, 正如你在我裡面 ,我也在你裡面, 願他們也在我們裡面, 好讓世界相信是你差派了我。
  • 使徒行傳 4:32 - 於是那一群信徒都同心合意,沒有一個人說他所擁有的哪樣東西是自己的;相反,他們凡物共有。
  • 以西結書 11:19 - 我要賜給他們合一的 心,把新的靈放在他們裡面;我要從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
  • 以西結書 11:20 - 好使他們順從我的律例,謹守遵行我的法規。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
Parallel VersesCross Reference