Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:32 NKJV
Parallel Verses
  • New King James Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
  • 当代译本 - 以色列和犹大的君王和官长、祭司和先知、犹大百姓和耶路撒冷居民的恶行让我愤怒。
  • 圣经新译本 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。
  • 现代标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
  • 和合本(拼音版) - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
  • New International Version - The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done—they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people of Israel and Judah have made me very angry. They have done many evil things. They, their kings and officials have sinned. So have their priests and prophets. And the people of Judah and Jerusalem have also sinned.
  • English Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger—their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “The sins of Israel and Judah—the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets—have stirred up my anger.
  • Christian Standard Bible - because of all the evil the Israelites and Judeans have done to anger me — they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • Amplified Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • New English Translation - I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
  • World English Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger: they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
  • 當代譯本 - 以色列和猶大的君王和官長、祭司和先知、猶大百姓和耶路撒冷居民的惡行讓我憤怒。
  • 聖經新譯本 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。
  • 呂振中譯本 - 這是因為 以色列 人和 猶大 人一切的壞事,就是他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、以及 猶大 的人和 耶路撒冷 的居民所行,來惹我發怒的。
  • 現代標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
  • 文理和合譯本 - 蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因 以色列 人與 猶大 人、所行干我震怒之惡事、彼之列王、侯伯、祭司、先知、 猶大 諸人、 耶路撒冷 居民皆然、
  • Nueva Versión Internacional - por todo el mal que han cometido los pueblos de Israel y de Judá: ellos, sus reyes, sus jefes, sus sacerdotes y sus profetas, todos los habitantes de Judá y de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다 백성이 온갖 악을 행하여 나의 분노를 일으켰으니 왕들과 신하들과 제사장들과 예언자들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들이 다 마찬가지였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал – они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
  • Восточный перевод - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de tous les méfaits commis par les Israélites et les gens de Juda, par lesquels ils m’ont irrité, eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - イスラエルとユダの罪が、わたしを怒らせる。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto o povo como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Ja, mich haben sie herausgefordert mit ihrer Bosheit, die Könige und führenden Männer, die Priester, Propheten und das ganze Volk von Juda und Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của Ít-ra-ên và Giu-đa—tội của người Giê-ru-sa-lem, các vua, các quan chức, các thầy tế lễ, và các tiên tri—đều đã trêu tức Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลและยูดาห์ ไม่ว่ากษัตริย์ ข้าราชบริพาร ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ ชาวยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มล้วนแต่ยั่วโทสะเราด้วยความชั่วช้าทั้งสิ้นที่เขาทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​และ​ของ​ยูดาห์​ที่​พวก​เขา​กระทำ​จน​ยั่ว​โทสะ​เรา อีก​ทั้ง​บรรดา​กษัตริย์​และ​ผู้​นำ​ของ​พวก​เขา บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พวก​เขา ประชาชน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
Cross Reference
  • Ezekiel 22:25 - The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
  • Ezekiel 22:26 - Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Ezekiel 22:27 - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.
  • Ezekiel 22:28 - Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord had not spoken.
  • Ezekiel 22:29 - The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
  • Ezekiel 22:6 - “Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.
  • Nehemiah 9:32 - “Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day.
  • Nehemiah 9:33 - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • Nehemiah 9:34 - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
  • Isaiah 9:14 - Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.
  • Isaiah 9:15 - The elder and honorable, he is the head; The prophet who teaches lies, he is the tail.
  • Daniel 9:6 - Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.
  • Micah 3:1 - And I said: “Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • Micah 3:2 - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
  • Micah 3:3 - Who also eat the flesh of My people, Flay their skin from them, Break their bones, And chop them in pieces Like meat for the pot, Like flesh in the caldron.”
  • Micah 3:4 - Then they will cry to the Lord, But He will not hear them; He will even hide His face from them at that time, Because they have been evil in their deeds.
  • Micah 3:5 - Thus says the Lord concerning the prophets Who make my people stray; Who chant “Peace” While they chew with their teeth, But who prepare war against him Who puts nothing into their mouths:
  • Micah 3:9 - Now hear this, You heads of the house of Jacob And rulers of the house of Israel, Who abhor justice And pervert all equity,
  • Micah 3:10 - Who build up Zion with bloodshed And Jerusalem with iniquity:
  • Micah 3:11 - Her heads judge for a bribe, Her priests teach for pay, And her prophets divine for money. Yet they lean on the Lord, and say, “Is not the Lord among us? No harm can come upon us.”
  • Micah 3:12 - Therefore because of you Zion shall be plowed like a field, Jerusalem shall become heaps of ruins, And the mountain of the temple Like the bare hills of the forest.
  • Zephaniah 3:1 - Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city!
  • Zephaniah 3:2 - She has not obeyed His voice, She has not received correction; She has not trusted in the Lord, She has not drawn near to her God.
  • Zephaniah 3:3 - Her princes in her midst are roaring lions; Her judges are evening wolves That leave not a bone till morning.
  • Zephaniah 3:4 - Her prophets are insolent, treacherous people; Her priests have polluted the sanctuary, They have done violence to the law.
  • Ezra 9:7 - Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.
  • Isaiah 1:23 - Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
  • Daniel 9:8 - “O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
  • Jeremiah 2:26 - “As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • Isaiah 1:4 - Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
  • Isaiah 1:5 - Why should you be stricken again? You will revolt more and more. The whole head is sick, And the whole heart faints.
  • Isaiah 1:6 - From the sole of the foot even to the head, There is no soundness in it, But wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.
Parallel VersesCross Reference
  • New King James Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
  • 当代译本 - 以色列和犹大的君王和官长、祭司和先知、犹大百姓和耶路撒冷居民的恶行让我愤怒。
  • 圣经新译本 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。
  • 现代标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
  • 和合本(拼音版) - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
  • New International Version - The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done—they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people of Israel and Judah have made me very angry. They have done many evil things. They, their kings and officials have sinned. So have their priests and prophets. And the people of Judah and Jerusalem have also sinned.
  • English Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger—their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “The sins of Israel and Judah—the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets—have stirred up my anger.
  • Christian Standard Bible - because of all the evil the Israelites and Judeans have done to anger me — they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • Amplified Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • American Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • New English Translation - I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
  • World English Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger: they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
  • 當代譯本 - 以色列和猶大的君王和官長、祭司和先知、猶大百姓和耶路撒冷居民的惡行讓我憤怒。
  • 聖經新譯本 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。
  • 呂振中譯本 - 這是因為 以色列 人和 猶大 人一切的壞事,就是他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、以及 猶大 的人和 耶路撒冷 的居民所行,來惹我發怒的。
  • 現代標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
  • 文理和合譯本 - 蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因 以色列 人與 猶大 人、所行干我震怒之惡事、彼之列王、侯伯、祭司、先知、 猶大 諸人、 耶路撒冷 居民皆然、
  • Nueva Versión Internacional - por todo el mal que han cometido los pueblos de Israel y de Judá: ellos, sus reyes, sus jefes, sus sacerdotes y sus profetas, todos los habitantes de Judá y de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다 백성이 온갖 악을 행하여 나의 분노를 일으켰으니 왕들과 신하들과 제사장들과 예언자들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들이 다 마찬가지였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал – они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
  • Восточный перевод - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de tous les méfaits commis par les Israélites et les gens de Juda, par lesquels ils m’ont irrité, eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
  • リビングバイブル - イスラエルとユダの罪が、わたしを怒らせる。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto o povo como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Ja, mich haben sie herausgefordert mit ihrer Bosheit, die Könige und führenden Männer, die Priester, Propheten und das ganze Volk von Juda und Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của Ít-ra-ên và Giu-đa—tội của người Giê-ru-sa-lem, các vua, các quan chức, các thầy tế lễ, và các tiên tri—đều đã trêu tức Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลและยูดาห์ ไม่ว่ากษัตริย์ ข้าราชบริพาร ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ ชาวยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มล้วนแต่ยั่วโทสะเราด้วยความชั่วช้าทั้งสิ้นที่เขาทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​และ​ของ​ยูดาห์​ที่​พวก​เขา​กระทำ​จน​ยั่ว​โทสะ​เรา อีก​ทั้ง​บรรดา​กษัตริย์​และ​ผู้​นำ​ของ​พวก​เขา บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พวก​เขา ประชาชน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
  • Ezekiel 22:25 - The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
  • Ezekiel 22:26 - Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Ezekiel 22:27 - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.
  • Ezekiel 22:28 - Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord had not spoken.
  • Ezekiel 22:29 - The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
  • Ezekiel 22:6 - “Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.
  • Nehemiah 9:32 - “Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day.
  • Nehemiah 9:33 - However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • Nehemiah 9:34 - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
  • Isaiah 9:14 - Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.
  • Isaiah 9:15 - The elder and honorable, he is the head; The prophet who teaches lies, he is the tail.
  • Daniel 9:6 - Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.
  • Micah 3:1 - And I said: “Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • Micah 3:2 - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
  • Micah 3:3 - Who also eat the flesh of My people, Flay their skin from them, Break their bones, And chop them in pieces Like meat for the pot, Like flesh in the caldron.”
  • Micah 3:4 - Then they will cry to the Lord, But He will not hear them; He will even hide His face from them at that time, Because they have been evil in their deeds.
  • Micah 3:5 - Thus says the Lord concerning the prophets Who make my people stray; Who chant “Peace” While they chew with their teeth, But who prepare war against him Who puts nothing into their mouths:
  • Micah 3:9 - Now hear this, You heads of the house of Jacob And rulers of the house of Israel, Who abhor justice And pervert all equity,
  • Micah 3:10 - Who build up Zion with bloodshed And Jerusalem with iniquity:
  • Micah 3:11 - Her heads judge for a bribe, Her priests teach for pay, And her prophets divine for money. Yet they lean on the Lord, and say, “Is not the Lord among us? No harm can come upon us.”
  • Micah 3:12 - Therefore because of you Zion shall be plowed like a field, Jerusalem shall become heaps of ruins, And the mountain of the temple Like the bare hills of the forest.
  • Zephaniah 3:1 - Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city!
  • Zephaniah 3:2 - She has not obeyed His voice, She has not received correction; She has not trusted in the Lord, She has not drawn near to her God.
  • Zephaniah 3:3 - Her princes in her midst are roaring lions; Her judges are evening wolves That leave not a bone till morning.
  • Zephaniah 3:4 - Her prophets are insolent, treacherous people; Her priests have polluted the sanctuary, They have done violence to the law.
  • Ezra 9:7 - Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.
  • Isaiah 1:23 - Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
  • Daniel 9:8 - “O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
  • Jeremiah 2:26 - “As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • Isaiah 1:4 - Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
  • Isaiah 1:5 - Why should you be stricken again? You will revolt more and more. The whole head is sick, And the whole heart faints.
  • Isaiah 1:6 - From the sole of the foot even to the head, There is no soundness in it, But wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.
Bible
Resources
Plans
Donate