Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
- 新标点和合本 - “我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的 神,在我岂有难成的事吗?
- 当代译本 - “看啊,我是耶和华,是所有世人的上帝,难道有我做不到的事吗?
- 圣经新译本 - “看哪!我是耶和华,是全人类的 神;在我有难成的事吗?
- 现代标点和合本 - “我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事吗?
- 和合本(拼音版) - “我是耶和华,是凡有血气者的上帝,岂有我难成的事吗?”
- New International Version - “I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I am the God of all people. Is anything too hard for me?”
- English Standard Version - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me?
- New Living Translation - “I am the Lord, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
- Christian Standard Bible - “Look, I am the Lord, the God over every creature. Is anything too difficult for me?
- New American Standard Bible - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?”
- New King James Version - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
- Amplified Bible - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is there anything too difficult for Me?”
- American Standard Version - Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
- King James Version - Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
- New English Translation - “I am the Lord, the God of all humankind. There is, indeed, nothing too difficult for me.
- World English Bible - “Behold, I am Yahweh, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
- 新標點和合本 - 「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的上帝,在我豈有難成的事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的 神,在我豈有難成的事嗎?
- 當代譯本 - 「看啊,我是耶和華,是所有世人的上帝,難道有我做不到的事嗎?
- 聖經新譯本 - “看哪!我是耶和華,是全人類的 神;在我有難成的事嗎?
- 呂振中譯本 - 『看哪,我乃是永恆主,是一切 血 肉 之人 的上帝;在我哪有難成的事呢?
- 現代標點和合本 - 「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
- 文理委辦譯本 - 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、世間萬民之天主、 世間萬民之天主原文作凡有血氣者之天主 豈有我不能成之事、
- Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor, Dios de toda la humanidad. ¿Hay algo imposible para mí?
- 현대인의 성경 - “나는 여호와이며 온 인류의 하나님이다. 나에게 어려워서 못할 일이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - – Я – Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
- Восточный перевод - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis l’Eternel, le Dieu de tout être humain. Y a-t-il une chose qui soit trop extraordinaire pour moi ?
- リビングバイブル - 「わたしは、全人類の神、主だ。わたしにとって、不可能なことは一つもない。
- Nova Versão Internacional - ‘Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?’
- Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, der Gott über alle Menschen. Nichts ist für mich unmöglich!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของมวลมนุษยชาติ มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับเราหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของมนุษย์ทั้งปวง มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับเราหรือ”
Cross Reference
- Lu-ca 3:6 - Và nhân loại sẽ thấy sự cứu chuộc từ Đức Chúa Trời.’”
- Dân Số Ký 27:16 - “Lạy Chúa Hằng Hữu, là Chúa của linh hồn mọi người, xin chỉ định một người thay con lãnh đạo dân chúng,
- Rô-ma 3:29 - Phải chăng Đức Chúa Trời chỉ là Đức Chúa Trời của người Do Thái? Chẳng phải Ngài cũng là Đức Chúa Trời của Dân Ngoại nữa sao? Dĩ nhiên, Ngài cũng là Chúa của Dân Ngoại nữa.
- Rô-ma 3:30 - Vì chỉ có một Đức Chúa Trời duy nhất, Ngài xưng công chính cho người bởi đức tin cả người Do Thái lẫn Dân Ngoại.
- Thi Thiên 65:2 - vì Chúa nghe lời cầu nguyện. Nhân loại sẽ đến với Ngài.
- Giăng 17:2 - Cha đã trao cho Con uy quyền trên cả nhân loại, để Con ban sự sống vĩnh cửu cho những người Cha đã giao thác.
- Dân Số Ký 16:22 - Hai ông liền quỳ xuống, thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, là Chúa Tể của linh hồn mọi người, không lẽ vì một người phạm tội, mà Chúa giận toàn dân sao?”
- Y-sai 64:8 - Lạy Chúa Hằng Hữu, dù vậy, Ngài là Cha chúng con! Chúng con là đất sét, và Ngài là Thợ Gốm. Chúng con tất cả là công trình của tay Ngài.
- Giê-rê-mi 32:17 - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
- Ma-thi-ơ 19:26 - Chúa Giê-xu nhìn các môn đệ: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc được cả!”