Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你卻對我說,要用銀子為自己買那塊地,又請人作證;其實這城已交在迦勒底人的手中了。』」
- 新标点和合本 - 主耶和华啊,你对我说:要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的手中了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你却对我说,要用银子为自己买那块地,又请人作证;其实这城已交在迦勒底人的手中了。’”
- 当代译本 - 主耶和华啊!虽然这城快要落入迦勒底人手中了,可是你还要我在证人面前买下这块地。”
- 圣经新译本 - 但主耶和华啊!是你对我说:“你要用银子买下那块田地,请证人作证。”其实这城已经交在迦勒底人的手中了。’”
- 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你对我说‘要用银子为自己买那块地,又请见证人’,其实这城已交在迦勒底人的手中了。”
- 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你对我说:‘要用银子为自己买那块地,又请见证人。’其实这城已交在迦勒底人的手中了。”
- New International Version - And though the city will be given into the hands of the Babylonians, you, Sovereign Lord, say to me, ‘Buy the field with silver and have the transaction witnessed.’ ”
- New International Reader's Version - Lord and King, the city will be handed over to the armies of Babylon. In spite of that, you tell me to buy a field. You say, “Pay for it with silver. And have the sale witnessed.” ’ ”
- English Standard Version - Yet you, O Lord God, have said to me, “Buy the field for money and get witnesses”—though the city is given into the hands of the Chaldeans.’”
- New Living Translation - And yet, O Sovereign Lord, you have told me to buy the field—paying good money for it before these witnesses—even though the city will soon be handed over to the Babylonians.”
- Christian Standard Bible - Yet you, Lord God, have said to me, ‘Purchase the field and call in witnesses’ — even though the city has been handed over to the Chaldeans!”
- New American Standard Bible - Yet You have said to me, Lord God, “Buy for yourself the field with money and call in witnesses”—although the city has been handed over to the Chaldeans.’ ”
- New King James Version - And You have said to me, O Lord God, “Buy the field for money, and take witnesses”!—yet the city has been given into the hand of the Chaldeans.’ ”
- Amplified Bible - Yet, O Lord God, You said to me, “Buy the field with money and get witnesses,” even though the city is given into the hands of the Chaldeans.’ ”
- American Standard Version - And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
- King James Version - And thou hast said unto me, O Lord God, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
- New English Translation - The city is sure to fall into the hands of the Babylonians. Yet, in spite of this, you, Lord God, have said to me, “Buy that field with silver and have the transaction legally witnessed.”’”
- World English Bible - You have said to me, Lord Yahweh, ‘Buy the field for money, and call witnesses;’ whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.”
- 新標點和合本 - 主耶和華啊,你對我說:要用銀子為自己買那塊地,又請見證人。其實這城已交在迦勒底人的手中了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你卻對我說,要用銀子為自己買那塊地,又請人作證;其實這城已交在迦勒底人的手中了。』」
- 當代譯本 - 主耶和華啊!雖然這城快要落入迦勒底人手中了,可是你還要我在證人面前買下這塊地。」
- 聖經新譯本 - 但主耶和華啊!是你對我說:“你要用銀子買下那塊田地,請證人作證。”其實這城已經交在迦勒底人的手中了。’”
- 呂振中譯本 - 然而主永恆主啊,卻是你親自對我說過的: 你說 :『要用銀子為你自己買那田地,請見證人作證』——其實這城已交於 迦勒底 人手中了。」』
- 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你對我說『要用銀子為自己買那塊地,又請見證人』,其實這城已交在迦勒底人的手中了。」
- 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾諭我曰、以金購田、亦延證者、而此邑乃付於迦勒底人手、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝與、是邑既為迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主耶和華歟、是邑既將付於 迦勒底 人手、乃命我曰、當以銀購田、使人為證何耶、
- Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, a pesar de que la ciudad caerá en manos de los babilonios, tú me has dicho: “Cómprate el campo al contado en presencia de testigos”».
- 현대인의 성경 - 주 여호와여, 이 성이 바빌로니아 사람들의 손에 넘어가게 되었는데 주는 나에게 밭을 사고 증인을 세우라고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки халдеев.
- Восточный перевод - А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Seigneur, Eternel, tu m’as dit : Achète-toi ce champ à prix d’argent par-devant des témoins, alors que cette ville est en train de tomber aux mains des Chaldéens !
- リビングバイブル - まもなくこの町が敵の手に渡るというのに、神は私に、畑を買い、証人たちの前で大金を払うようにお命じになるのです。」
- Nova Versão Internacional - Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios!
- Hoffnung für alle - Und obwohl die Stadt bald den Babyloniern in die Hände fallen wird, hast du, Herr, mein Gott, mir noch befohlen, den Acker zu kaufen und den Vertrag von Zeugen beglaubigen zu lassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, vậy mà Ngài còn bảo con mua ruộng—trả một số bạc lớn trước mặt các nhân chứng làm chi—dù thành này sắp bị nộp vào tay người Ba-by-lôn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้กรุงนี้จะตกเป็นของชาวบาบิโลน พระองค์ผู้ทรงเป็นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตก็ยังคงตรัสกับข้าพระองค์ว่า ‘จงจ่ายเงินซื้อที่ดินต่อหน้าพยาน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์กลับกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงใช้เงินซื้อที่นา พร้อมทั้งหาคนเป็นพยานด้วย” แม้ว่าเมืองนี้กำลังจะถูกยึดโดยชาวบาบิโลน’”
Cross Reference