Parallel Verses
- 中文标准译本 - 又把这地赐给他们,就是你曾向他们的祖先起誓要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 新标点和合本 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 把这地赏赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 当代译本 - 你信守对他们祖先的应许,赐给他们这奶蜜之乡。
- 环球圣经译本 - 你信守向他们列祖所发的誓言,赐给他们这流奶流蜜之地。
- 圣经新译本 - 你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。
- 现代标点和合本 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- 和合本(拼音版) - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
- New International Version - You gave them this land you had sworn to give their ancestors, a land flowing with milk and honey.
- New International Reader's Version - You gave Israel this land that you promised to their people of long ago. It is a land that has plenty of milk and honey.
- English Standard Version - And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- New Living Translation - You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before—a land flowing with milk and honey.
- Christian Standard Bible - You gave them this land you swore to give to their ancestors, a land flowing with milk and honey.
- New American Standard Bible - and You gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- New King James Version - You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them—“a land flowing with milk and honey.”
- Amplified Bible - and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land [of plenty] flowing with milk and honey.
- American Standard Version - and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
- King James Version - And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
- New English Translation - You kept the promise that you swore on oath to their ancestors. You gave them a land flowing with milk and honey.
- World English Bible - and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
- 新標點和合本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這地賞賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把這地賞賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 當代譯本 - 你信守對他們祖先的應許,賜給他們這奶蜜之鄉。
- 環球聖經譯本 - 你信守向他們列祖所發的誓言,賜給他們這流奶流蜜之地。
- 聖經新譯本 - 你把這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓,要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 呂振中譯本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許給了他們的、流奶與蜜之地;
- 中文標準譯本 - 又把這地賜給他們,就是你曾向他們的祖先起誓要賜給他們的流奶與蜜之地。
- 現代標點和合本 - 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- 文理和合譯本 - 錫以斯土、即誓錫厥祖流乳與蜜之地、
- 文理委辦譯本 - 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此流乳與蜜之地賜之、即昔主向其列祖發誓必賜之之地、
- Nueva Versión Internacional - Le diste a Israel esta tierra, donde abundan la leche y la miel, tal como se lo habías jurado a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 주께서 그들의 조상들에게 주시기로 약속하신 기름지고 비옥한 이 땅을 그들에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.
- Восточный перевод - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Et tu leur as donné ce pays où ruissellent le lait et le miel que tu avais promis à leurs ancêtres par serment.
- リビングバイブル - ずっと以前に先祖に約束したこの国をお与えになりました。まことにそれは、乳とみつの流れる地です。
- Nova Versão Internacional - Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde há leite e mel com fartura.
- Hoffnung für alle - Deinem Volk gabst du dieses Land, das du schon ihren Vorfahren mit einem Eid versprochen hattest, ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho dân tộc Ít-ra-ên đất nước này như Ngài hứa với tổ phụ họ từ xưa—là đất tràn đầy sữa và mật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานดินแดนนี้แก่อิสราเอลตามที่ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มอบแผ่นดินนี้ให้แก่พวกเขา ซึ่งพระองค์ปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของพวกเขาว่าจะมอบให้ แผ่นดินอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- Thai KJV - และพระองค์ประทานแผ่นดินนี้แก่เขาทั้งหลาย ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของเขาทั้งหลายว่าจะประทานแก่เขา คือแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ได้ให้แผ่นดินนี้กับคนอิสราเอล แผ่นดินที่พระองค์ได้สาบานไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขาว่า พระองค์จะให้กับพวกเขา เป็นแผ่นดินที่อุดมไปด้วยน้ำนมและน้ำเชื่อมผลไม้
- onav - وَوَهَبْتَ الشَّعْبَ هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمْتَ لِآبَائِهِمْ أَنْ تَهَبَهَا لَهُمْ، أَرْضاً تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً،
Cross Reference
- 申命记 26:9 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
- 申命记 26:10 - 现在看哪,耶和华啊,我把你所赐给我之地的初熟果实带来了。” 然后你要把篮子放在你的神耶和华面前,在你的神耶和华面前下拜。
- 申命记 26:11 - 你要与利未人,以及在你们中间的寄居者一起,因你的神耶和华赐给你和你家的一切福份而欢乐。
- 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
- 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
- 民数记 14:30 - 除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,你们绝不会进入我举手起誓要让你们安居其中的那地;
- 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
- 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
- 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
- 创世记 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
- 创世记 15:20 - 赫提人、比利洗人、利乏音人 、
- 创世记 15:21 - 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地 。”
- 申命记 7:13 - 他会爱你,祝福你,使你人数增多。在他向你先祖起誓要赐给你的土地上,他会祝福你腹中的胎儿和你土地的出产——你的五谷、新酒和新油,以及你的新生牛犊和羊羔。
- 创世记 35:11 - 神又对他说: “我是全能的神; 你要繁衍增多; 必有一国和众邦之国从你而来, 众君王也必从你生出。
- 创世记 35:12 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 以西结书 20:15 - 不过我在旷野中向他们举手起誓,不再领他们进入我所赐给他们的流奶与蜜之地,它是全地中最美的。
- 申命记 1:35 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
- 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“去,你和你从埃及地带上来的百姓要从这里上去,进入我起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
- 出埃及记 33:2 - 我必派遣使者在你前面,我必驱逐迦南人、亚摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- 出埃及记 33:3 - 你们要上到那流奶与蜜之地。我不在你们中间同你们一起上去,因为你们是硬着颈项的子民,免得我在路上灭绝你们。”
- 申命记 6:10 - 你的神耶和华将领你进入他向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓赐给你的那地:有雄伟美好的城邑,不是你建造的;
- 以西结书 20:6 - 在那日,我向他们举手起誓要把他们从埃及地领出来,进入我为他们探察的流奶与蜜之地,它是全地中最美的。
- 申命记 6:23 - 他从那里领我们出来,为要把我们带进他起誓要给我们先祖的土地,把那地赐给我们。
- 申命记 8:1 - 我今天所吩咐你的一切诫命,你们都要谨守遵行,好使你们存活,人数增多,并且进去占有耶和华起誓要给你们先祖的那地。
- 申命记 6:18 - 要做耶和华眼中看为正、看为好的事,好让你蒙福,并且进去继承耶和华起誓要给你先祖的那美地,
- 尼希米记 9:15 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
- 约书亚记 1:6 - “你要坚强、勇敢!你必定使这子民继承那地,就是我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。
- 创世记 24:7 - 耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
- 创世记 13:15 - 你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。
- 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必如同地上的尘土;你必向东南西北扩展;地上万族都必因你和你的后裔而蒙福。
- 创世记 28:15 - 看哪,我与你同在!你无论往哪里去,我都会保守你,并且要把你带回这地。我必不离弃你,直到成就了我对你所说的。”
- 创世记 50:24 - 约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,也必领你们从这地上去,进入他起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地。”
- 申命记 1:8 - 看,我已经把那地摆在你们面前了,你们进去占有吧,耶和华曾向你们先祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓,要把那地赐给他们和他们的后裔。”
- 诗篇 105:9 - 就是他与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓;
- 诗篇 105:10 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
- 诗篇 105:11 - 他说:“我要把迦南地赐给你, 作为你们分得的继业。”
- 出埃及记 3:17 - 我就说:我要把你们带上来,脱离埃及的苦难,到迦南人、赫提人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶与蜜之地。”’
- 耶利米书 11:5 - 这是为要确立我向你们祖先所起的誓,把流奶与蜜之地赐给他们,就像今日这样。” 我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
- 出埃及记 3:8 - 所以我下来是要解救他们脱离埃及人的手,并把他们从那地带上来,带到那美好宽广之地——流奶与蜜之地,就是迦南人、赫提人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
- 出埃及记 13:5 - 日后,耶和华领你进入迦南人、赫提人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的先祖起誓要赐给你的那流奶与蜜之地,那时你也要在这个月守这服事之礼。