Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
- 新标点和合本 - 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- 当代译本 - 你伸出臂膀用大能的手行神迹奇事及可畏的事,领你的以色列子民出了埃及。
- 圣经新译本 - 你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
- 现代标点和合本 - 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
- 和合本(拼音版) - 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
- New International Version - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
- New International Reader's Version - You brought your people Israel out of Egypt. You did it with signs and wonders. You reached out your mighty hand and powerful arm. You did great and wonderful things.
- English Standard Version - You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.
- New Living Translation - “You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with a strong hand and powerful arm, and with overwhelming terror.
- Christian Standard Bible - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.
- New American Standard Bible - You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
- New King James Version - You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
- Amplified Bible - You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror;
- American Standard Version - and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
- King James Version - And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
- New English Translation - You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.
- World English Bible - and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, with wonders, with a strong hand, with an outstretched arm, and with great terror;
- 新標點和合本 - 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 當代譯本 - 你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的以色列子民出了埃及。
- 聖經新譯本 - 你曾用神蹟奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
- 呂振中譯本 - 你用神迹奇事、用大力的手和伸出的膀臂、及大可怕的事、將你的人民 以色列 從 埃及 地領出來;
- 現代標點和合本 - 用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
- 文理和合譯本 - 以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
- 文理委辦譯本 - 爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Tú, con gran despliegue de poder, y con milagros, prodigios y gran terror, sacaste de Egipto a tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 주는 놀라운 기적과 크신 능력과 두려움으로 주의 백성인 이스라엘 민족을 이집트에서 인도해 내시고
- Восточный перевод - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исроил из египетской земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as fait sortir d’Egypte ton peuple Israël par des signes extraordinaires et des prodiges et en agissant avec force, en déployant ta puissance, en semant la terreur.
- リビングバイブル - 神は、目をみはる奇跡と、大きな力、大きな恐れをもって、イスラエル人をエジプトから連れ出しました。
- Nova Versão Internacional - Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
- Hoffnung für alle - Du hast dein Volk Israel mit starker Hand aus Ägypten befreit, durch deine Wunder und die Zeichen deiner Macht hast du ihre Feinde in Angst und Schrecken versetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã giải thoát Ít-ra-ên ra khỏi ngục tù Ai Cập bằng những phép lạ lớn lao và diệu kỳ, với đôi tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng, làm cho mọi người khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงนำอิสราเอลประชากรของพระองค์ออกจากอียิปต์ด้วยหมายสำคัญและการอัศจรรย์ ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออก ด้วยความน่าสะพรึงกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำอิสราเอลชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยปรากฏการณ์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ ด้วยอานุภาพและพลานุภาพ และความหวาดหวั่น
Cross Reference
- Псалтирь 105:43 - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
- Псалтирь 106:8 - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
- Псалтирь 106:9 - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
- Псалтирь 106:10 - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
- Псалтирь 106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
- Исход 6:1 - Тогда Господь сказал Моисею: – Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.
- Псалтирь 89:8 - Ты поставил наши беззакония перед Собой и наши тайные грехи – перед светом Своего лица.
- Псалтирь 89:9 - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Псалтирь 89:10 - Наших дней – лет семьдесят, а для более сильных – восемьдесят, и большая часть их – беда и несчастье; они проходят быстро, и мы улетаем.
- 3 Царств 8:42 - (ведь люди услышат о Твоем великом имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,
- Исход 13:9 - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
- Псалтирь 105:37 - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
- Исход 13:14 - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
- Второзаконие 4:34 - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
- 1 Паралипоменон 17:21 - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
- Второзаконие 26:8 - Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
- Исход 6:6 - Итак, скажи израильтянам: «Я – Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.