Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 抛尸体和倒灰烬的整个山谷,以及从汲沦溪谷到东边马门角落的所有田地,都必归耶和华为圣。这城永不再被拔出,不再被倾覆。
  • 新标点和合本 - 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。
  • 当代译本 - 抛尸、倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪到东边马门拐角的所有田地都要归给耶和华作圣地,永不再被倾覆、毁灭。”
  • 环球圣经译本 - 堆弃死尸和灰烬的整个山谷,以及从汲沦溪谷直到东边马门拐角一带所有的田地,都要归耶和华为圣;这城永远不再被拔出,不再被倾覆。”
  • 圣经新译本 - 抛尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。”
  • 现代标点和合本 - 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣。不再拔出,不再倾覆,直到永远。”
  • 和合本(拼音版) - 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”
  • New International Version - The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished.”
  • New International Reader's Version - There is a valley where dead bodies and ashes are thrown. That whole valley will be holy to me. The side of the Kidron Valley east of the city will be holy to me. It will be holy all the way to the corner of the Horse Gate. The city will never again be pulled up by the roots. It will never be destroyed.”
  • English Standard Version - The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the Lord. It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”
  • New Living Translation - And the entire area—including the graveyard and ash dump in the valley, and all the fields out to the Kidron Valley on the east as far as the Horse Gate—will be holy to the Lord. The city will never again be captured or destroyed.”
  • Christian Standard Bible - The whole valley — the corpses, the ashes, and all the fields as far as the Kidron Valley to the corner of the Horse Gate to the east — will be holy to the Lord. It will never be uprooted or demolished again.”
  • New American Standard Bible - And the entire valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord; it will not be uprooted or overthrown ever again.”
  • New King James Version - And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”
  • Amplified Bible - And the whole valley (Hinnom) of the dead bodies and [the hill] of the ashes [long dumped there from the temple sacrifices], and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It (the city) will not be uprooted or overthrown anymore to the end of the age.”
  • American Standard Version - And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
  • King James Version - And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
  • New English Translation - The whole valley where dead bodies and sacrificial ashes are thrown and all the terraced fields out to the Kidron Valley on the east as far north as the Horse Gate will be included within this city that is sacred to the Lord. The city will never again be torn down or destroyed.”
  • World English Bible - The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, will be holy to Yahweh. It will not be plucked up or thrown down any more forever.”
  • 新標點和合本 - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
  • 當代譯本 - 拋屍、倒灰的整個山谷,以及從汲淪溪到東邊馬門拐角的所有田地都要歸給耶和華作聖地,永不再被傾覆、毀滅。」
  • 環球聖經譯本 - 堆棄死屍和灰燼的整個山谷,以及從汲淪溪谷直到東邊馬門拐角一帶所有的田地,都要歸耶和華為聖;這城永遠不再被拔出,不再被傾覆。”
  • 聖經新譯本 - 拋屍和倒灰的整個山谷,以及從汲淪溪直到東邊馬門拐角一帶所有的墓地,都必歸耶和華為聖,永遠不再拔出,不再傾覆。”
  • 呂振中譯本 - 拋屍山谷全部、和倒灰之處 、以及一切田園,直到 汲淪 谿谷,延到東邊馬門的拐角——都必歸永恆主為聖,永遠不再被拔毁,不再傾覆。』
  • 中文標準譯本 - 拋屍體和倒灰燼的整個山谷,以及從汲淪溪谷到東邊馬門角落的所有田地,都必歸耶和華為聖。這城永不再被拔出,不再被傾覆。
  • 現代標點和合本 - 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖。不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」
  • 文理和合譯本 - 棄屍與灰之谷、暨諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華為聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、
  • 文理委辦譯本 - 棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屍之遍谷、與傾灰之所、及諸田疇、至 汲淪 溪、又至東方馬門之隅、俱為聖地、以歸於我、 我原文作主 不復拆毀、不復傾圮、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Y todo el valle donde se arrojan los cadáveres y las cenizas, y todos los campos, hasta el arroyo de Cedrón y hasta la puerta de los Caballos, en la esquina oriental, estarán consagrados al Señor. ¡Nunca más la ciudad será arrancada ni derribada!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽은 사람의 시체나 재를 버리는 골짜기와 기드론 시내와 동쪽으로 말문에 이르는 모든 밭이 다 나 여호와의 성지가 되고 다시는 허물어지거나 파괴되는 일이 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.
  • Восточный перевод - Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Вечного, а город больше никогда не будет ни разорён, ни разрушен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toute la vallée où l’on jette les cadavres et les cendres grasses, et tous les terrains jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’à l’angle où se trouve la Porte des Chevaux, du côté de l’orient : tout ce domaine sera saint pour l’Eternel, et il ne sera plus jamais arraché ni détruit.
  • リビングバイブル - 墓地と谷にある灰捨て場を含め、全市が、わたしにとってきよいものとなる。キデロン川に至るまでの畑全部、そこから町の東側にある馬の門に至るまでの地区も、きよいものとなる。これからは、二度と敵に踏みにじられたり、占領されたりはしない。」
  • Nova Versão Internacional - Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída.”
  • Hoffnung für alle - Das ganze Tal, in dem man die Leichen verbrennt und die Opferasche ausschüttet, außerdem die Terrassenfelder bis zum Bach Kidron und zur Ecke des Rosstors im Osten – alles wird dann einzig und allein mir gehören. Nie mehr wird man die Stadt abreißen und zerstören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khắp cả đất—kể cả khu mộ địa và khu đổ rác trong thung lũng, tất cả cánh đồng chạy dài đến Thung Lũng Kít-rôn và đến tận Cổng Ngựa về phía đông—sẽ được thánh hóa cho Chúa Hằng Hữu. Thành này sẽ chẳng bao giờ bị chiếm đóng hay tiêu diệt nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วทั้งหุบเขาซึ่งเป็นที่ทิ้งซากศพและเถ้าถ่าน ตลอดจนลาดเขาต่างๆ สู่หุบเขาขิดโรนทางฟากตะวันออก ไปจนถึงมุมประตูม้าจะบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า กรุงนี้จะไม่ถูกถอนรากถอนโคนหรือล้มล้างอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​หุบเขา​ที่​ฝัง​ร่าง​ของ​คน​ตาย​และ​ขี้เถ้า และ​ทั้ง​ไร่​นา​ไป​จน​ถึง​ธารน้ำ​ขิดโรน ถึง​มุม​ประตู​ม้า​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก จะ​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ไม่​ถูก​ถอน​ราก​หรือ​ถูก​กำจัด​อีก​ต่อ​ไป​จน​ชั่ว​นิรันดร์”
  • Thai KJV - หุบเขาแห่งซากศพและขี้เถ้าทั้งสิ้นนั้น และทุ่งนาทั้งหมดไกลไปจนถึงลำธารขิดโรนจนถึงมุมประตูม้าไปทางตะวันออก จะเป็นที่บริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์ จะไม่เป็นที่ถอนรากหรือคว่ำต่อไปอีกเป็นนิตย์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​หุบเขา​ทั้ง​หุบเขา ที่​ตอนนี้​มี​แต่​ซากศพ​และ​เถ้า​กระดูก และ​ท้องทุ่ง​ที่​เป็น​ขั้น​บันได​ลดหลั่น​ลงไป​ไกล​ถึง​ลำธาร​แห้ง​ขิดโรน และ​ไกล​ไป​ถึง​มุม​ประตูม้า​ทาง​ตะวันออก ดินแดน​ทั้งหมด​นี้​จะ​ถูก​แยก​ไว้​สำหรับ​พระยาห์เวห์​โดยเฉพาะ มัน​จะ​ไม่มีวัน​ถูก​ถอนราก​ถอนโคน และ​ไม่มีวัน​ถูก​รื้อถอน”
  • onav - وَيُصْبِحُ كُلُّ وَادِي الْجُثَثِ وَالرَّمَادِ، وَسَائِرُ الْحُقُولِ إِلَى وَادِي قَدْرُونَ حَتَّى زَاوِيَةِ بَابِ الْخَيْلِ شَرْقاً قُدْساً لِلرَّبِّ، وَلَنْ تُسْتَأْصَلَ أَوْ تُهْدَمَ إِلَى الأَبَدِ».
Cross Reference
  • 以西结书 48:35 - 四围共一万八千肘。从那天起,这城名为‘耶和华在这里’。”
  • 耶利米书 19:11 - 对他们说,万军之耶和华如此说:我必照样打碎这子民和这城,就像人打碎陶匠的瓦器,不能再修复。人们必在陀斐特埋葬他们,因为没有别的地方可以埋葬。
  • 耶利米书 19:12 - 我必如此对待这地方和其中的居民,使这城像陀斐特一样。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:13 - 耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,必成为陀斐特地那样的不洁之处,因为在这些房屋的屋顶上,人们曾向诸天的万象烧香,向别的神浇奠酒祭。”
  • 耶利米书 32:36 - “现在,论到这城,就是你们说‘因着刀剑、饥荒和瘟疫,被交在巴比伦王手中’的这城,以色列的神耶和华如此说:
  • 以西结书 37:2 - 他使我在骸骨之间四处巡行,看哪,它们在平原上极其众多,看上去极其枯干。
  • 耶利米书 8:2 - 他们将在他们所喜爱、所服事、所跟从、所求问、所膜拜的太阳和月亮,以及天上的万象之下,摊开骸骨。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必成为地面上的粪土。
  • 以西结书 39:29 - 那时,我不再向他们隐藏我的脸,因我已经把我的灵倾注在以色列家身上。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 45:1 - “你们为继业抽签分地时,要向耶和华献上一份供地,作为那地中的圣地;要长两万五千肘 ,宽一万肘 ;它四围地界内都是神圣的。
  • 以西结书 45:2 - 其中一部分用于建圣所,长五百肘 ,宽五百肘,是四方形的,四周要有五十肘 的外围空地。
  • 以西结书 45:3 - 你要按这个尺寸测量,长两万五千肘,宽一万肘,其中有圣所,是至圣的。
  • 以西结书 45:4 - 它是这地中的圣地,归属那些在圣所事奉的祭司,就是近前来事奉耶和华的人;这要作他们的房屋用地和圣所的圣地。
  • 以西结书 45:5 - 还要献上一份,长两万五千肘,宽一万肘,归属那些在圣殿事奉的利未人,作为他们的居住区 。
  • 以西结书 45:6 - “你们还要给这城一份地业,宽五千肘 ,长两万五千肘,靠近圣供地,归属以色列全家。
  • 以西结书 37:25 - “他们必居住在我赐给我仆人雅各的土地上,就是你们祖先所居住的那地。他们和他们的孩子、子子孙孙,都将居住在其上,直到永远。我的仆人大卫是他们的君王,直到永远。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 耶利米书 7:31 - 他们还建造了欣嫩子谷中的陀斐特高坛,为要在火中焚烧自己的儿女;这不是我所吩咐的,我也从来没有这样想过。
  • 耶利米书 7:32 - “所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,这地方不再被称为陀斐特或欣嫩子谷,而要被称为‘杀戮谷’。他们将在陀斐特埋葬尸体,直到无处可葬。
  • 耶利米书 18:7 - 我何时宣告要拔出、拆毁、消灭一邦或一国,
  • 尼希米记 3:28 - 从马门往上,由祭司们各自在自己的家对面修建。
  • 列王纪下 23:6 - 他把亚舍拉柱从耶和华的殿搬出去,带到耶路撒冷外面的汲沦溪谷,在汲沦溪谷焚烧了,磨碎成灰,然后把灰撒在平民的坟墓上。
  • 列王纪下 23:12 - 犹大列王在亚哈斯楼阁屋顶上所筑的祭坛,以及玛拿西在耶和华的殿两个院子内所筑的祭坛,约西亚王都拆毁捣碎了 ,把碎屑扔进汲沦溪谷。
  • 撒迦利亚书 14:20 - 到那日,马的铃铛上必有“归耶和华为圣”的字样;耶和华殿中的锅必像祭坛前的碗那样。
  • 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
  • 列王纪下 11:16 - 他们就下手抓住她,她到了王宫马门入口处,在那里被处死了。
  • 历代志下 23:15 - 他们就下手抓住她,当她到了王宫马门入口处的时候,在那里把她处死了。
  • 约珥书 3:17 - “那时你们就知道: 我是耶和华你们的神, 居住在锡安我的圣山上。 耶路撒冷必成为神圣的, 外族人必不再从其中经过。
  • 撒母耳记下 15:23 - 当地的人都放声大哭,全体民众过去后,王也过了汲沦溪谷,全体民众都踏上通往旷野的路。
Parallel VersesCross Reference