Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 除非這些定律能從我面前挪移, 否則,以色列的後裔 永不會在我面前斷絕, 他們必再成為一個國家。 這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “只要天地之律还在, 以色列邦国必永续不断。 这是耶和华说的。”
  • 环球圣经译本 - “如果这些定律能够在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - “这些定律若能从我面前废掉, 以色列的后裔也就会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 除非这些定律能从我面前挪移, 否则,以色列的后裔 永不会在我面前断绝, 他们必再成为一个国家。 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Only if these decrees vanish from my sight,” declares the Lord, “will Israel ever cease being a nation before me.”
  • New International Reader's Version - “Suppose my orders for creation disappear from my sight,” announces the Lord. “Only then will the people of Israel stop being a nation in my sight.”
  • English Standard Version - “If this fixed order departs from before me, declares the Lord, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever.”
  • New Living Translation - “I am as likely to reject my people Israel as I am to abolish the laws of nature!”
  • The Message - “If this ordered cosmos ever fell to pieces, fell into chaos before me”—God’s Decree— “Then and only then might Israel fall apart and disappear as a nation before me.” * * *
  • Christian Standard Bible - If this fixed order departs from before me — this is the Lord’s declaration — only then will Israel’s descendants cease to be a nation before me forever.
  • New American Standard Bible - “If this fixed order departs From Me,” declares the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease To be a nation before Me forever.”
  • New King James Version - “If those ordinances depart From before Me, says the Lord, Then the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever.”
  • Amplified Bible - “If this fixed order departs From before Me,” says the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease From being a nation before Me forever.”
  • American Standard Version - If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • King James Version - If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • New English Translation - The Lord affirms, “The descendants of Israel will not cease forever to be a nation in my sight. That could only happen if the fixed ordering of the heavenly lights were to cease to operate before me.”
  • World English Bible - “If these ordinances depart from before me,” says Yahweh, “then the offspring of Israel also will cease from being a nation before me forever.”
  • 新標點和合本 - 這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「只要天地之律還在, 以色列邦國必永續不斷。 這是耶和華說的。」
  • 環球聖經譯本 - “如果這些定律能夠在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成為一個國家。” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “這些定律若能從我面前廢掉, 以色列的後裔也就會在我面前斷絕, 永遠不再成為一個國家。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
  • 現代標點和合本 - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可為我所廢、不為邦國、歷世弗易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguna vez fallaran estas leyes —afirma el Señor—, entonces la descendencia de Israel ya nunca más sería mi nación especial».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이런 자연 질서가 지속되는 한 이스라엘도 언제까지나 나라로서 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исроила перестанут быть народом предо Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi, déclare l’Eternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.
  • リビングバイブル - 「もし、これらの自然界の法則がなくなるものなら、 わたしはわたしの民イスラエルを見限るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim”, declara o Senhor, “deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage: So wie diese feste Ordnung für immer besteht, wird auch Israel für immer mein Volk sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ không từ bỏ Ít-ra-ên dân Ta khi các định luật thiên nhiên vẫn còn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า ประกาศว่า “ตราบใดที่กฎเกณฑ์ธรรมชาติเหล่านี้ยังไม่ลับหายไปต่อหน้าเรา ตราบนั้นวงศ์วานอิสราเอล จะยังคงเป็นประชาชาติหนึ่งต่อหน้าเราเสมอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​ว่า “ถ้า​ข้อ​กำหนด​ของ​ธรรมชาติ​ไม่​อยู่​ใต้​อำนาจ​การ​ควบคุม​ของ​เรา​เมื่อ​ใด เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ก็​จะ​หยุด​จาก​การ​เป็น​ประชา​ชาติ​ไป​ตลอด​กาล”
  • Thai KJV - “ถ้าระเบียบตายตัวนี้ต้องพรากไปจากต่อหน้าเรา แล้วเชื้อสายของอิสราเอลก็จะต้องหยุดยั้งจากการเป็นประชาชาติหนึ่งต่อหน้าเราเป็นนิตย์” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​อย่างนี้​ว่า “ถึงแม้​คำสั่ง​ต่างๆ​เหล่านี้​จะ​หาย​ไป​จาก​สายตา​เรา เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ก็​ยัง​จะ​เป็น​ชนชาติ​หนึ่ง​ต่อหน้า​เรา​ตลอดไป”
  • onav - «إِنْ كَانَتْ هَذِهِ الأَحْكَامُ تَزُولُ مِنْ أَمَامِي فَإِنَّ ذُرِّيَّةَ إِسْرَائِيلَ تَكُفُّ عَنْ أَنْ تَكُونَ لِي أُمَّةً».
Cross Reference
  • 詩篇 72:5 - 人們必敬畏你, 如日之恆,如月之久, 直到萬代。
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 因為我與你同在。 儘管我要滅絕我所驅趕你到的列國, 我卻不會對你施行滅絕。 然而我要以公正管教你, 絕不會讓你免於罪罰。 這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
  • 申命記 32:26 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 詩篇 119:89 - 耶和華啊,你的話語設立在天, 直到永遠!
  • 詩篇 102:28 - 你僕人們的子孫將安居, 他們的後裔將在你面前堅立。」
  • 阿摩司書 9:8 - 看哪,主耶和華的眼目 察看那罪惡的國家。 我要把它從地面上除滅, 只是我不會把雅各家徹底除滅。 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 9:9 - 看哪,我將要下令, 我要在列國中篩以色列家, 像在篩子裡篩穀那樣, 但不會有一粒掉落在地上。
  • 詩篇 148:6 - 他確立這些,直到永永遠遠; 他賜下律例,永不廢去。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔將長存,直到永遠; 他的寶座在我面前如同太陽,
  • 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠確立, 像是天上確實的見證。」細拉
  • 以賽亞書 54:9 - 「對於我,這就像挪亞洪水的時候—— 我怎樣起誓不讓挪亞洪水再次漫過大地, 我也要怎樣起誓不對你發怒, 也不斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山或可移開,小山或可挪動, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不挪移!」 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 耶利米書 33:20 - 「耶和華如此說:除非你們能廢除我所立白天黑夜的約,使白天和黑夜不按時來臨,
  • 耶利米書 33:21 - 否則,我與我僕人大衛所立的約絕不會被廢除,他必有子孫在他的寶座上作王,並且我與事奉我的利未祭司們所立的約也絕不會被廢除。
  • 耶利米書 33:22 - 諸天的萬象怎樣無法數清,海沙怎樣無法測量,我也必怎樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人增多。」
  • 耶利米書 33:23 - 耶和華的話語臨到耶利米,說:
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有注意到這子民說什麼嗎?他們說:『耶和華所揀選的兩個家族,他已經厭棄了。』他們這樣藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華如此說:除非我沒有立白天黑夜的約,沒有立諸天大地的定律,
  • 耶利米書 33:26 - 否則,我絕不會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,必從大衛的後裔中揀選人管轄亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我必使他們的擄民回歸,我必憐憫他們。」
Parallel VersesCross Reference