Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
  • 新标点和合本 - 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 这约不同于我与他们祖先所立的约,那是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及地的时候,与他们所立的约,我虽做他们的丈夫,他们却背了我的约。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • New International Version - It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them, ” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • New Living Translation - This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - This one will not be like the covenant I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt — my covenant that they broke even though I am their master”  — the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - not like the covenant which I made with their fathers on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the Lord.
  • New King James Version - not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the Lord.
  • Amplified Bible - not like the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” says the Lord.
  • American Standard Version - not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
  • King James Version - Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord:
  • New English Translation - It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,” says the Lord.
  • World English Bible - not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which covenant of mine they broke, although I was a husband to them,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 這約不同於我與他們祖先所立的約,那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」
  • 環球聖經譯本 - “這新約不像從前我拉著他們祖先的手,領他們出埃及地的日子與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 不像我拉着他們祖宗的手、 領他們出 埃及 地的日子、 跟他們立的約那樣: 我雖做他們的夫君, 他們卻違犯了我的約: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 不像我拉著他們祖宗的手領他們出埃及地的時候,與他們所立的約,我雖做他們的丈夫,他們卻背了我的約。」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出 伊及 地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、 或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是 此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos lo quebrantaron a pesar de que yo era su esposo —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이 계약은 내가 그들의 조상들을 이집트에서 인도해 내던 때에 맺은 계약과 같지 않을 것이다. 나는 그들에게 남편처럼 되었으나 그들은 나와 맺은 계약을 어겼다.
  • Новый Русский Перевод - Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом , – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. То соглашение они нарушили, хотя Я был им супругом , – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. То соглашение они нарушили, хотя Я был им супругом , – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. То соглашение они нарушили, хотя Я был им супругом , – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte, car cette alliance-là, ╵ils l’ont rompue, alors que moi j’étais ╵leur suzerain, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - それは、わたしが彼らの先祖の手をとってエジプトから導き出した時、結んだようなものではない。彼らがそれを破ったので、やむなく、わたしは彼らを見捨てた。
  • Nova Versão Internacional - Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles ”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này sẽ khác hẳn giao ước Ta đã lập với tổ phụ họ khi Ta dẫn dắt họ ra khỏi đất Ai Cập. Nhưng tổ phụ họ đã bội ước, dù Ta yêu họ như chồng yêu vợ,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นพันธสัญญาซึ่งไม่เหมือนพันธสัญญา ที่เราได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา เมื่อเราจูงมือพวกเขา นำออกมาจากดินแดนอียิปต์ เพราะพวกเขาละเมิดพันธสัญญาที่ทำไว้กับเรา ทั้งๆ ที่เราเป็นเจ้านายของ พวกเขา ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เป็น​เหมือน​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ใน​วัน​ที่​เรา​จูง​มือ​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​พวก​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม แม้ว่า​เรา​เป็น​ประหนึ่ง​สามี​ของ​พวก​เขา​ก็​ตาม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - ไม่เหมือนกับพันธสัญญาซึ่งเราได้กระทำกับบรรพบุรุษของเขาทั้งหลาย ในวันที่เราจูงมือเขาเพื่อนำเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ เป็นพันธสัญญาของเราซึ่งเขาผิด ถึงแม้ว่าเราได้เป็นสามีของเขา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้อตกลง​นี้​จะ​ไม่​เหมือน​กับ​ข้อตกลง​ที่​เรา​เคย​ทำ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า​ใน​วัน​ที่​เรา​จูง​มือ​พวกเขา​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ มัน​จะ​ไม่​เหมือน​กับ​ข้อตกลง​ของเรา​ที่​พวกเขา​ไม่ได้​รักษา ทั้งๆ​ที่​เรา​เป็น​สามี​ของ​พวกเขา” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - لَا كَالْعَهْدِ الَّذِي أَبْرَمْتُهُ مَعَ آبَائِهِمْ، يَوْمَ أَخَذْتُهُمْ بِيَدِهِمْ لأُخْرِجَهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، فَنَقَضُوا عَهْدِي، لِذَلِكَ أَهْمَلْتُهُمْ.
Cross Reference
  • 申命记 29:21 - 耶和华要照著这律法书上所写的一切盟约诅咒,把他从以色列所有支派中区别出来受祸。
  • 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉著他们祖先的手, 领他们出埃及地的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约, 我就不理会他们。 这是主说的。
  • 以西结书 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她们都归属于我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 列王纪上 8:9 - 约柜里面只有两块石版,没有别的东西。以色列人出埃及地以后,耶和华与他们立约,摩西在何烈把这两块石版放在那里。
  • 何西阿书 11:3 - 其实,是我教导以法莲学步, 我用两臂怀抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 何西阿书 11:4 - 我用慈绳爱索牵引他们, 又拿走在他们两颚之上的牛轭, 俯身下去给他们喂食。”
  • 雅歌 8:5 - 这女子是谁啊— 从荒野上来, 倚偎著她的爱人? 在苹果树下,我唤醒了你, 在那里,你的母亲为你受产痛, 在那里,她受产痛生你。
  • 诗篇 73:23 - 但是我一直跟随你, 你紧握著我的右手。
  • 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
  • 何西阿书 2:2 - “你们要指控你们的母亲,要指控她! 因为她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她该卸下脸上的淫妆, 除掉双乳间通奸的淫态!
  • 耶利米书 31:1 - 耶和华说:“到那时,我会做以色列各家族的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们违抗训诲, 违犯规定, 违背永约。
  • 申命记 29:1 - 以下是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话;这约是在他与他们在何烈所立的约以外。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为你的创造者是你的丈夫, 他名为万军之耶和华; 以色列的至圣者是你的救赎主, 他被称为全地的 神。
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到平原; 你这样引领你的人民, 为要建立荣耀的名声。
  • 以西结书 20:37 - 我要使你们从牧人的杖下经过,使你们进入圣约的约束。
  • 申命记 31:16 - 耶和华对摩西说:“要知道,你快要与列祖同眠了;以后,这人民就会在他们进去的地方里,开始像娼妓那样跟从在他们中间的外地神明;他们会离弃我,违背我与他们所立的约。
  • 马可福音 8:23 - 耶稣拉著盲人的手,领他到村外,吐唾沫在他的双眼上,又用双手按著,问他:“你看见甚么没有?”
  • 耶利米书 22:9 - 将会有人回答:‘因为他们离弃了他们的 神耶和华的约,去敬拜侍奉别的神。’”
  • 耶利米书 34:14 - ‘如果你的希伯来兄弟把自己卖给你,服侍你六年,到末了的第七年,你们各人就要释放他自由离去。’然而你们的列祖不听从我,也不侧耳聆听;
  • 何西阿书 11:1 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我召唤我的儿子从埃及出来。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
  • 耶利米书 3:14 - ‘背道的孩子啊,回转吧! 因为我才是你们的主人, 我会从每城取一人,从每族取两人, 把你们带到锡安。’ 耶和华这样宣告。
  • 希伯来书 9:18 - 因此,就连第一个约也不能不用血订立:
  • 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了一切诫命,就拿牛的血和水,用朱红色的羊毛和牛至草,洒在律法书上,也洒在人民身上,
  • 希伯来书 9:20 - 说:“这就是立约的血!这约是 神命令你们遵守的。”
  • 希伯来书 9:21 - 他也同样把血洒在圣幕和供圣职用的所有器物上。
  • 希伯来书 9:22 - 按著律法,几乎一切都是用血洁净的;没有流血,就没有赦免。
  • 耶利米书 11:7 - 因为,自从我领你们的列祖从埃及地上来那日直到今天,我郑重地警告他们,持续不断地告诫他们说:“你们要听从我的话语。”
  • 耶利米书 11:8 - 他们却不听从,也不留意,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切诅咒的条款临到他们,因为他们没有遵行我曾吩咐他们要行的。’”
  • 耶利米书 11:9 - 耶和华又对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中,有背叛的阴谋。
  • 耶利米书 11:10 - 他们重犯他们列祖的罪,拒绝听从我的话,随从侍奉别的神,以色列家和犹大家违背了我和他们列祖所立的约。”
  • 以西结书 16:59 - “‘主耶和华这样说:“由于你背约而藐视誓言,我要照你所做的报应你。
  • 以西结书 16:60 - 但我仍要记念在你年幼的时候我与你所立的约,我也要与你立一个永远的约。
  • 以西结书 16:61 - 当你接受你姐姐和你妹妹的时候,你想起你的行径,就会自觉羞愧;我要把她们赐给你作女儿,但这不是出于你的约。
  • 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
  • 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
  • 利未记 26:15 - 若是你们弃绝我的规定,你们的心唾弃我的律例,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你再去,爱那个为情人所爱而通奸的妇人,就像耶和华爱以色列人,尽管他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。”
  • 申命记 1:31 - 在荒野里,你们也看见耶和华你们的 神怎样在你们所走的一切路上带著你们,好像人带著自己的儿子一样,直至你们来到这地方。’
  • 以西结书 16:8 - “‘我又从你身边经过,见你已经到了谈情说爱的年纪,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你进入婚约,于是你就归属于我。’主耶和华这样宣告。
  • 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
  • 出埃及记 24:6 - 摩西取一半的血,盛在一些盆里,另一半的血则泼在祭坛上。
  • 出埃及记 24:7 - 接著他拿起约书,读给人民听;他们说:“耶和华说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血,洒在人民身上,说:“这就是立约的血!这约是耶和华根据这一切的话和你们立的。”
  • 申命记 5:3 - 耶和华不是与我们的列祖立这约,而是与我们立这约—我们这些今天在这里还活著的人。
Parallel VersesCross Reference