Parallel Verses
- 中文标准译本 - 以色列的神万军之耶和华如此说:我使他们的掳民回归时,他们必在犹大地和其中的各城再次说这样的话:“公义的居所,圣山哪,愿耶和华祝福你!”
- 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说: ‘公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说: 公义的居所啊,圣山哪, 愿耶和华赐福给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说: 公义的居所啊,圣山哪, 愿耶和华赐福给你。
- 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“我使被掳的犹大人回到故乡后,他们要在犹大各城邑再次呼喊, “‘公义的居所啊, 圣山啊,愿耶和华赐福给你!’
- 环球圣经译本 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:“我使被掳者回归的时候,他们在犹大地各城镇里,要再一次说这样的话: ‘公义的居所啊,圣山啊, 愿耶和华赐福给你!’
- 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说: ‘公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说: “‘公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。’
- New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will bring them back from the place where they were taken. Here is what the people in Judah and its towns will say once again. ‘May the Lord bless you, you successful city. Sacred mountain, may he bless you.’
- English Standard Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: “‘The Lord bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, ‘The Lord bless you, O righteous home, O holy mountain!’
- The Message - A Message from Israel’s God-of-the-Angel-Armies: “When I’ve turned everything around and brought my people back, the old expressions will be heard on the streets: ‘God bless you!’ . . . ‘O True Home!’ . . . ‘O Holy Mountain!’ All Judah’s people, whether in town or country, will get along just fine with each other.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: “When I restore their fortunes, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: ‘May the Lord bless you, righteous settlement, holy mountain.’
- New American Standard Bible - This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, ‘The Lord bless you, O place of righteousness, O holy hill!’
- New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Once more they will speak these words in the land of Judah (the Southern Kingdom) and in her cities when I restore their fortunes and release them from exile, ‘The Lord bless you, O habitation of justice and righteousness, O holy mountain!’
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
- New English Translation - The Lord God of Israel who rules over all says, “I will restore the people of Judah to their land and to their towns. When I do, they will again say of Jerusalem, ‘May the Lord bless you, you holy mountain, the place where righteousness dwells.’
- World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity: ‘Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說: 公義的居所啊, 聖山哪,願耶和華賜福給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城鎮必再這樣說: 公義的居所啊,聖山哪, 願耶和華賜福給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城鎮必再這樣說: 公義的居所啊,聖山哪, 願耶和華賜福給你。
- 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊, 「『公義的居所啊, 聖山啊,願耶和華賜福給你!』
- 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“我使被擄者回歸的時候,他們在猶大地各城鎮裡,要再一次說這樣的話: ‘公義的居所啊,聖山啊, 願耶和華賜福給你!’
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“我使被擄的人歸回的時候,他們在猶大地,在猶大的城鎮裡,必再說這樣的話:‘公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!’
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 『我恢復他們的故業時, 在 猶大 地和它的城市裏 人必再說 以下 這樣的話: 「公義的莊舍啊,聖山哪, 願永恆主賜福與你!」
- 中文標準譯本 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:我使他們的擄民回歸時,他們必在猶大地和其中的各城再次說這樣的話:「公義的居所,聖山哪,願耶和華祝福你!」
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說: 『公義的居所啊, 聖山哪,願耶和華賜福給你!』
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我既釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我使 猶大 見擄之人旋歸時、則在 猶大 地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: «Cuando yo cambie su suerte, en la tierra de Judá y en sus ciudades volverá a decirse: »“Monte santo, morada de justicia: ¡que el Señor te bendiga!”
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하신다. “내가 포로들을 다시 그들의 땅으로 돌아오게 할 때에 그들이 유다 땅과 그 모든 성에서 다시 이런 말을 쓸 것이다. ‘의의 처소여, 거룩한 산이여, 여호와께서 너를 축복하시기 원하노라.’
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в городах Иудеи будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Вечный!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в городах Иудеи будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Вечный!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в городах Иудеи будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Вечный!»
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l’Eternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! »
- リビングバイブル - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。「わたしが彼らを連れ戻す時、彼らはユダとその町々で、次のように言うだろう。『義の中心であるきよい山よ。神があなたを祝福されるように。』
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu os trouxer de volta do cativeiro , o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
- Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott Israels, sprach zu mir: »Wenn ich das Schicksal meines Volkes zum Guten wende, werden die Einwohner der Städte Judas wieder sagen: ›Der Herr segne diesen Ort, an dem die Gerechtigkeit herrscht, und den Berg Zion, auf dem der heilige Gott wohnt!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: “Khi Ta cho chúng trở về quê hương, sau thời gian lưu đày, người Giu-đa và các thành nó sẽ lại nói: ‘Cầu Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ngươi, là Nhà Công Chính, là Núi Thánh Khiết!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “เมื่อเรานำพวกเขากลับมาจากการเป็นเชลย ประชาชนในยูดาห์และหัวเมืองต่างๆ จะกลับมาพูดอย่างแต่ก่อนว่า ‘ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรเจ้าเถิด ที่พำนักอันชอบธรรมเอ๋ย ภูเขาศักดิ์สิทธิ์เอ๋ย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ “เมื่อเราให้พวกเขาเจริญรุ่งเรืองในแผ่นดินอีก พวกเขาจะใช้คำพูดนี้อีกครั้งในแผ่นดินของยูดาห์และในทุกเมืองของแคว้นว่า ‘ขอพระผู้เป็นเจ้าอวยพรสถานที่ขององค์ผู้กอปรด้วยความชอบธรรม โอ ภูเขาอันบริสุทธิ์’
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “เมื่อเราจะให้การเป็นเชลยของเขากลับสู่สภาพเดิม เขาจะใช้ถ้อยคำต่อไปนี้ในแผ่นดินของยูดาห์ และในหัวเมืองทั้งหลายอีกครั้งหนึ่ง คือ โอ ที่อยู่แห่งความเที่ยงธรรมเอ๋ย ภูเขาบริสุทธิ์เอ๋ย ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้เป็นพระเจ้าของอิสราเอลพูดว่า “เมื่อเราพลิกสถานการณ์ให้กับเมืองต่างๆของยูดาห์ พวกเขาจะพูดกันในแผ่นดินและบ้านเมืองของยูดาห์อีกครั้งว่า ‘ขอให้พระยาห์เวห์อวยพรพวกคุณเถิด ทุ่งหญ้าอันชอบธรรม และภูเขาอันศักดิ์สิทธิ์’”
- onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: «سَيُرَدِّدُونَ هَذِهِ الْعِبَارَةَ مَرَّةً أُخْرَى فِي أَرْضِ يَهُوذَا وَفِي أَرْجَاءِ مُدُنِهَا، عِنْدَمَا أَرُدُّهُمْ مِنْ سَبْيِهِمْ: لِيُبَارِكْكَ الرَّبُّ يَا مَسْكَنَ الْبِرِّ، يَا أَيُّهَا الْجَبَلُ الْمُقَدَّسُ.
Cross Reference
- 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
- 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
- 诗篇 129:8 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
- 路得记 2:4 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
- 诗篇 128:5 - 愿耶和华从锡安祝福你! 愿你一生一世都看到耶路撒冷的美福!
- 俄巴底亚书 1:17 - 但在锡安山上必有幸存者, 那山将成为圣地; 雅各家必得回自己的产业。
- 诗篇 122:5 - 因为在那里设有公正的宝座, 就是大卫家的宝座。
- 诗篇 122:6 - 你们当为耶路撒冷的平安祈求: “愿那些爱你的人安稳!
- 诗篇 122:7 - 愿你的城垣里有平安! 愿你的城堡中有安稳!”
- 诗篇 122:8 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
- 耶利米书 33:15 - 在那些日子,在那时候,我要使一个公义的苗裔为大卫长出,他必在地上施行公正和公义。
- 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得拯救,耶路撒冷必安然居住;它将被称为‘耶和华我们的公义’。
- 耶利米书 33:17 - 因为耶和华如此说:大卫家必不断绝有人坐在以色列家的宝座上;
- 耶利米书 33:18 - 利未祭司们也不断绝有人在我面前献燔祭,烧献素祭,终日献祭。”
- 耶利米书 33:19 - 耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 33:20 - “耶和华如此说:除非你们能废除我所立白天黑夜的约,使白天和黑夜不按时来临,
- 耶利米书 33:21 - 否则,我与我仆人大卫所立的约绝不会被废除,他必有子孙在他的宝座上作王,并且我与事奉我的利未祭司们所立的约也绝不会被废除。
- 耶利米书 33:22 - 诸天的万象怎样无法数清,海沙怎样无法测量,我也必怎样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人增多。”
- 耶利米书 33:23 - 耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 33:24 - “你没有注意到这子民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的两个家族,他已经厌弃了。’他们这样藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
- 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:除非我没有立白天黑夜的约,没有立诸天大地的定律,
- 耶利米书 33:26 - 否则,我绝不会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,必从大卫的后裔中拣选人管辖亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我必使他们的掳民回归,我必怜悯他们。”
- 耶利米书 23:5 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔;他必作王掌权,行事有智慧,在地上施行公正和公义。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子里,犹大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必称为‘耶和华我们的公义’。
- 耶利米书 23:7 - 所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,人们必不再说‘我指着那从埃及地把以色列子孙带上来的耶和华的永生起誓’,
- 耶利米书 23:8 - 而会说‘我指着那从北方之地,从放逐的各地把以色列家的后裔带上来、领回来的耶和华的永生起誓’。他们必住在自己的土地上。”
- 诗篇 134:3 - 愿造天地的耶和华, 从锡安祝福你们!
- 弥迦书 4:1 - 在末后的日子, 耶和华殿的山 将被坚立为群山之首, 被高举超过万岭, 万民都将涌向这山。
- 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上;
- 诗篇 87:2 - 耶和华爱锡安的城门, 胜过雅各所有的住处。
- 诗篇 87:3 - 神的城啊, 有许多荣耀的事是指着你说的!细拉
- 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: 看哪,我必使流亡的雅各家回归 , 也必怜悯他的居所。 城镇必在废堆上重建, 城堡必在原处屹立;
- 诗篇 48:1 - 耶和华真伟大, 在我们神的城中,在他的圣山上, 当受极大的赞美!
- 诗篇 48:2 - 锡安山——大君王的城,在北方的极处, 高耸美丽,是全地的喜乐。
- 诗篇 28:9 - 求你拯救你的子民,祝福你的继业, 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。
- 耶利米书 50:7 - 所有遇见他们的人,都吞吃他们, 他们的敌人说:“我们没有罪责。 这是因为他们对耶和华犯了罪, 而耶和华是他们公义的牧场, 是他们祖先的盼望。”
- 以赛亚书 1:26 - 我必恢复你的审判官,像起初一样; 也必恢复你的谋士,如起始一般; 之后,你必被称为‘公义之城’、‘忠信之城’。”
- 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:‘我要回到锡安,住在耶路撒冷中;耶路撒冷必被称为“真理之城”,万军之耶和华的山必被称为“圣山”。’