Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所作之工,必有赏赐, 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。”
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所做之工必有赏赐; 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说: “不要哭泣,不要流泪, 因为你的劳苦必有回报, 你的儿女必从敌国回来。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “止住你的声音,不要哭泣, 抑制你的眼睛不要再流泪, 因为你所作的必有果效; 他们必从仇敌之地回来。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所做之工必有赏赐, 他们必从敌国归回。” 这是耶和华说的。
- New International Version - This is what the Lord says: “Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded,” declares the Lord. “They will return from the land of the enemy.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Do not weep anymore. Do not let tears fall from your eyes. I will reward you for your work,” announces the Lord. “Your children will return from the land of the enemy.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “Keep your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work, declares the Lord, and they shall come back from the land of the enemy.
- New Living Translation - But now this is what the Lord says: “Do not weep any longer, for I will reward you,” says the Lord. “Your children will come back to you from the distant land of the enemy.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come — this is the Lord’s declaration — and your children will return from the enemy’s land.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Restrain your voice from weeping And your eyes from tears; For your work will be rewarded,” declares the Lord, “And they will return from the land of the enemy.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Refrain your voice from weeping, And your eyes from tears; For your work shall be rewarded, says the Lord, And they shall come back from the land of the enemy.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “Restrain your voice from weeping And your eyes from tears, For your work will be rewarded,” says the Lord; “And your children will return from the enemy’s land.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
- King James Version - Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.
- New English Translation - The Lord says to her, “Stop crying! Do not shed any more tears! For your heartfelt repentance will be rewarded. Your children will return from the land of the enemy. I, the Lord, affirm it!
- World English Bible - Yahweh says: “Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work will be rewarded,” says Yahweh. “They will come again from the land of the enemy.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你禁止聲音不要哀哭, 禁止眼目不要流淚, 因你所做之工必有賞賜; 他們必從敵國歸回。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「不要出聲哀哭, 你的眼目也不要流淚; 因你的辛勞必有報償, 他們必從仇敵之地歸回。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「不要出聲哀哭, 你的眼目也不要流淚; 因你的辛勞必有報償, 他們必從仇敵之地歸回。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「不要哭泣,不要流淚, 因為你的勞苦必有回報, 你的兒女必從敵國回來。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “止住你的聲音,不要哭泣, 抑制你的眼睛不要再流淚, 因為你所作的必有果效; 他們必從仇敵之地回來。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『要抑制你的聲音不要哭, 要抑制 你的眼不要流淚; 因為你所作的工必有賞報, 永恆主發神諭說, 他們必從仇敵之地回來。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你禁止聲音不要哀哭, 禁止眼目不要流淚, 因你所做之工必有賞賜, 他們必從敵國歸回。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Reprime tu llanto, las lágrimas de tus ojos, pues tus obras tendrán su recompensa: tus hijos volverán del país enemigo —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “너는 울음을 그치고 눈물을 거두어라. 네 일이 보상받을 것이며 네 자식들이 원수의 땅에서 돌아올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Господь. – Они вернутся из вражьей земли.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слёзы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Вечный. – Они вернутся из вражьей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слёзы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Вечный. – Они вернутся из вражьей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слёзы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Вечный. – Они вернутся из вражьей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne pleure plus, ne verse plus de larmes, voici que ton labeur ╵aura sa récompense , l’Eternel le déclare, et tes fils reviendront ╵du pays ennemi.
- リビングバイブル - しかし、神は約束します。 「おまえはもう、泣かなくていい。 わたしは確かにおまえの祈りを聞いた。 おまえはまた子どもに会える。 彼らは遠い敵の国から、 おまえのふところへ帰って来る。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado”, declara o Senhor. “Eles voltarão da terra do inimigo.
- Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, sage: Du brauchst nicht mehr zu weinen und zu klagen! Wisch dir die Tränen ab, denn ich werde dich für das belohnen, was du für deine Nachkommen getan hast: Sie kehren aus dem Land ihrer Feinde zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng than khóc nữa, vì Ta sẽ ban thưởng cho các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ trở về với các con từ vùng đất xa xôi của kẻ thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หยุดร้องไห้ หยุดหลั่งน้ำตาเสียเถิด เพราะผลงานของเจ้าจะได้รับรางวัล” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “พวกเขาจะกลับมาจากแดนศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “อย่าส่งเสียงร้องไห้ อย่าให้น้ำตาไหลพราก เพราะมีรางวัลสำหรับสิ่งที่เจ้ากระทำ” พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ลูกๆ จะกลับจากแผ่นดินของศัตรู
Cross Reference
- 耶利米书 31:4 - 以色列的民哪 , 我要再建立你,你就被建立; 你必再以击鼓为美, 与欢乐的人一同跳舞而出。
- 耶利米书 31:5 - 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
- 约翰福音 20:13 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
- 约翰福音 20:14 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- 约翰福音 20:15 - 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”
- 以西结书 11:17 - 你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’
- 以西结书 11:18 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- 创世记 45:1 - 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
- 创世记 43:31 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
- 耶利米书 23:3 - 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
- 耶利米书 33:11 - 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说: “‘要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。’ 又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音,因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。”
- 诗篇 30:5 - 因为,他的怒气不过是转眼之间, 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。
- 马可福音 5:38 - 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
- 马可福音 5:39 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,上帝也必将他们与耶稣一同带来。
- 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被上帝激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
- 以斯拉记 1:6 - 他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们 ,另外还有甘心献的礼物。
- 以斯拉记 1:7 - 居鲁士王也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。
- 以斯拉记 1:8 - 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
- 以斯拉记 1:9 - 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,
- 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。
- 以斯拉记 1:11 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
- 何西阿书 1:11 - 犹大人和以色列人必一同聚集,为自己立一个首领,从这地上去 ,因为耶斯列的日子必为大日。”
- 以赛亚书 30:19 - 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
- 以赛亚书 25:8 - 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
- 传道书 9:7 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
- 以西结书 20:41 - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
- 以西结书 20:42 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
- 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
- 历代志下 15:7 - 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的,必得赏赐。”
- 耶利米书 29:14 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 耶利米书 33:7 - 我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并建立他们和起初一样。
- 希伯来书 11:6 - 人非有信,就不能得上帝的喜悦;因为到上帝面前来的人,必须信有上帝,且信他赏赐那寻求他的人。
- 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
- 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”
- 耶利米书 30:3 - 耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。”