Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要丧胆! 看哪,我必从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各必回归, 得享平静安逸,无人惊吓;
  • 新标点和合本 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “我的仆人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要惊慌。 这是耶和华说的。 因为我必从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔, 使雅各重归故土,安享太平, 不受惊吓。
  • 环球圣经译本 - 耶和华说: “所以,你,我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 要知道,我要从远方救回你, 从被掳流放之地救回你的后裔。 雅各将回归,得享平静安逸, 无人惊吓。
  • 圣经新译本 - 所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’ 这是耶和华的宣告。 ‘以色列啊!你不要惊慌。 因为我必拯救你从远方回来, 必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
  • 现代标点和合本 - 故此,耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔, 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • 和合本(拼音版) - 故此耶和华说: “我的仆人雅各啊,不要惧怕; 以色列啊,不要惊惶。 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔。 雅各必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
  • New International Version - “ ‘So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,’ declares the Lord. ‘I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
  • New International Reader's Version - “ ‘People of Jacob, do not be afraid. You are my servant. Israel, do not be terrified,’ ” announces the Lord. “ ‘You can be sure that I will save you. I will bring you out of a place far away. I will bring your children back from the land where they were taken. Your people will have peace and security again. And no one will make them afraid.
  • English Standard Version - “Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord, nor be dismayed, O Israel; for behold, I will save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
  • New Living Translation - “So do not be afraid, Jacob, my servant; do not be dismayed, Israel,” says the Lord. “For I will bring you home again from distant lands, and your children will return from their exile. Israel will return to a life of peace and quiet, and no one will terrorize them.
  • The Message - “‘So fear no more, Jacob, dear servant. Don’t despair, Israel. Look up! I’ll save you out of faraway places, I’ll bring your children back from exile. Jacob will come back and find life good, safe and secure. I’ll be with you. I’ll save you. I’ll finish off all the godless nations Among which I’ve scattered you, but I won’t finish you off. I’ll punish you, but fairly. I won’t send you off with just a slap on the wrist.’
  • Christian Standard Bible - As for you, my servant Jacob, do not be afraid — this is the Lord’s declaration — and do not be discouraged, Israel, for without fail I will save you out of a distant place, your descendants, from the land of their captivity! Jacob will return and have calm and quiet with no one to frighten him.
  • New American Standard Bible - And do not fear, Jacob My servant,’ declares the Lord, ‘And do not be dismayed, Israel; For behold, I am going to save you from far away, And your descendants from the land of their captivity. And Jacob will return and be at peace, without anxiety, And no one will make him afraid.
  • New King James Version - ‘Therefore do not fear, O My servant Jacob,’ says the Lord, ‘Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob shall return, have rest and be quiet, And no one shall make him afraid.
  • Amplified Bible - Fear not, O Jacob My servant,’ says the Lord, ‘Nor be dismayed or downcast, O Israel; For behold, I will save you from a distant land [of exile] And your descendants from the land of their captivity. Jacob will return and will be quiet and at ease, And no one will make him afraid.
  • American Standard Version - Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
  • King James Version - Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
  • New English Translation - So I, the Lord, tell you not to be afraid, you descendants of Jacob, my servants. Do not be terrified, people of Israel. For I will rescue you and your descendants from a faraway land where you are captives. The descendants of Jacob will return to their land and enjoy peace. They will be secure and no one will terrify them.
  • World English Bible - Therefore don’t be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh. Don’t be dismayed, Israel. For, behold, I will save you from afar, and save your offspring from the land of their captivity. Jacob will return, and will be quiet and at ease. No one will make him afraid.
  • 新標點和合本 - 故此,耶和華說: 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要驚慌。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔, 使雅各重歸故土,安享太平, 不受驚嚇。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說: “所以,你,我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 要知道,我要從遠方救回你, 從被擄流放之地救回你的後裔。 雅各將回歸,得享平靜安逸, 無人驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 呂振中譯本 - 『故此你,你不要懼怕, 我的僕人 雅各 啊, 永恆主發神諭說, 以色列 啊,你不要驚慌; 因為你看吧,我必從遠方拯救你, 拯救 你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各 必返回,平平靜靜, 安安逸逸,無人使他驚嚇。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要喪膽! 看哪,我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必回歸, 得享平靜安逸,無人驚嚇;
  • 現代標點和合本 - 故此,耶和華說: 「我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔, 雅各必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • Nueva Versión Internacional - »”No temas, Jacob, siervo mío; no te asustes, Israel —afirma el Señor—. A ti, Jacob, te libraré de ese país lejano; a tus descendientes los libraré del exilio. Volverás a vivir en paz y tranquilidad, y ya nadie te infundirá temor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 말씀하신다. “내 백성아, 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 놀라지 말아라. 내가 너희를 멀리 포로 된 땅에서 구해 내겠다. 너희가 다시 고국으로 돌아와 평화롭고 안전하게 살 것이니 너희를 두렵게 할 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края, твое потомство – из земли его плена . Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исроил, – возвещает Вечный. – Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения. Исроил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Jacob mon serviteur, sois donc sans crainte, déclare l’Eternel, non, n’aie pas peur, ╵ô Israël ! Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine, toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil. Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité ╵et d’une vie paisible ; personne ne l’inquiétera .
  • リビングバイブル - わたしのしもべヤコブよ、怖がることはない。 イスラエルよ、うろたえなくてもいい。 わたしがおまえを遠い国から連れ戻し、 おまえの子孫を、流されて行った先から 連れ戻すからだ。 彼らは自分の国でゆったりくつろぎ、 だれも彼らを脅かさなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, não tema, Jacó, meu servo! Não fique assustado, ó Israel!”, declara o Senhor. “Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
  • Hoffnung für alle - Fürchtet euch nicht, ihr Nachkommen von Jakob, meine Diener! Hab keine Angst, Volk Israel! Denn ich, der Herr, verspreche euch: Aus einem fernen Land werde ich euch zurückholen. Ja, ich befreie eure Nachkommen aus dem Land, in dem sie Gefangene sind. Dann werdet ihr in Frieden und Sicherheit leben, niemand bedroht euch mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên đừng sợ hãi, hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta; đừng kinh hoàng, hỡi Ít-ra-ên!” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Vì Ta sẽ cho các con từ các nước xa xôi trở về quê hương. Ta sẽ đem dòng dõi các con trở về từ đất lưu đày. Ít-ra-ên sẽ trở lại cuộc sống hòa bình và yên tĩnh, và không còn bị ai đe dọa khủng bố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นอย่ากลัวเลย ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่าท้อแท้หดหู่ไปเลย อิสราเอลเอ๋ย’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘เราจะช่วยเจ้าจากแดนไกลอย่างแน่นอน จะช่วยลูกหลานของเจ้าจากแดนเชลย ยาโคบจะกลับมีความสงบสุขและมั่นคงปลอดภัยอีกครั้ง และจะไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​เรา เจ้า​ไม่​ต้อง​กลัว โอ อิสราเอล เจ้า​ไม่​ต้อง​ตกใจ เพราะ​ว่า​ดู​เถิด เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ปลอดภัย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ห่าง​ไกล และ​ช่วย​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จาก​แผ่นดิน​ที่​ไป​อยู่​เป็น​เชลย ยาโคบ​จะ​กลับ​ไป​และ​มี​สันติสุข​และ​ความ​มั่นคง และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​กลัว
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าครั่นคร้าม เพราะดูเถิด เราจะช่วยเจ้าจากที่ไกลให้รอด ทั้งเชื้อสายของเจ้าจากแผ่นดินที่เขาไปเป็นเชลย ยาโคบจะกลับมา และมีความสงบและความสบาย และจะไม่มีผู้ใดกระทำให้เขากลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​เจ้า ยาโคบ​ผู้รับใช้​ของเรา เจ้าไม่ต้องกลัว” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น “อิสราเอล ไม่ต้อง​ท้อแท้ เพราะ​เรา​จะ​ช่วย​ชีวิตเจ้า​ให้รอด​จาก​ดินแดน​ที่​ห่างไกล​นั้น และ​เรา​จะ​ช่วย​ชีวิต​ลูกหลาน​ของเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ดินแดน​ที่​พวกเขา​เป็นเชลย​อยู่นั้น ยาโคบ​จะ​กลับมา​และ​จะ​อยู่​อย่างสงบ​และ​ปลอดภัย ไม่มีใคร​จะ​มา​ทำให้​พวกเขา​กลัว​จน​ตัวสั่น​ได้”
  • onav - فَلا تَفْزَعْ يَا عَبْدِي يَعْقُوبَ، وَلا تَجْزَعْ يَا إِسْرَائِيلُ، فَإِنِّي أُخَلِّصُكَ مِنَ الْغُرْبَةِ، وَأُنْقِذُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أَرْضِ سَبْيِهِمْ، فَيَرْجِعُ نَسْلُ إِسْرَائيلَ وَيَطْمَئِنُّ وَيَسْتَرِيحُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُضَايِقَهُ أَحَدٌ.
Cross Reference
  • 以赛亚书 54:4 - “不要害怕,因你必不致蒙羞; 不要愧疚,因你必不致受辱。 你将忘记你青春时的耻辱, 不再记起你寡居时的羞耻;
  • 以西结书 38:11 - 说:‘我要上去攻打那无城墙的村镇之地,到那些安居太平的人那里去,他们全都居住在无城墙的地方,无门无闩。
  • 耶利米书 30:3 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要使我流亡的子民以色列和犹大回归。耶和华说:我要使他们回归我赐给他们祖先的土地,他们必拥有这地。”
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,在异象中,耶和华的话语临到亚伯兰,说: “亚伯兰哪,你不要害怕! 我是你的盾牌, 你的赏报将极其大。”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!对你发怒的, 都必抱愧羞惭; 与你相争的, 都如同无有,必要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的, 你寻找他们,却找不到; 与你交战的, 都如同无有,如同虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 41:14 - 幼虫雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必帮助你! 你的救赎主是以色列的圣者! 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为 一个崭新、锐利、多齿的打谷器具; 你必脱打、磨碎群山, 又使冈陵如同糠秕。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:‘年老的男人和女人必再次坐在耶路撒冷的广场上,他们因年纪老迈,个个手拿拐杖;
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城中的广场上必满是男孩和女孩,他们在广场上玩耍。’
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,这事在这余剩之民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?’这是万军之耶和华的宣告。
  • 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必从日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 撒迦利亚书 8:8 - 我要把他们带回来,住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我必藉着真理和公义作他们的神。’
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 西番雅书 3:17 - 你的神耶和华在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
  • 以赛亚书 46:11 - 我要把猛禽从东方召来, 把成就我筹算的人从遥远之地召来。 我已经说出,就必定使之实现; 我计划了,就必定实行。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉那年轻人说:‘耶路撒冷必像无城墙的村镇那样住人,因为其中的人和牲畜众多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 我必作耶路撒冷四围的火墙,作城中的荣耀。’这是耶和华的宣告。”
  • 撒迦利亚书 3:10 - ‘到那日,你们各人必邀请自己的邻人到葡萄树下和无花果树下。’这是万军之耶和华的宣告。”
  • 以西结书 16:52 - 你是为你的姐妹辩护,所以你要承受自己的羞辱。因你的罪恶比她们可憎,她们与你相比倒显为义了;你既然使你的姐妹显为义,你就要蒙羞,承受自己的羞辱。
  • 申命记 31:6 - 你们要坚强、勇敢!不要害怕,不要因他们而恐惧,因为耶和华你的神,他是与你同去的那一位。他必不撇下你,也不离弃你。”
  • 申命记 31:7 - 然后摩西把约书亚召来,在全体以色列人面前对他说:“你要坚强、勇敢!你必定带领这子民进入耶和华向他们先祖起誓要赐给他们的那地,你必定使他们继承那地。
  • 申命记 31:8 - 耶和华是走在你前面的那一位,他将与你同在;他必不撇下你,也不离弃你。你不要害怕,不要丧胆。”
  • 以西结书 34:25 - “我要与他们立平安的约,使恶兽从这地断绝;他们在旷野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
  • 以西结书 34:26 - 我要使他们以及我山岗的四围祝福满满,我必按时降下雨水,是祝福的甘霖。
  • 以西结书 34:27 - 田野的树木必结出果实,这地必有出产,他们必安居在自己的土地上。我必打断他们身上的轭套,从奴役他们的人手中解救他们,那时他们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 34:28 - 他们不再成为列国的掠物,地上的野兽不再吞噬他们;他们必安然居住,无人惊吓。
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子里,犹大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必称为‘耶和华我们的公义’。
  • 弥迦书 4:3 - 他将在许多民族之间施行审判, 为远方强盛的列国作出裁决。 他们将把刀剑打成犁头, 把长矛打成镰刀; 这国不举起刀剑攻击那国, 他们不再学习战事。
  • 弥迦书 4:4 - 各人安坐 在自己的葡萄树和无花果树下, 无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近, 它已经不远了; 我的救恩必不迟延。 我要把救恩赐给锡安, 把我的荣耀赐给以色列 。
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看吧! 众人都聚集,来到你这里; 你的儿子们从远方而来, 你的女儿们被抱在胯上带来 。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见了就神采奕奕, 你的心又震惊又宽畅; 因为海洋的财宝必转而归你, 列国的财富必来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼队——米甸和以法的独峰驼 队必遮盖你的地 ; 他们都从示巴而来,带着金子和乳香, 要传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
  • 以赛亚书 60:8 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 以赛亚书 60:9 - 看哪!众海岛仰望我; 塔尔施的船只率先把你的儿子们, 连同他们的金银一起从远方带来; 这是为了以色列的圣者——你的神耶和华的名, 因为他已经使你得荣耀。
  • 以赛亚书 60:10 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必一直敞开, 昼夜不关闭, 好让人把列国的财富带来归你, 也把列国的君王领来。
  • 以赛亚书 60:12 - 要知道,不服事你的邦国,都必灭亡; 那些国也必全然荒废。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀—— 松树、杉树和柏树必一同归你, 为要装饰我的圣所; 我必使我脚掌所踏之地得荣耀。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾苦待你的,他们的子孙都必来向你屈身; 所有曾藐视你的,都要在你的脚 前下拜; 他们要称你为“耶和华的城”、 “以色列圣者的锡安”。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾经被离弃、被恨恶、荒凉 无人经过, 而如今我要使你成为永远的夸耀、 世世代代的喜乐。
  • 以赛亚书 60:16 - 你必吮吸列国的奶, 吮吸君王们的乳。 这样你就知道: 我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。
  • 以赛亚书 60:17 - 我要拿金子来代替铜, 拿银子来代替铁, 拿铜来代替木头, 拿铁来代替石头。 我要使平安作你的管理者, 使公义作你的监督。
  • 以赛亚书 60:18 - 你的地上必不再听见残暴的事, 你的境内也不再听见毁灭和惨祸; 你必称你的城墙为“救恩”, 称你的城门为“赞美”。
  • 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 月亮的光辉也不再照亮你; 耶和华必作你永远的光, 你的神必作你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也不再亏缺; 耶和华必作你永远的光, 你哀恸的日子将结束。
  • 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 以赛亚书 60:22 - 至小的必成为族群 , 至弱的必成为强国。 时候一到,我耶和华必速速成就这事。
  • 以赛亚书 49:25 - 然而耶和华如此说: “就算是勇士的俘虏,也必被夺回; 强横者的掳物,也必被救出。 与你争斗的,我必亲自与他争斗; 至于你的儿女,我必亲自拯救。
  • 耶利米书 23:3 - 然后我要亲自把我羊群中余剩的,从我驱赶他们所到的各地招聚起来,使他们回到自己的牧场;他们必繁衍增多。
  • 耶利米书 23:8 - 而会说‘我指着那从北方之地,从放逐的各地把以色列家的后裔带上来、领回来的耶和华的永生起誓’。他们必住在自己的土地上。”
  • 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得拯救,耶路撒冷必安然居住;它将被称为‘耶和华我们的公义’。
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
  • 耶利米书 3:18 - 在那些日子,犹大家要与以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们祖先为继业之地。
  • 耶利米书 29:14 - 我必使你们找到我。这是耶和华的宣告。我也必使你们的掳民回归,把你们从我驱赶你们到的各国各地招聚起来,带回到我使你们被掳离开的地方。这是耶和华的宣告。”
  • 何西阿书 2:18 - 到那日,我必为我的民, 与田野的走兽、天空的飞鸟、 地上的爬虫立约; 我也要从地上折断弓刀, 止息战争, 使他们安然躺卧。
  • 以赛亚书 35:9 - 在那里没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里遇不见它们。 救赎之民必行在其上,
  • 以赛亚书 44:2 - 那造你——从你在母腹中就塑造你, 并要帮助你的耶和华如此说: “我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 你不要害怕!
  • 耶利米书 46:27 - 至于你, 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要丧胆! 看哪,我将要从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各必回归, 得享平静安逸,无人惊吓。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 因为我与你同在。 尽管我要灭绝我所驱赶你到的列国, 我却不会对你施行灭绝。 然而我要以公正管教你, 绝不会让你免于罪罚。 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 43:5 - 你不要害怕,因为我与你同在。 从东方,我必带来你的后裔; 从西方,我必招聚你;
Parallel VersesCross Reference