Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 新标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 当代译本 - 以色列对淫乱不以为然,竟与石头木头苟合,玷污了土地。
- 圣经新译本 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
- 现代标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本(拼音版) - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- New International Version - Because Israel’s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
- New International Reader's Version - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
- English Standard Version - Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
- New Living Translation - Israel treated it all so lightly—she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
- Christian Standard Bible - Indifferent to her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New American Standard Bible - And because of the thoughtlessness of her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New King James Version - So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- Amplified Bible - Because of the thoughtlessness of Israel’s prostitution [her immorality mattered little to her], she desecrated the land and committed adultery with [idols of] stones and trees.
- American Standard Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
- King James Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
- New English Translation - Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
- World English Bible - Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.
- 新標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 當代譯本 - 以色列對淫亂不以為然,竟與石頭木頭苟合,玷污了土地。
- 聖經新譯本 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。
- 呂振中譯本 - 由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了 ,去跟石頭和木榦行姦淫。
- 現代標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷汙了。
- 文理和合譯本 - 彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- Nueva Versión Internacional - »Como Israel no tuvo ningún reparo en prostituirse, contaminó la tierra y cometió adulterio al adorar ídolos de piedra y de madera.
- 현대인의 성경 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.
- Новый Русский Перевод - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
- Восточный перевод - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блуд Исроила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Par sa légèreté à se débaucher, Israël a souillé tout le pays, commettant l’adultère avec des idoles de bois et de pierre.
- リビングバイブル - しかも、木や石で作った偶像を拝むなど、彼女にとっては、いとも簡単なことだった。そのため、国中がひどく汚れた。
- Nova Versão Internacional - E, por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
- Hoffnung für alle - Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên coi thường sự gian dâm, nó đã làm nhơ bẩn đất nước và hành dâm cả với đá, với gỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางเห็นว่าความเสื่อมศีลธรรมของอิสราเอลเป็นเรื่องเล็กน้อย นางจึงทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน และคบชู้โดยไปนมัสการรูปเคารพซึ่งทำจากไม้และหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอิสราเอลคิดว่าความแพศยาของตนเป็นเรื่องเล็ก นางได้ทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน ล่วงประเวณีด้วยการนมัสการหินและต้นไม้
Cross Reference
- 何西阿书 4:12 - 我的百姓求问木偶, 以为木杖能指示他们; 淫乱的心使他们失迷, 以致行淫离弃他们的 神,
- 哈巴谷书 2:19 - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
- 以西结书 16:17 - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
- 以西结书 23:10 - 他们暴露她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她;他们向她施行审判,使她在妇女中留下臭名。
- 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
- 耶利米书 2:7 - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
- 以赛亚书 57:6 - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
- 耶利米书 3:2 - 你举目向光秃的高地观看, 何处没有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏, 你的淫行和邪恶使全地污秽了。
- 耶利米书 2:27 - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’