Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:5 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 新标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 当代译本 - 难道你会永远发怒、 怀恨到底吗?’ 你虽然这样说, 却仍大肆作恶。”
  • 圣经新译本 - 耶和华怎会永远怀怒, 常存愤恨呢?’ 你虽然这样说了, 还是尽力去作恶。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言、又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • New International Version - will you always be angry? Will your wrath continue forever?’ This is how you talk, but you do all the evil you can.”
  • New International Reader's Version - Will you always be angry with me? Will your anger continue forever?’ This is how you talk. But you do all the evil things you can.”
  • English Standard Version - will he be angry forever, will he be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.”
  • New Living Translation - Surely you won’t be angry forever! Surely you can forget about it!’ So you talk, but you keep on doing all the evil you can.”
  • Christian Standard Bible - Will he bear a grudge forever? Will he be endlessly infuriated?” This is what you have said, but you have done the evil things you are capable of.
  • New American Standard Bible - Will He be angry forever, Or keep His anger to the end?’ Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your own way.”
  • New King James Version - Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?’ Behold, you have spoken and done evil things, As you were able.”
  • Amplified Bible - Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, And you have done all the evil things [you could], And you have had your way and have carried out your wickedness.”
  • American Standard Version - Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
  • King James Version - Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
  • New English Translation - You will not always be angry with me, will you? You will not be mad at me forever, will you?’ That is what you say, but you continually do all the evil that you can.”
  • World English Bible - “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
  • 新標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎? 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 當代譯本 - 難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎會永遠懷怒, 常存憤恨呢?’ 你雖然這樣說了, 還是盡力去作惡。”
  • 呂振中譯本 - 你心裏想 :難道 永恆主 要永遠懷 怒 ? 要長久存着 義忿 麼?」 看哪,你雖這麼說了, 你卻盡所能地去作壞事!』
  • 現代標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行 。」
  • 文理和合譯本 - 彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○
  • 文理委辦譯本 - 予不恆責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必不永懷怒、不常含怒、爾雖有此言、仍竭力行惡、○
  • Nueva Versión Internacional - ¿vas a estar siempre enojado? ¿Guardarás rencor eternamente?” Y mientras hablabas, hacías todo el mal posible».
  • 현대인의 성경 - 항상 노하기만 하시겠습니까? 아버지의 분노는 영원히 계속될 것입니까?’ 하고 말하지 않았느냐? 너는 말은 그렇게 하면서도 악이란 악은 다 행하였다.”
  • Новый Русский Перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu demandes même : ╵« Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, ╵le gardera-t-il à jamais ? » Voilà ce que tu dis, tout en continuant ╵à commettre le mal autant que tu le peux !
  • Nova Versão Internacional - Ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim?’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst doch nicht für immer zornig auf mich sein! Willst du mir nie mehr vergeben?‹ Jawohl, so redest du, und dabei treibst du es immer schlimmer und setzt deinen Kopf durch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào Ngài nổi giận mãi mãi! Chắc Ngài sẽ không quên điều đó!’ Tuy ngươi nói như thế, nhưng ngươi vẫn tiếp tục làm điều tội ác, chiều theo dục vọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะกริ้วอยู่เนืองนิตย์หรือ? พระพิโรธของพระองค์จะคงอยู่ตลอดไปหรือ?’ เจ้าพูดเช่นนี้แหละ แต่เจ้าก็ยังคงทำชั่วทุกอย่างอยู่ร่ำไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โกรธ​ตลอด​ไป​หรือ พระ​องค์​จะ​กริ้ว​ไป​ตลอด​กาล​หรือ’ ดู​เถิด เจ้า​พูด​อย่าง​นั้น แต่​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ทั้ง​สิ้น​เท่า​ที่​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
Cross Reference
  • 西番雅书 3:1 - 祸哉,这欺压的城! 悖逆,污秽,
  • 西番雅书 3:2 - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的 神。
  • 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
  • 西番雅书 3:4 - 它的先知是虚浮诡诈的人, 祭司亵渎圣所,强解律法。
  • 西番雅书 3:5 - 耶和华在它中间是公义的, 断不做非义的事, 每早晨显明他的公义,无日不然; 只是不义的人不知羞耻。
  • 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
  • 诗篇 77:7 - “难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
  • 诗篇 77:9 - 难道 神忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)
  • 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人! 天一亮,他们因手中有能力就去行恶。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 85:5 - 你要向我们发怒到永远吗? 要将你的怒气延留到万代吗?
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结 。
  • 以西结书 22:6 - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
  • 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 新标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂永远怀恨,长久存怒吗?’ 看哪,你虽这样说,还是竭尽所能去行恶。”
  • 当代译本 - 难道你会永远发怒、 怀恨到底吗?’ 你虽然这样说, 却仍大肆作恶。”
  • 圣经新译本 - 耶和华怎会永远怀怒, 常存愤恨呢?’ 你虽然这样说了, 还是尽力去作恶。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’ 看哪,你又发恶言、又行坏事, 随自己的私意而行 。”
  • New International Version - will you always be angry? Will your wrath continue forever?’ This is how you talk, but you do all the evil you can.”
  • New International Reader's Version - Will you always be angry with me? Will your anger continue forever?’ This is how you talk. But you do all the evil things you can.”
  • English Standard Version - will he be angry forever, will he be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.”
  • New Living Translation - Surely you won’t be angry forever! Surely you can forget about it!’ So you talk, but you keep on doing all the evil you can.”
  • Christian Standard Bible - Will he bear a grudge forever? Will he be endlessly infuriated?” This is what you have said, but you have done the evil things you are capable of.
  • New American Standard Bible - Will He be angry forever, Or keep His anger to the end?’ Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your own way.”
  • New King James Version - Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?’ Behold, you have spoken and done evil things, As you were able.”
  • Amplified Bible - Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ Behold, you have spoken, And you have done all the evil things [you could], And you have had your way and have carried out your wickedness.”
  • American Standard Version - Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
  • King James Version - Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
  • New English Translation - You will not always be angry with me, will you? You will not be mad at me forever, will you?’ That is what you say, but you continually do all the evil that you can.”
  • World English Bible - “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
  • 新標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎? 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人豈永遠懷恨,長久存怒嗎?』 看哪,你雖這樣說,還是竭盡所能去行惡。」
  • 當代譯本 - 難道你會永遠發怒、 懷恨到底嗎?』 你雖然這樣說, 卻仍大肆作惡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎會永遠懷怒, 常存憤恨呢?’ 你雖然這樣說了, 還是盡力去作惡。”
  • 呂振中譯本 - 你心裏想 :難道 永恆主 要永遠懷 怒 ? 要長久存着 義忿 麼?」 看哪,你雖這麼說了, 你卻盡所能地去作壞事!』
  • 現代標點和合本 - 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』 看哪,你又發惡言又行壞事, 隨自己的私意而行 。」
  • 文理和合譯本 - 彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○
  • 文理委辦譯本 - 予不恆責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必不永懷怒、不常含怒、爾雖有此言、仍竭力行惡、○
  • Nueva Versión Internacional - ¿vas a estar siempre enojado? ¿Guardarás rencor eternamente?” Y mientras hablabas, hacías todo el mal posible».
  • 현대인의 성경 - 항상 노하기만 하시겠습니까? 아버지의 분노는 영원히 계속될 것입니까?’ 하고 말하지 않았느냐? 너는 말은 그렇게 하면서도 악이란 악은 다 행하였다.”
  • Новый Русский Перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»? Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu demandes même : ╵« Sera-t-il toujours en colère ? Et son ressentiment, ╵le gardera-t-il à jamais ? » Voilà ce que tu dis, tout en continuant ╵à commettre le mal autant que tu le peux !
  • Nova Versão Internacional - Ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim?’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst doch nicht für immer zornig auf mich sein! Willst du mir nie mehr vergeben?‹ Jawohl, so redest du, und dabei treibst du es immer schlimmer und setzt deinen Kopf durch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào Ngài nổi giận mãi mãi! Chắc Ngài sẽ không quên điều đó!’ Tuy ngươi nói như thế, nhưng ngươi vẫn tiếp tục làm điều tội ác, chiều theo dục vọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะกริ้วอยู่เนืองนิตย์หรือ? พระพิโรธของพระองค์จะคงอยู่ตลอดไปหรือ?’ เจ้าพูดเช่นนี้แหละ แต่เจ้าก็ยังคงทำชั่วทุกอย่างอยู่ร่ำไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โกรธ​ตลอด​ไป​หรือ พระ​องค์​จะ​กริ้ว​ไป​ตลอด​กาล​หรือ’ ดู​เถิด เจ้า​พูด​อย่าง​นั้น แต่​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ทั้ง​สิ้น​เท่า​ที่​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • 西番雅书 3:1 - 祸哉,这欺压的城! 悖逆,污秽,
  • 西番雅书 3:2 - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的 神。
  • 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
  • 西番雅书 3:4 - 它的先知是虚浮诡诈的人, 祭司亵渎圣所,强解律法。
  • 西番雅书 3:5 - 耶和华在它中间是公义的, 断不做非义的事, 每早晨显明他的公义,无日不然; 只是不义的人不知羞耻。
  • 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
  • 诗篇 77:7 - “难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
  • 诗篇 77:9 - 难道 神忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)
  • 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人! 天一亮,他们因手中有能力就去行恶。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 103:9 - 他不长久责备, 也不永远怀怒。
  • 诗篇 85:5 - 你要向我们发怒到永远吗? 要将你的怒气延留到万代吗?
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结 。
  • 以西结书 22:6 - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
  • 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告这些话,说: ‘背道的以色列啊,回来吧! 这是耶和华说的。 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 这是耶和华说的。 我必不永远怀怒;
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
Bible
Resources
Plans
Donate