Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:22 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ลูกๆ ที่​สิ้น​ความ​เชื่อ​เอ๋ย จง​กลับ​มา เรา​จะ​รักษา​เจ้า​ให้​หาย​จาก​การ​สิ้น​ความ​เชื่อ” ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ทั้ง​หลาย​มา​หา​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 新标点和合本 - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华我们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。” “看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。” “看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的 神。
  • 当代译本 - 耶和华说:“背信的子民啊, 归来吧! 我要医治你们背信的病。” 他们说:“是的,我们要到你面前, 因为你是我们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “背道的人哪,回转吧! 我必医治你们背道的病。” “看哪!我们来到你这里, 因为你是耶和华我们的 神!
  • 现代标点和合本 - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。’” “看哪!我们来到你这里, 因你是耶和华我们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华我们的上帝。
  • New International Version - “Return, faithless people; I will cure you of backsliding.” “Yes, we will come to you, for you are the Lord our God.
  • New International Reader's Version - “You have not been faithful,” says the Lord. “Return to me. I will heal you. Then you will not turn away from me anymore.” “Yes,” the people say. “We will come to you. You are the Lord our God.
  • English Standard Version - “Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to you, for you are the Lord our God.
  • New Living Translation - “My wayward children,” says the Lord, “come back to me, and I will heal your wayward hearts.” “Yes, we’re coming,” the people reply, “for you are the Lord our God.
  • The Message - “We’re here! We’ve come back to you. You’re our own true God! All that popular religion was a cheap lie, duped crowds buying up the latest in gods. We’re back! Back to our true God, the salvation of Israel. The Fraud picked us clean, swindled us of what our ancestors bequeathed us, Gypped us out of our inheritance— God-blessed flocks and God-given children. We made our bed and now lie in it, all tangled up in the dirty sheets of dishonor. All because we sinned against our God, we and our fathers and mothers. From the time we took our first steps, said our first words, we’ve been rebels, disobeying the voice of our God.” * * *
  • Christian Standard Bible - Return, you faithless children. I will heal your unfaithfulness. “Here we are, coming to you, for you are the Lord our God.
  • New American Standard Bible - “Return, you faithless sons, I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to You; For You are the Lord our God.
  • New King James Version - “Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings.” “Indeed we do come to You, For You are the Lord our God.
  • Amplified Bible - “Return, O faithless sons,” [says the Lord], “I will heal your unfaithfulness.” [They answer] “Behold, we come to You, For You are the Lord our God.
  • American Standard Version - Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.
  • King James Version - Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
  • New English Translation - Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. Say, ‘Here we are. We come to you because you are the Lord our God.
  • World English Bible - Return, you backsliding children, and I will heal your backsliding. “Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God.
  • 新標點和合本 - 你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。 看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。」 「看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。」 「看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華—我們的 神。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「背信的子民啊, 歸來吧! 我要醫治你們背信的病。」 他們說:「是的,我們要到你面前, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “背道的人哪,回轉吧! 我必醫治你們背道的病。” “看哪!我們來到你這裡, 因為你是耶和華我們的 神!
  • 呂振中譯本 - 『轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 我要醫治你們的轉離。』 『看哪,我們來找你了; 因為你才是永恆主我們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。』」 「看哪!我們來到你這裡, 因你是耶和華我們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、 民曰、 主乃我之天主、我儕歸誠於主、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vuélvanse, apóstatas, y los curaré de su infidelidad!» «Aquí estamos, a ti venimos, porque tú eres el Señor nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - “신의 없는 자들아, 돌아오너라. 내가 너희를 신실한 자로 만들어 주겠다.” “예, 우리가 주께로 갑니다. 주는 우리 하나님 여호와이십니다.
  • Новый Русский Перевод - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
  • Восточный перевод - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Revenez donc, ╵enfants rebelles, et je vous guérirai ╵de vos égarements. – Nous voici, nous voici, ╵nous revenons à toi car toi, tu es ╵l’Eternel notre Dieu !
  • リビングバイブル - わたしの背信の子らよ、 もう一度わたしのところへ戻って来なさい。 そうすれば、おまえたちの罪という病を治そう。」 この神の呼びかけに、彼らはこう答えます。 「帰ります、神よ。神は私たちの主だからです。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem, filhos rebeldes! Eu os curarei da sua rebeldia”. “Sim!”, o povo responde. “Nós viremos a ti, pois tu és o Senhor, o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Kehrt um zu mir, ihr Kinder, die ihr von mir weggelaufen seid, ich will euch von eurer Untreue heilen!« »Ja, wir kommen zu dir, o Herr«, antworten die Israeliten, »denn nur du bist unser Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở về với Ta, Ta sẽ chữa lành sự bội nghịch của ngươi.” Dân chúng đáp: “Chúng con xin đến với Chúa vì Ngài là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กลับมาเถิด ประชากรผู้ไม่ซื่อสัตย์ เราจะรักษาเจ้าจากการหลงผิด” “แน่แล้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายจะมาหาพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย
Cross Reference
  • เศคาริยาห์ 13:9 - และ​เรา​จะ​โยน​หนึ่ง​ใน​สาม​ที่​เหลือ​นี้​ลง​ใน​กอง​ไฟ และ​จะ​หลอม​พวก​เขา​เหมือน​คน​หลอม​เงิน และ​ทดสอบ​พวก​เขา​เหมือน​ทดสอบ​ทองคำ พวก​เขา​จะ​เรียก​นาม​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ตอบ​พวก​เขา เรา​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ และ​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า’”
  • เยเรมีย์ 33:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​ได้​รับ​การ​เยียวยา​รักษา​และ​ได้​สุขภาพ​ดี​กลับ​คืน​มา เรา​จะ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด​และ​ได้​อยู่​อย่าง​สุข​สบาย​และ​ปลอดภัย
  • เพลงซาโลมอน 1:4 - ช่วย​พา​ฉัน​ไป​กับ​ท่าน เรา​รีบ​ไป​กัน​เถิด กษัตริย์​ได้​พา​ฉัน​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ของ​ท่าน ให้​พวก​เรา​ยินดี​และ​พอใจ​ใน​ตัว​ท่าน​เถิด เรา​จะ​เทิดทูน​ความ​รัก​นี้​ยิ่ง​กว่า​เหล้า​องุ่น มิน่า​เล่า​บรรดา​สาวๆ จึง​ได้​รัก​ท่าน
  • โฮเชยา 6:1 - “มา​เถิด พวก​เรา​หัน​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด พระ​องค์​ได้​ฉีก​พวก​เรา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ แต่​พระ​องค์​จะ​รักษา​พวก​เรา​ให้​หาย พระ​องค์​ทำ​ให้​พวก​เรา​บาด​เจ็บ แต่​พระ​องค์​จะ​พัน​บาด​แผล​ให้
  • โฮเชยา 6:2 - อีก​สอง​วัน​พระ​องค์​จะ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เรา ใน​วัน​ที่​สาม​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​พวก​เรา​ฟื้น​ขึ้น​อีก เพื่อ​พวก​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • เยเรมีย์ 31:18 - เรา​ได้ยิน​เอฟราอิม​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​ดัง​นี้ ‘พระ​องค์​ลงโทษ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ลงโทษ อย่าง​ลูก​โค​ที่​ไม่​เคย​ได้​รับ​การ​ฝึกฝน โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • เยเรมีย์ 30:17 - ด้วย​ว่า เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​สุขภาพ​ดี​ดัง​เดิม และ​เรา​จะ​รักษา​บาดแผล​ของ​เจ้า​ให้​หาย​ขาด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​เรียก​เจ้า​ว่า ผู้​ที่​ถูก​ขับ​ไล่​ไสส่ง คือ​ศิโยน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ห่วงใย”
  • โฮเชยา 14:8 - โอ เอฟราอิม​เอ๋ย เรา​ต้อง​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​พวก​รูป​เคารพ​อีก เรา​นั่น​แหละ​ที่​ให้​คำตอบ​และ​เฝ้า​ดูแล​เขา เรา​เป็น​เหมือน​ต้น​สน​ที่​เขียว​ชอุ่ม ผล​ของ​เจ้า​มา​จาก​เรา”
  • โฮเชยา 13:4 - “แต่​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เจ้า​ไม่​ควร​ยอมรับ​พระ​เจ้า​ใดๆ นอก​จาก​เรา และ​นอก​เหนือ​จาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​ผู้​ใด​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • อิสยาห์ 27:8 - พระ​องค์​ราวี​อิสราเอล​ด้วย​การ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ออก​ไป​นอก​แผ่นดิน พระ​องค์​ขับไล่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​กริ้ว เช่น​เดียว​กับ​วัน​ที่​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​มา
  • โฮเชยา 14:1 - โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ได้​สะดุด​เนื่อง​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​ท่าน
  • โฮเชยา 3:5 - หลัง​จาก​นั้น พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​กลับ​มา​และ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​ดาวิด​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ตัว​สั่น​เทา​เมื่อ​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มา​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​องค์​ใน​ช่วง​เวลา​แห่ง​วาระ​สุดท้าย
  • โฮเชยา 14:4 - “เรา​จะ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​จาก​การ​ขาด​ความ​เชื่อ เรา​จะ​รัก​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​มี​ขอบเขต เพราะ​ความ​โกรธ​ของ​เรา​ได้​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ลูกๆ ที่​สิ้น​ความ​เชื่อ​เอ๋ย จง​กลับ​มา เรา​จะ​รักษา​เจ้า​ให้​หาย​จาก​การ​สิ้น​ความ​เชื่อ” ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ทั้ง​หลาย​มา​หา​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 新标点和合本 - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华我们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。” “看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。” “看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的 神。
  • 当代译本 - 耶和华说:“背信的子民啊, 归来吧! 我要医治你们背信的病。” 他们说:“是的,我们要到你面前, 因为你是我们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “背道的人哪,回转吧! 我必医治你们背道的病。” “看哪!我们来到你这里, 因为你是耶和华我们的 神!
  • 现代标点和合本 - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。’” “看哪!我们来到你这里, 因你是耶和华我们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华我们的上帝。
  • New International Version - “Return, faithless people; I will cure you of backsliding.” “Yes, we will come to you, for you are the Lord our God.
  • New International Reader's Version - “You have not been faithful,” says the Lord. “Return to me. I will heal you. Then you will not turn away from me anymore.” “Yes,” the people say. “We will come to you. You are the Lord our God.
  • English Standard Version - “Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to you, for you are the Lord our God.
  • New Living Translation - “My wayward children,” says the Lord, “come back to me, and I will heal your wayward hearts.” “Yes, we’re coming,” the people reply, “for you are the Lord our God.
  • The Message - “We’re here! We’ve come back to you. You’re our own true God! All that popular religion was a cheap lie, duped crowds buying up the latest in gods. We’re back! Back to our true God, the salvation of Israel. The Fraud picked us clean, swindled us of what our ancestors bequeathed us, Gypped us out of our inheritance— God-blessed flocks and God-given children. We made our bed and now lie in it, all tangled up in the dirty sheets of dishonor. All because we sinned against our God, we and our fathers and mothers. From the time we took our first steps, said our first words, we’ve been rebels, disobeying the voice of our God.” * * *
  • Christian Standard Bible - Return, you faithless children. I will heal your unfaithfulness. “Here we are, coming to you, for you are the Lord our God.
  • New American Standard Bible - “Return, you faithless sons, I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to You; For You are the Lord our God.
  • New King James Version - “Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings.” “Indeed we do come to You, For You are the Lord our God.
  • Amplified Bible - “Return, O faithless sons,” [says the Lord], “I will heal your unfaithfulness.” [They answer] “Behold, we come to You, For You are the Lord our God.
  • American Standard Version - Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.
  • King James Version - Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
  • New English Translation - Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. Say, ‘Here we are. We come to you because you are the Lord our God.
  • World English Bible - Return, you backsliding children, and I will heal your backsliding. “Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God.
  • 新標點和合本 - 你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。 看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。」 「看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華-我們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。」 「看哪,我們來到你這裏, 因你是耶和華—我們的 神。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「背信的子民啊, 歸來吧! 我要醫治你們背信的病。」 他們說:「是的,我們要到你面前, 因為你是我們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “背道的人哪,回轉吧! 我必醫治你們背道的病。” “看哪!我們來到你這裡, 因為你是耶和華我們的 神!
  • 呂振中譯本 - 『轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 我要醫治你們的轉離。』 『看哪,我們來找你了; 因為你才是永恆主我們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 你們這背道的兒女啊,回來吧! 我要醫治你們背道的病。』」 「看哪!我們來到你這裡, 因你是耶和華我們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、 民曰、 主乃我之天主、我儕歸誠於主、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vuélvanse, apóstatas, y los curaré de su infidelidad!» «Aquí estamos, a ti venimos, porque tú eres el Señor nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - “신의 없는 자들아, 돌아오너라. 내가 너희를 신실한 자로 만들어 주겠다.” “예, 우리가 주께로 갑니다. 주는 우리 하나님 여호와이십니다.
  • Новый Русский Перевод - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
  • Восточный перевод - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Revenez donc, ╵enfants rebelles, et je vous guérirai ╵de vos égarements. – Nous voici, nous voici, ╵nous revenons à toi car toi, tu es ╵l’Eternel notre Dieu !
  • リビングバイブル - わたしの背信の子らよ、 もう一度わたしのところへ戻って来なさい。 そうすれば、おまえたちの罪という病を治そう。」 この神の呼びかけに、彼らはこう答えます。 「帰ります、神よ。神は私たちの主だからです。
  • Nova Versão Internacional - “Voltem, filhos rebeldes! Eu os curarei da sua rebeldia”. “Sim!”, o povo responde. “Nós viremos a ti, pois tu és o Senhor, o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Kehrt um zu mir, ihr Kinder, die ihr von mir weggelaufen seid, ich will euch von eurer Untreue heilen!« »Ja, wir kommen zu dir, o Herr«, antworten die Israeliten, »denn nur du bist unser Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở về với Ta, Ta sẽ chữa lành sự bội nghịch của ngươi.” Dân chúng đáp: “Chúng con xin đến với Chúa vì Ngài là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กลับมาเถิด ประชากรผู้ไม่ซื่อสัตย์ เราจะรักษาเจ้าจากการหลงผิด” “แน่แล้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายจะมาหาพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • เศคาริยาห์ 13:9 - และ​เรา​จะ​โยน​หนึ่ง​ใน​สาม​ที่​เหลือ​นี้​ลง​ใน​กอง​ไฟ และ​จะ​หลอม​พวก​เขา​เหมือน​คน​หลอม​เงิน และ​ทดสอบ​พวก​เขา​เหมือน​ทดสอบ​ทองคำ พวก​เขา​จะ​เรียก​นาม​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ตอบ​พวก​เขา เรา​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ และ​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า’”
  • เยเรมีย์ 33:6 - ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​ได้​รับ​การ​เยียวยา​รักษา​และ​ได้​สุขภาพ​ดี​กลับ​คืน​มา เรา​จะ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด​และ​ได้​อยู่​อย่าง​สุข​สบาย​และ​ปลอดภัย
  • เพลงซาโลมอน 1:4 - ช่วย​พา​ฉัน​ไป​กับ​ท่าน เรา​รีบ​ไป​กัน​เถิด กษัตริย์​ได้​พา​ฉัน​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ของ​ท่าน ให้​พวก​เรา​ยินดี​และ​พอใจ​ใน​ตัว​ท่าน​เถิด เรา​จะ​เทิดทูน​ความ​รัก​นี้​ยิ่ง​กว่า​เหล้า​องุ่น มิน่า​เล่า​บรรดา​สาวๆ จึง​ได้​รัก​ท่าน
  • โฮเชยา 6:1 - “มา​เถิด พวก​เรา​หัน​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด พระ​องค์​ได้​ฉีก​พวก​เรา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ แต่​พระ​องค์​จะ​รักษา​พวก​เรา​ให้​หาย พระ​องค์​ทำ​ให้​พวก​เรา​บาด​เจ็บ แต่​พระ​องค์​จะ​พัน​บาด​แผล​ให้
  • โฮเชยา 6:2 - อีก​สอง​วัน​พระ​องค์​จะ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เรา ใน​วัน​ที่​สาม​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​พวก​เรา​ฟื้น​ขึ้น​อีก เพื่อ​พวก​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • เยเรมีย์ 31:18 - เรา​ได้ยิน​เอฟราอิม​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​ดัง​นี้ ‘พระ​องค์​ลงโทษ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ลงโทษ อย่าง​ลูก​โค​ที่​ไม่​เคย​ได้​รับ​การ​ฝึกฝน โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​กลับ​มา​หา​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • เยเรมีย์ 30:17 - ด้วย​ว่า เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​สุขภาพ​ดี​ดัง​เดิม และ​เรา​จะ​รักษา​บาดแผล​ของ​เจ้า​ให้​หาย​ขาด” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​เรียก​เจ้า​ว่า ผู้​ที่​ถูก​ขับ​ไล่​ไสส่ง คือ​ศิโยน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ห่วงใย”
  • โฮเชยา 14:8 - โอ เอฟราอิม​เอ๋ย เรา​ต้อง​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​พวก​รูป​เคารพ​อีก เรา​นั่น​แหละ​ที่​ให้​คำตอบ​และ​เฝ้า​ดูแล​เขา เรา​เป็น​เหมือน​ต้น​สน​ที่​เขียว​ชอุ่ม ผล​ของ​เจ้า​มา​จาก​เรา”
  • โฮเชยา 13:4 - “แต่​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เจ้า​ไม่​ควร​ยอมรับ​พระ​เจ้า​ใดๆ นอก​จาก​เรา และ​นอก​เหนือ​จาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​ผู้​ใด​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • อิสยาห์ 27:8 - พระ​องค์​ราวี​อิสราเอล​ด้วย​การ​ให้​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ออก​ไป​นอก​แผ่นดิน พระ​องค์​ขับไล่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​กริ้ว เช่น​เดียว​กับ​วัน​ที่​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​มา
  • โฮเชยา 14:1 - โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ได้​สะดุด​เนื่อง​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​ท่าน
  • โฮเชยา 3:5 - หลัง​จาก​นั้น พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​จะ​กลับ​มา​และ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา และ​ดาวิด​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ตัว​สั่น​เทา​เมื่อ​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มา​รับ​พระ​พร​จาก​พระ​องค์​ใน​ช่วง​เวลา​แห่ง​วาระ​สุดท้าย
  • โฮเชยา 14:4 - “เรา​จะ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​จาก​การ​ขาด​ความ​เชื่อ เรา​จะ​รัก​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​มี​ขอบเขต เพราะ​ความ​โกรธ​ของ​เรา​ได้​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
Bible
Resources
Plans
Donate