Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
- 新标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 他们奉我的名对你们说假预言,其实我并没有差遣他们。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。”
- New International Version - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - All of them are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” announces the Lord.
- English Standard Version - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
- New Living Translation - because they are telling you lies in my name. I have not sent them,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - for they are prophesying falsely to you in my name. I have not sent them.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,’ declares the Lord.
- New King James Version - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.
- Amplified Bible - for they prophesy falsely to you in My Name. I have not sent them,’ says the Lord.
- American Standard Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
- King James Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.
- New English Translation - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
- World English Bible - For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 他們奉我的名對你們說假預言,其實我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 因為他們冒我名對你們說虛假的預言,我並沒有差派他們。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因為他們是冒我的名以虛假傳神言;我並沒有差遣他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆偽託我名、妄述預言於爾、我未嘗遣之、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Lo que ellos les profetizan en mi nombre es una mentira. Yo no los he enviado», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 보내지 않았는데도 그들은 내 이름으로 거짓 예언을 하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
- Nova Versão Internacional - Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei’, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie erzählen euch nichts als Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich. Doch ich, der Herr, habe sie nicht gesandt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng mạo Danh Ta nói tiên tri. Ta không bao giờ sai phái chúng,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังพยากรณ์เท็จในนามของเราให้เจ้าฟัง เราไม่ได้ใช้พวกเขาไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะมันเป็นเรื่องเท็จที่พวกเขาเผยความแก่พวกเจ้าในนามของเรา เราไม่ได้ใช้พวกเขามา’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
Cross Reference
- 耶利米書 29:23 - 這二人在以色列中做了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我的名說我未曾吩咐他們的話。我知道這一切,也作見證。這是耶和華說的。』」
- 耶利米書 29:31 - 「你當送信給所有被擄的人,說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,使你們倚靠謊言,而我並沒有差遣他,
- 耶利米書 27:15 - 耶和華說:『我並未差遣他們,他們卻託我的名傳假預言,使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」