Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 你们要娶妻,生儿育女,为你们的儿子娶妻,让你们的女儿嫁人,使他们也生儿育女;你们要在那里人数增多,不致减少。
  • 新标点和合本 - 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。在那里生养众多,不致减少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要娶妻生儿养女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。你们要在那里生养众多,不可减少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要娶妻生儿养女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。你们要在那里生养众多,不可减少。
  • 当代译本 - 你们要娶妻生子,也要让你们的儿女婚嫁,使他们生儿育女,你们好在那里人丁兴旺,不致人口减少。
  • 圣经新译本 - 你们要娶妻,生养儿女;要为你们的儿子娶媳妇,把你们的女儿出嫁,好让他们也生养儿女。你们要在那里增多,不可减少。
  • 现代标点和合本 - 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女,在那里生养众多,不致减少。
  • 和合本(拼音版) - 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女,在那里生养众多,不至减少。
  • New International Version - Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
  • New International Reader's Version - Get married. Have sons and daughters. Find wives for your sons. Give your daughters to be married. Then they too can have sons and daughters. Let there be many more of you and not fewer.
  • English Standard Version - Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease.
  • New Living Translation - Marry and have children. Then find spouses for them so that you may have many grandchildren. Multiply! Do not dwindle away!
  • The Message - “Marry and have children. Encourage your children to marry and have children so that you’ll thrive in that country and not waste away.
  • Christian Standard Bible - Find wives for yourselves, and have sons and daughters. Find wives for your sons and give your daughters to men in marriage so that they may bear sons and daughters. Multiply there; do not decrease.
  • New American Standard Bible - Take wives and father sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may give birth to sons and daughters; and grow in numbers there and do not decrease.
  • New King James Version - Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters—that you may be increased there, and not diminished.
  • Amplified Bible - Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there and do not decrease [in number].
  • American Standard Version - Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters: and multiply ye there, and be not diminished.
  • King James Version - Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.
  • New English Translation - Marry and have sons and daughters. Find wives for your sons and allow your daughters get married so that they too can have sons and daughters. Grow in number; do not dwindle away.
  • World English Bible - Take wives and father sons and daughters. Take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters. Multiply there, and don’t be diminished.
  • 新標點和合本 - 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。在那裏生養眾多,不致減少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要娶妻生兒養女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。你們要在那裏生養眾多,不可減少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要娶妻生兒養女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女。你們要在那裏生養眾多,不可減少。
  • 當代譯本 - 你們要娶妻生子,也要讓你們的兒女婚嫁,使他們生兒育女,你們好在那裡人丁興旺,不致人口減少。
  • 環球聖經譯本 - 你們要娶妻,生兒育女,為你們的兒子娶妻,讓你們的女兒嫁人,使他們也生兒育女;你們要在那裡人數增多,不致減少。
  • 聖經新譯本 - 你們要娶妻,生養兒女;要為你們的兒子娶媳婦,把你們的女兒出嫁,好讓他們也生養兒女。你們要在那裡增多,不可減少。
  • 呂振中譯本 - 要娶妻生兒女,要為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁給人;生兒養女,在那裏一直增多,而不減少。
  • 現代標點和合本 - 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裡生養眾多,不致減少。
  • 文理和合譯本 - 娶妻室、育子女、為子娶婦、使女適人、俾生子女、在彼繁衍、而不少減、
  • 文理委辦譯本 - 娶妻室、育子女、子則娶媳、女則適人、可生子孫、以致繁衍、其數不減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶妻室、生子女、為子娶媳、以女嫁人、使生子女、以致蕃衍於彼、人數不減、
  • Nueva Versión Internacional - Cásense, y tengan hijos e hijas; y casen a sus hijos e hijas, para que a su vez ellos les den nietos. Multiplíquense allá, y no disminuyan.
  • 현대인의 성경 - 결혼하여 아들딸을 낳고 너희 자녀들에게도 결혼을 시켜 그들도 자녀를 낳게 하여라. 너희는 번성해야 하며 쇠퇴해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей, берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.
  • Восточный перевод - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей, берите жён своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей, берите жён своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей, берите жён своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - mariez-vous et ayez des enfants ; mariez vos fils et donnez vos filles en mariage et qu’elles aient des enfants ! Multipliez-vous là-bas, et ne laissez pas diminuer votre nombre.
  • リビングバイブル - 結婚して、子どもをもうけよ。子どもにも相手を見つけてやり、多くの孫が生まれるようにしなさい。人口を減らしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para casar-se com seus filhos e deem as suas filhas em casamento, para que também tenham filhos e filhas. Multipliquem-se e não diminuam.
  • Hoffnung für alle - Heiratet und zeugt Kinder! Wählt für eure Söhne Frauen aus, und lasst eure Töchter heiraten, damit auch sie Kinder zur Welt bringen. Euer Volk soll wachsen und nicht kleiner werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kết hôn và sinh con. Hãy tìm người phối ngẫu cho chúng, nhờ đó các con sẽ có thêm nhiều con cháu. Cứ gia tăng! Đừng giảm sút!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแต่งงาน มีลูกชายลูกสาว และหาคู่ครองให้พวกเขา จะได้มีหลานเหลน จงเพิ่มจำนวนพลเมืองขึ้น ไม่ใช่ลดลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แต่งงาน​และ​มี​ลูก​หลาน หา​ภรรยา​ให้​บุตร​ของ​พวก​เจ้า และ​ให้​บุตร​หญิง​แต่งงาน เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​มี​ลูก​หลาน จง​ทวี​จำนวน​คน​ขึ้น​ที่​นั่น และ​อย่า​ลด​จำนวน​ลง
  • Thai KJV - จงมีภรรยาและให้กำเนิดบุตรชายบุตรสาว จงหาภรรยาให้บุตรชายของเจ้าทั้งหลาย และยกบุตรสาวของเจ้าให้แต่งงานเสีย เพื่อนางจะให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาว เพื่อเจ้าทั้งหลายจะทวีมากขึ้นที่นั่นและไม่น้อยลง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​แต่งงาน​และ​เกิด​ลูกชาย​ลูกสาว ให้​หา​เมีย​ให้​กับ​พวก​ลูกชาย​ของเจ้า และ​ยก​ลูกสาว​เจ้า​ให้​ไป​เป็น​เมีย​คนอื่น และ​ให้​พวกเขา​เกิด​ลูกชาย​ลูกสาว ให้​เกิด​ลูก​เต็มบ้าน​เต็มเมือง อย่า​ได้​กลาย​เป็น​กลุ่ม​เล็กๆ
  • onav - تَزَوَّجُوا وَأَنْجِبُوا بَنِينَ وَبَنَاتٍ، وَاتَّخِذُوا نِسَاءً لأَبْنَائِكُمْ وَزَوِّجُوا بَنَاتِكُمْ، وَلْيَلِدْنَ أَبْنَاءَ وَبَنَاتٍ. وَتَكَاثَرُوا هُنَاكَ، وَلا تَتَنَاقَصُوا،
Cross Reference
  • 创世记 9:7 - 至于你们,要繁衍、增多,在地上滋生,在地上增多。”
  • 提摩太前书 5:14 - 因此,我希望年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不让敌人有辱骂的机会;
  • 士师记 14:2 - 参孙回来告诉父母,说:“我在亭拿看中一个女子,是非利士人的女儿;你们把她给我娶来为妻吧!”
  • 耶利米书 16:2 - “你不可在这地方娶妻,也不可有儿女。”
  • 耶利米书 16:3 - 因为论到这地方出生的儿女和在这地生养他们的父母,耶和华这样说:
  • 耶利米书 16:4 - “他们将死于绝症,无人哀悼,也无人埋葬,在地面上成为粪肥;他们会被刀剑和饥荒灭绝,他们的尸首会给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。”
  • 创世记 1:27 - 于是, 神照著自己的形象创造了人, 照著 神的形象,他创造了他们, 男和女,他都创造了。
  • 创世记 1:28 - 神就赐福给他们, 神对他们说:“要繁衍、增多,遍满大地,主宰大地;也要统管海里的鱼、天空的飞鸟和一切在地上活动的野兽。”
  • 哥林多前书 7:36 - 假使有人认为自己待未婚妻不合体统,如果他情欲旺盛,事情又应该这样行,那么他就可以照著自己的意思去做—让他们结婚吧,这不是犯罪。
  • 哥林多前书 7:37 - 但是如果一个人心里坚定,没有不得已的原因,又可以控制自己的意欲,心里决定让自己的未婚妻持守独身,那么他就做得好。
  • 哥林多前书 7:38 - 所以,那跟自己未婚妻结婚的人做得好,那不结婚的人做得更好。
  • 创世记 34:4 - 示剑对父亲哈抹说:“为我聘这个女孩子为妻吧!”
  • 创世记 24:60 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹呀, 愿你成为千千万万! 愿你的后裔占领 那些恨他之人的城门!”
  • 士师记 12:9 - 他有三十个儿子,他将三十个女儿嫁到外面去,又给他的儿子从外面娶回三十个女子作儿媳妇。他治理以色列共七年。
  • 创世记 29:19 - 拉班说:“我把她给你,比给别人好,你就跟我同住吧!”
  • 创世记 24:3 - 我要你指著耶和华—天的 神、地的 神起誓,你不会为我的儿子娶迦南人的女子为妻,虽然我住在他们当中,
  • 创世记 24:4 - 你却要到我的出生地那里,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 创世记 28:1 - 于是,以撒把雅各召来,给他祝福,并且吩咐他说:“你不可娶迦南女子为妻。
  • 创世记 28:2 - 起来,往巴旦亚兰你外祖父彼土利的家里去。在那里,在你舅父拉班的女儿之中,为自己娶一个为妻。
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍、增多,成为一个包含多个民族的群体!
  • 创世记 28:4 - 愿他把亚伯拉罕的福赐给你—给你,也同样给你的后裔,使你得到你寄居的地作为产业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 24:51 - 利百加就在你面前,你带她去吧,使她照著耶和华所指示的,做你主人儿子的妻子。”
  • 创世记 21:21 - 他住在帕兰荒野,母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 士师记 1:12 - 迦勒说:“谁能攻取西弗镇,我就把女儿雅莎嫁给他。”
  • 士师记 1:13 - 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿雅莎嫁给他。
  • 士师记 1:14 - 雅莎出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田。雅莎一下驴,迦勒就对她说:“你要甚么?”
Parallel VersesCross Reference