Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:5 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy xây nhà, và ở tại đó. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.
  • 新标点和合本 - 你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
  • 当代译本 - “你们要建造房子住下来,要耕种田园,吃田中的出产。
  • 圣经新译本 - ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。
  • 现代标点和合本 - 你们要盖造房屋住在其中,栽种田园吃其中所产的。
  • 和合本(拼音版) - 你们要盖造房屋,住在其中,栽种田园,吃其中所产的,
  • New International Version - “Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
  • New International Reader's Version - “Build houses and make your homes there. Plant gardens and eat what they produce.
  • English Standard Version - Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.
  • New Living Translation - “Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food they produce.
  • The Message - “Build houses and make yourselves at home. “Put in gardens and eat what grows in that country.
  • Christian Standard Bible - “Build houses and live in them. Plant gardens and eat their produce.
  • New American Standard Bible - ‘Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.
  • New King James Version - Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit.
  • Amplified Bible - ‘Build houses and live in them; plant gardens and eat their fruit.
  • American Standard Version - Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
  • King James Version - Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
  • New English Translation - ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.
  • World English Bible - “Build houses and dwell in them. Plant gardens and eat their fruit.
  • 新標點和合本 - 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要建造房屋,住在其中;要開墾田園,吃園中所出產的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要建造房屋,住在其中;要開墾田園,吃園中所出產的;
  • 當代譯本 - 「你們要建造房子住下來,要耕種田園,吃田中的出產。
  • 聖經新譯本 - ‘你們要建造房屋,定居下來;要栽種園子,吃園中的果子。
  • 呂振中譯本 - 你們要建造房屋來居住;要栽種園子來喫它的果實。
  • 現代標點和合本 - 你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。
  • 文理和合譯本 - 爾當建宅而居、植園而食其果、
  • 文理委辦譯本 - 汝當建屋以棲身、栽園而食果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當建屋以居、栽園而食其果、
  • Nueva Versión Internacional - «Construyan casas y habítenlas; planten huertos y coman de su fruto.
  • 현대인의 성경 - “너희는 집을 짓고 그 곳에 정착하여 과수원을 만들고 그 열매를 먹으며
  • Новый Русский Перевод - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Construisez des maisons et installez-vous y, plantez des jardins et mangez-en les productions,
  • リビングバイブル - 『家を建て、長期の滞在計画を立てなさい。長年にわたってそこにいることになるから、ぶどう園を造れ。
  • Nova Versão Internacional - ‘Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
  • Hoffnung für alle - Baut euch Häuser und wohnt darin! Legt Gärten an und erntet ihre Früchte!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสร้างบ้านและตั้งรกราก จงเพาะปลูกและกินพืชผลที่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เจ้า​จง​สร้าง​บ้าน ทำ​ไร่​ทำ​สวน​เพื่อ​ใช้​เป็น​อาหาร
Cross Reference
  • Ê-xê-chi-ên 28:26 - Chúng sẽ bình an trong Ít-ra-ên, xây nhà và lập vườn nho. Và khi Ta trừng phạt các dân tộc lân bang đã thù ghét nó, khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng.”
  • Giê-rê-mi 29:10 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các con sẽ ở tại Ba-by-lôn trong bảy mươi năm. Nhưng rồi Ta sẽ đến và thực hiện mọi điều Ta đã hứa, và Ta sẽ đem các con trở về quê hương.
  • Giê-rê-mi 29:28 - Giê-rê-mi có gửi thư cho các lưu dân ở Ba-by-lôn, bảo rằng cuộc lưu đày của chúng ta còn lâu dài. Hắn nói: ‘Hãy xây nhà mà ở. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.’”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy xây nhà, và ở tại đó. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.
  • 新标点和合本 - 你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
  • 当代译本 - “你们要建造房子住下来,要耕种田园,吃田中的出产。
  • 圣经新译本 - ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。
  • 现代标点和合本 - 你们要盖造房屋住在其中,栽种田园吃其中所产的。
  • 和合本(拼音版) - 你们要盖造房屋,住在其中,栽种田园,吃其中所产的,
  • New International Version - “Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
  • New International Reader's Version - “Build houses and make your homes there. Plant gardens and eat what they produce.
  • English Standard Version - Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.
  • New Living Translation - “Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food they produce.
  • The Message - “Build houses and make yourselves at home. “Put in gardens and eat what grows in that country.
  • Christian Standard Bible - “Build houses and live in them. Plant gardens and eat their produce.
  • New American Standard Bible - ‘Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.
  • New King James Version - Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit.
  • Amplified Bible - ‘Build houses and live in them; plant gardens and eat their fruit.
  • American Standard Version - Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
  • King James Version - Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
  • New English Translation - ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.
  • World English Bible - “Build houses and dwell in them. Plant gardens and eat their fruit.
  • 新標點和合本 - 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要建造房屋,住在其中;要開墾田園,吃園中所出產的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要建造房屋,住在其中;要開墾田園,吃園中所出產的;
  • 當代譯本 - 「你們要建造房子住下來,要耕種田園,吃田中的出產。
  • 聖經新譯本 - ‘你們要建造房屋,定居下來;要栽種園子,吃園中的果子。
  • 呂振中譯本 - 你們要建造房屋來居住;要栽種園子來喫它的果實。
  • 現代標點和合本 - 你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。
  • 文理和合譯本 - 爾當建宅而居、植園而食其果、
  • 文理委辦譯本 - 汝當建屋以棲身、栽園而食果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當建屋以居、栽園而食其果、
  • Nueva Versión Internacional - «Construyan casas y habítenlas; planten huertos y coman de su fruto.
  • 현대인의 성경 - “너희는 집을 짓고 그 곳에 정착하여 과수원을 만들고 그 열매를 먹으며
  • Новый Русский Перевод - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Construisez des maisons et installez-vous y, plantez des jardins et mangez-en les productions,
  • リビングバイブル - 『家を建て、長期の滞在計画を立てなさい。長年にわたってそこにいることになるから、ぶどう園を造れ。
  • Nova Versão Internacional - ‘Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
  • Hoffnung für alle - Baut euch Häuser und wohnt darin! Legt Gärten an und erntet ihre Früchte!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสร้างบ้านและตั้งรกราก จงเพาะปลูกและกินพืชผลที่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เจ้า​จง​สร้าง​บ้าน ทำ​ไร่​ทำ​สวน​เพื่อ​ใช้​เป็น​อาหาร
  • Ê-xê-chi-ên 28:26 - Chúng sẽ bình an trong Ít-ra-ên, xây nhà và lập vườn nho. Và khi Ta trừng phạt các dân tộc lân bang đã thù ghét nó, khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng.”
  • Giê-rê-mi 29:10 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các con sẽ ở tại Ba-by-lôn trong bảy mươi năm. Nhưng rồi Ta sẽ đến và thực hiện mọi điều Ta đã hứa, và Ta sẽ đem các con trở về quê hương.
  • Giê-rê-mi 29:28 - Giê-rê-mi có gửi thư cho các lưu dân ở Ba-by-lôn, bảo rằng cuộc lưu đày của chúng ta còn lâu dài. Hắn nói: ‘Hãy xây nhà mà ở. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.’”
Bible
Resources
Plans
Donate