Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 你當寄信給一切被擄的人說:「耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言,
- 新标点和合本 - “你当寄信给一切被掳的人说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
- 和合本2010(神版-简体) - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
- 当代译本 - “你派人送信给所有被掳的人,说,‘耶和华说祂没有差遣尼希兰人示玛雅,他却说预言,诱使你们听信谎言,
- 圣经新译本 - “你要寄信给所有被掳的人,说:‘论到尼希兰人示玛雅,耶和华这样说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他竟使你们信靠谎言。
- 现代标点和合本 - 你当寄信给一切被掳的人说:“耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言,
- 和合本(拼音版) - “你当寄信给一切被掳的人说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言。
- New International Version - “Send this message to all the exiles: ‘This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has persuaded you to trust in lies,
- New International Reader's Version - “Send a message to all the people who were taken away. Tell them, ‘The Lord speaks about Shemaiah, the Nehelamite. He says, “Shemaiah has prophesied to you. But I did not send him. He has made you trust in lies.
- English Standard Version - “Send to all the exiles, saying, ‘Thus says the Lord concerning Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah had prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie,
- New Living Translation - “Send an open letter to all the exiles in Babylon. Tell them, ‘This is what the Lord says concerning Shemaiah the Nehelamite: Since he has prophesied to you when I did not send him and has tricked you into believing his lies,
- Christian Standard Bible - “Send a message to all the exiles, saying, ‘This is what the Lord says concerning Shemaiah the Nehelamite. Because Shemaiah prophesied to you, though I did not send him, and made you trust a lie,
- New American Standard Bible - “Send word to all the exiles, saying, ‘This is what the Lord says concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,”
- New King James Version - Send to all those in captivity, saying, Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I have not sent him, and he has caused you to trust in a lie—
- Amplified Bible - “Send [this message] to all the exiles, saying, ‘Thus says the Lord concerning Shemaiah of Nehelam, “Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,”
- American Standard Version - Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
- King James Version - Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
- New English Translation - “Send a message to all the exiles in Babylon. Tell them, ‘The Lord has spoken about Shemaiah the Nehelamite. “Shemaiah has spoken to you as a prophet even though I did not send him. He is making you trust in a lie.
- World English Bible - “Send to all of the captives, saying, ‘Yahweh says concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn’t send him, and he has caused you to trust in a lie;”
- 新標點和合本 - 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他使你們倚靠謊言;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你當送信給所有被擄的人,說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,使你們倚靠謊言,而我並沒有差遣他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你當送信給所有被擄的人,說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說:因為示瑪雅向你們說預言,使你們倚靠謊言,而我並沒有差遣他,
- 當代譯本 - 「你派人送信給所有被擄的人,說,『耶和華說祂沒有差遣尼希蘭人示瑪雅,他卻說預言,誘使你們聽信謊言,
- 聖經新譯本 - “你要寄信給所有被擄的人,說:‘論到尼希蘭人示瑪雅,耶和華這樣說:因為示瑪雅向你們說預言,我並沒有差遣他,他竟使你們信靠謊言。
- 呂振中譯本 - 『你要寄 信 給所有流亡的人說:「永恆主論 尼希蘭 人 示瑪雅 是這麼說的:因為 示瑪雅 向你們傳神言,而我並沒有差遣了他,他竟使你們倚靠着虛假,
- 文理和合譯本 - 致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
- 文理委辦譯本 - 爾當致書、告諸俘囚者曰、尼希蘭人示罵雅、予耶和華未之遣也、彼傳言以惑眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當致書、告諸被擄者曰、主如是云、 尼希蘭 人 示瑪雅 、我未嘗遣之、彼竟於爾妄傳預言、使爾倚賴虛誑、
- Nueva Versión Internacional - «Comunícales a todos los deportados que así dice el Señor acerca de Semaías de Nejelán: “Puesto que Semaías les ha profetizado sin que yo lo haya enviado, y les ha hecho confiar en una mentira,
- Новый Русский Перевод - – Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемае: За то, что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи,
- Восточный перевод - – Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Вечный о нехеламитянине Шемае: «За то, что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Вечный о нехеламитянине Шемае: «За то, что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Вечный о нехеламитянине Шемае: «За то, что Шемая пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи,
- La Bible du Semeur 2015 - Envoie ce message à tous les exilés. Voici ce que déclare l’Eternel au sujet de Shemaya de Néhélam : Shemaya vous a prophétisé sans que je l’aie mandaté et il vous a fait croire des mensonges.
- リビングバイブル - 「バビロンに流された者全員に封をしていない手紙を出し、こう伝えなさい。わたしは任命した覚えがないのに、ネヘラム人シェマヤは勝手に『預言』し、うそを信じ込ませようとした。
- Nova Versão Internacional - “Envie esta mensagem a todos os exilados: Assim diz o Senhor sobre Semaías, de Neelam: Embora eu não o tenha enviado, Semaías profetizou a vocês e fez com que vocês cressem numa mentira,
- Hoffnung für alle - allen Verbannten in Babylonien diese Botschaft über dich weiterzugeben: So spricht der Herr: Schemaja aus Nehelam redet zu euch, als wäre er ein Prophet, doch ich habe ihn nicht gesandt. Er verführt euch dazu, auf Lügen zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy gửi thư cho tất cả người lưu đày trong Ba-by-lôn. Nói rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán liên quan đến Sê-ma-gia, người Nê-hê-lam: Từ khi nó dám mạo Danh Ta mà nói tiên tri giả dối để lừa gạt các con mặc dù Ta chưa từng sai phái nó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งข้อความนี้แก่เชลยทั้งปวงว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับเชไมอาห์ชาวเนเฮลามดังนี้ว่า เนื่องจากเชไมอาห์ได้พยากรณ์ให้พวกเจ้าฟังทั้งๆ ที่เราไม่ได้ใช้เขาไป และได้ทำให้เจ้าหลงเชื่อคำโกหก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกพวกเชลยทั้งปวงว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถึงเชไมยาห์แห่งเนเฮลามว่า เพราะเชไมยาห์ได้เผยความแก่พวกเจ้าเมื่อเราไม่ได้ใช้เขาไป และทำให้พวกเจ้าวางใจในคำเท็จ
Cross Reference
- 彼得後書 2:1 - 從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。
- 耶利米書 28:15 - 於是先知耶利米對先知哈拿尼雅說:「哈拿尼雅啊,你應當聽!耶和華並沒有差遣你,你竟使這百姓倚靠謊言。
- 耶利米書 28:16 - 所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
- 耶利米書 28:17 - 這樣,先知哈拿尼雅當年七月間就死了。
- 耶利米書 23:21 - 「我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
- 耶利米書 29:23 - 這二人是在以色列中行了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我名說我未曾吩咐他們的話。知道的是我,做見證的也是我。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 29:24 - 「論到尼希蘭人示瑪雅,你當說:
- 以西結書 13:22 - 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
- 以西結書 13:23 - 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事,我必救我的百姓脫離你們的手,你們就知道我是耶和華。』」
- 以西結書 13:8 - 『所以主耶和華如此說:因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
- 以西結書 13:9 - 我的手必攻擊那見虛假異象,用謊詐占卜的先知。他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地,你們就知道我是主耶和華。』
- 以西結書 13:10 - 因為他們誘惑我的百姓,說『平安!』,其實沒有平安,就像有人立起牆壁,他們倒用未泡透的灰抹上,
- 以西結書 13:11 - 所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。
- 以西結書 13:12 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
- 以西結書 13:13 - 所以主耶和華如此說:我要發怒使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹毀滅這牆。
- 以西結書 13:14 - 我要這樣拆毀你們那未泡透灰所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 13:15 - 我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:「牆和抹牆的人都沒有了!」
- 以西結書 13:16 - 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。』
- 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話。他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事以及本心的詭詐。
- 耶利米書 14:15 - 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們,他們還說『這地不能有刀劍饑荒』,其實那些先知必被刀劍、饑荒滅絕。
- 耶利米書 29:9 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。