Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:20 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 新标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 因此,你们这些我从耶路撒冷流放到巴比伦的人啊!要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。”
  • New International Version - Therefore, hear the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • New International Reader's Version - So listen to the Lord’s message. Listen, all you whom he has sent away from Jerusalem to Babylon.
  • English Standard Version - Hear the word of the Lord, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation - Therefore, listen to this message from the Lord, all you captives there in Babylon.
  • The Message - “And you—you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon—listen to God’s Message to you. As far as Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are concerned, the ‘Babylonian specialists’ who are preaching lies in my name, I will turn them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will kill them while you watch. The exiles from Judah will take what they see at the execution and use it as a curse: ‘God fry you to a crisp like the king of Babylon fried Zedekiah and Ahab in the fire!’ Those two men, sex predators and prophet-impostors, got what they deserved. They pulled every woman they got their hands on into bed—their neighbors’ wives, no less—and preached lies claiming it was my Message. I never sent those men. I’ve never had anything to do with them.” God’s Decree. “They won’t get away with a thing. I’ve witnessed it all.”
  • Christian Standard Bible - Hear the word of the Lord, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • New American Standard Bible - ‘You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • New King James Version - Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • Amplified Bible - Hear, therefore, the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • American Standard Version - Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • King James Version - Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
  • New English Translation - ‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’
  • World English Bible - Hear therefore Yahweh’s word, all you captives, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • 新標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們這些我從耶路撒冷流放到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - “你們這所有被擄去的,就是我從耶路撒冷趕逐到巴比倫去的,要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 所以你們一切將要流亡的,就是我所打發從 耶路撒冷 到 巴比倫 去的,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 自耶路撒冷至巴比倫、為我所遷徙、使為俘囚者、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切被擄之民、即我所遷徙自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、宜聽我 我原文作主 言、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ahora todos ustedes los exiliados que hice deportar de Jerusalén a Babilonia, ¡obedezcan mi palabra!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 예루살렘에서 바빌로니아로 보낸 너희 모든 포로들아, 너희는 나 여호와의 말을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, vous tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel !
  • リビングバイブル - だから、バビロンにいるすべてのユダヤ人捕虜よ、神のことばを聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, die ich aus Jerusalem nach Babylonien verschleppen ließ, hört auf mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, hỡi các lưu dân tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านทั้งปวงผู้ต้องจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลน จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ฉะนั้น จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เจ้า​ที่​เป็น​เชลย​ที่​เรา​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​บาบิโลน
Cross Reference
  • 以西結書 3:15 - 我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方 ,在他們中間驚愕地坐了七日。
  • 以西結書 3:11 - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 彌迦書 4:10 - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
  • 耶利米書 24:5 - 「耶和華—以色列的 神如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 新标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 因此,你们这些我从耶路撒冷流放到巴比伦的人啊!要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。”
  • New International Version - Therefore, hear the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • New International Reader's Version - So listen to the Lord’s message. Listen, all you whom he has sent away from Jerusalem to Babylon.
  • English Standard Version - Hear the word of the Lord, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation - Therefore, listen to this message from the Lord, all you captives there in Babylon.
  • The Message - “And you—you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon—listen to God’s Message to you. As far as Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are concerned, the ‘Babylonian specialists’ who are preaching lies in my name, I will turn them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will kill them while you watch. The exiles from Judah will take what they see at the execution and use it as a curse: ‘God fry you to a crisp like the king of Babylon fried Zedekiah and Ahab in the fire!’ Those two men, sex predators and prophet-impostors, got what they deserved. They pulled every woman they got their hands on into bed—their neighbors’ wives, no less—and preached lies claiming it was my Message. I never sent those men. I’ve never had anything to do with them.” God’s Decree. “They won’t get away with a thing. I’ve witnessed it all.”
  • Christian Standard Bible - Hear the word of the Lord, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • New American Standard Bible - ‘You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • New King James Version - Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • Amplified Bible - Hear, therefore, the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • American Standard Version - Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • King James Version - Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
  • New English Translation - ‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’
  • World English Bible - Hear therefore Yahweh’s word, all you captives, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • 新標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們這些我從耶路撒冷流放到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - “你們這所有被擄去的,就是我從耶路撒冷趕逐到巴比倫去的,要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 所以你們一切將要流亡的,就是我所打發從 耶路撒冷 到 巴比倫 去的,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 自耶路撒冷至巴比倫、為我所遷徙、使為俘囚者、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切被擄之民、即我所遷徙自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、宜聽我 我原文作主 言、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ahora todos ustedes los exiliados que hice deportar de Jerusalén a Babilonia, ¡obedezcan mi palabra!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 예루살렘에서 바빌로니아로 보낸 너희 모든 포로들아, 너희는 나 여호와의 말을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, vous tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel !
  • リビングバイブル - だから、バビロンにいるすべてのユダヤ人捕虜よ、神のことばを聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, die ich aus Jerusalem nach Babylonien verschleppen ließ, hört auf mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, hỡi các lưu dân tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านทั้งปวงผู้ต้องจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลน จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ฉะนั้น จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เจ้า​ที่​เป็น​เชลย​ที่​เรา​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​บาบิโลน
  • 以西結書 3:15 - 我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方 ,在他們中間驚愕地坐了七日。
  • 以西結書 3:11 - 要到被擄的人,到你本國百姓那裏去,他們或聽,或不聽,你要對他們宣講,告訴他們這是主耶和華說的。」
  • 彌迦書 4:10 - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
  • 耶利米書 24:5 - 「耶和華—以色列的 神如此說:『被擄去的猶大人,就是我所打發離開這地到迦勒底人之地去的,我必看顧他們如這好的無花果,使他們得福樂。
Bible
Resources
Plans
Donate