Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 所以论到坐大卫宝座的王,以及住在这城的全体民众,就是没有与你们一起被掳去的同胞们,
  • 新标点和合本 - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 当代译本 - 关于坐在大卫宝座上的君王和这城里的百姓,就是没有与你们一同被掳的同胞,
  • 环球圣经译本 - 但是,论到坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的弟兄们,耶和华这样说:
  • 圣经新译本 - 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说:
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
  • New International Version - but this is what the Lord says about the king who sits on David’s throne and all the people who remain in this city, your fellow citizens who did not go with you into exile—
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord says about the king who now sits on David’s throne. He also says it about all the people who remain in this city. And he says it about all those who did not go with you to Babylon.
  • English Standard Version - thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile:
  • New Living Translation - But this is what the Lord says about the king who sits on David’s throne and all those still living here in Jerusalem—your relatives who were not exiled to Babylon.
  • Christian Standard Bible - But this is what the Lord says concerning the king sitting on David’s throne and concerning all the people living in this city — that is, concerning your brothers who did not go with you into exile.
  • New American Standard Bible - for this is what the Lord says concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your brothers who did not go with you into exile—
  • New King James Version - therefore thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity—
  • Amplified Bible - thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who live in this city, your brothers (fellow people of Judah) who did not go with you into captivity—
  • American Standard Version - thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
  • King James Version - Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
  • New English Translation - But just listen to what the Lord has to say about the king who occupies David’s throne and all your fellow countrymen who are still living in this city of Jerusalem and were not carried off into exile with you.
  • World English Bible - Yahweh says concerning the king who sits on David’s throne, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven’t gone with you into captivity;
  • 新標點和合本 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此論坐大衛寶座的君王和住在這城裏所有的百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此論坐大衛寶座的君王和住在這城裏所有的百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 當代譯本 - 關於坐在大衛寶座上的君王和這城裡的百姓,就是沒有與你們一同被擄的同胞,
  • 環球聖經譯本 - 但是,論到坐大衛王位的君王和住在這城裡的眾民,就是沒有和你們一同被擄去的弟兄們,耶和華這樣說:
  • 聖經新譯本 - 所以耶和華論到那坐大衛王位的君王和住在這城裡的眾民,就是沒有和你們一同被擄去的眾兄弟,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 那麼永恆主論到那坐 大衛 寶座的王和那住這城裏的眾民,就是未曾跟你們一同出 降 而流亡的族弟兄,
  • 中文標準譯本 - 所以論到坐大衛寶座的王,以及住在這城的全體民眾,就是沒有與你們一起被擄去的同胞們,
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裡的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,
  • 文理和合譯本 - 故耶和華論踐大衛位之王、與居斯邑之民、即爾昆弟未被虜而出者、
  • 文理委辦譯本 - 凡繼大闢為王、與斯邑之居民、未被俘囚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今坐 大衛 位之王、與居斯邑之民、爾兄弟未曾與爾同被擄者、主有言論及之、
  • Nueva Versión Internacional - pero esto es lo que dice el Señor acerca del rey que ocupa el trono de David, y acerca de todo el pueblo que aún queda en esta ciudad, es decir, de sus hermanos que no fueron con ustedes al exilio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 다윗의 왕위를 계승한 왕과 예루살렘에 남아 있는 모든 백성, 곧 여러분과 함께 포로로 잡혀가지 않은 여러분의 동족에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен –
  • Восточный перевод - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Давуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Давуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то так говорит Вечный о царе, что сидит на престоле Довуда, и обо всём народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, voici ce que déclare l’Eternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville-ci, de vos compatriotes qui n’ont pas été déportés avec vous.
  • リビングバイブル - わたしは、エルサレムに残っているおまえたちの親族とダビデの王座についている王に、戦争とききんと疫病を送る。彼らは、腐ったいちじくのようになる。
  • Nova Versão Internacional - mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
  • Hoffnung für alle - Doch meine Botschaft lautet ganz anders: Über den König, der als ein Nachkomme von David in Jerusalem herrscht, und über das restliche Volk, eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft ziehen mussten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua đang ngự trên ngai Đa-vít và tất cả người nào vẫn đang sống tại đây trong Giê-ru-sa-lem—tức là những bà con họ hàng không bị lưu đày sang Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์ผู้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด และเกี่ยวกับประชากรทั้งปวงที่ยังคงอยู่ในกรุงนี้คือพี่น้องร่วมชาติซึ่งไม่ได้ไปเป็นเชลยกับท่านนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​กษัตริย์​ผู้​นั่ง​บน​บัลลังก์​ของ​ดาวิด ถึง​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​นี้ และ​ถึง​พี่​น้อง​ของ​พวก​ท่าน​ที่​ไม่​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​เป็น​เชลย​กับ​พวก​ท่าน
  • Thai KJV - จงทราบว่าพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้เกี่ยวกับกษัตริย์ ผู้ประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และเกี่ยวกับประชาชนทั้งสิ้นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้ คือญาติพี่น้องของท่าน ผู้มิได้ถูกเนรเทศไปกับท่านว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระยาห์เวห์​ได้​พูด​เกี่ยวกับ​กษัตริย์​ที่​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของ​ดาวิด​และ​ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​พวก​พี่น้อง​ของเจ้า ที่​ไม่ได้​ถูก​เนรเทศ​ไป​กับ​เจ้า​นั้น
  • onav - يَقُولُ الرَّبُّ عَنِ الْمَلِكِ الْجَالِسِ عَلَى عَرْشِ دَاوُدَ، وَعَنْ سَائِرِ الشَّعْبِ الْمُقِيمِ فِي الْمَدِينَةِ مِنْ أَقْرِبَائِكُمُ الَّذِينَ لَمْ يَذْهَبُوا إِلَى السَّبْيِ:
Cross Reference
  • 以西结书 22:31 - 所以我要向他们倾泻我的愤怒,用我盛怒的火灭绝他们,把他们的恶行报应在他们头上。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 6:1 - 耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的群山,针对它们发预言,
  • 以西结书 6:3 - 说:以色列的群山哪,你们要听主耶和华的话语!主耶和华对大山、小山、溪谷、山谷如此说:看哪,我必亲自使刀剑临到你们,我要毁掉你们的高坛。
  • 以西结书 6:4 - 你们的祭坛将被摧毁,香坛将被打碎,我要使你们当中被杀的人倒在你们的偶像面前。
  • 以西结书 6:5 - 我要把以色列子民的尸体扔在他们的偶像面前,把你们的骸骨抛散在你们祭坛四围。
  • 以西结书 6:6 - 在你们居住的所有地方,城镇必荒废,高坛必荒凉。这样,当那些祭坛被废弃、被玷污,那些偶像被打碎、被驱除,那些香坛被砍倒,那些工艺品被清除,
  • 以西结书 6:7 - 被杀的人倒在你们中间,那时你们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 6:8 - “但你们被扬散在各地的时候,我会使你们有一些人逃脱刀剑,存留在列国中。
  • 以西结书 6:9 - 那些逃脱的人,必在被掳去的列国中想起我——我为他们多么心碎,他们淫乱的心偏离我,他们淫乱的眼睛追随偶像!他们必因所行的恶事,因他们的一切可憎之事厌恶自己。
  • 耶利米书 29:3 - 藉着沙番的儿子以利亚萨和希勒加的儿子基玛利的手送去的;这二人被犹大王西底加派遣去巴比伦,到巴比伦王尼布甲尼撒那里。信中说:
  • 以西结书 24:1 - 第九年 十月十日,耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 24:2 - “人子啊,你要记下今天这日子的名称,就是在这个日子,巴比伦王围攻耶路撒冷。
  • 以西结书 24:3 - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 要放上一口锅, 放好后,往里面倒进水。
  • 以西结书 24:4 - 要把肉块,所有肥美的肉, 大腿和肩部,都放进去; 要装满上好的骨头;
  • 以西结书 24:5 - 要取羊群中最好的。 然后把木柴堆在锅底下, 烧开锅, 把肉连骨头都在里面煮透。
  • 以西结书 24:6 - 是的,主耶和华如此说: 有祸了,这杀人流血的城, 里面生锈的锅! 它的锈还没有从其中除掉。 要把肉一块一块都取出来, 不必抽签挑选。
  • 以西结书 24:7 - 杀人流的血还在城中, 留在光秃秃的岩石上, 而不是倒在地上, 用尘土掩盖起来。
  • 以西结书 24:8 - 其实,我任凭血 留在光秃秃的岩石上不被掩盖, 是为了激起我的怒火,施行报复。
  • 以西结书 24:9 - 因此主耶和华如此说: 有祸了,这杀人流血的城! 我还要加大柴堆。
  • 以西结书 24:10 - 你要增添木柴,点燃火, 把肉煮烂, 调入香料, 把骨头烤焦。
  • 以西结书 24:11 - 然后把倒空的锅放在炭火上, 好把它烧热, 把它的铜烧红, 使它的污秽在其中熔化, 除尽它的锈。
  • 以西结书 24:12 - 虽劳碌疲倦, 它厚厚的锈也无法从其中除掉, 它的锈必须用火炙烤 。
  • 以西结书 24:13 - 你实在污秽丑恶! 因为我洁净你, 你却不肯脱离污秽得洁净, 所以在我对你的怒火平息之前, 你再也不会得洁净!
  • 以西结书 24:14 - 我耶和华已经发了话; 这事必临到,我必成就。 我绝不放手,不顾惜,不后悔。 我要照着你的所作所为审判你。 这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 21:9 - “人子啊,你要发预言说,主如此说: 刀剑!刀剑已经磨利, 并且磨亮;
  • 以西结书 21:10 - 它磨利是要行杀戮, 磨亮是要像闪电! 这刀剑藐视我儿的权杖和一切木杖 , 我们还能欢喜吗?
  • 以西结书 21:11 - 它已经交给人磨亮了, 可以握在手掌中。 这刀剑已经磨利, 已经磨亮, 可以交在杀戮者手中。
  • 以西结书 21:12 - 人子啊,你呼叫、哀号吧! 这刀剑必临到我的子民, 临到以色列所有的领袖, 他们将与我的子民一起 被抛在刀剑之下。 所以你拍腿叹息吧!
  • 以西结书 21:13 - 这的确是个试炼: 如果连它藐视的权杖都不复存在, 情况会怎样呢? 这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 21:14 - 人子啊,你要发预言, 要击掌奋起 , 让刀反复挥动三次! 这是屠杀的刀剑, 大屠杀的刀剑必围住他们,
  • 以西结书 21:15 - 好让他们心融胆丧, 许多人仆倒。 在他们各城门旁边, 我都指派了杀戮的刀剑。 哀哉! 这刀剑造得像闪电, 锋快要屠杀。
  • 以西结书 21:16 - 刀剑哪, 向右冲杀!向左挥去! 你必所向披靡!
  • 以西结书 21:17 - 我也要击掌奋起, 使我的怒火平息。 我耶和华已经发了话。”
  • 以西结书 21:18 - 耶和华的话语又临到我,说:
  • 以西结书 21:19 - “人子啊,你要设定两条道路,好让巴比伦王的刀剑前来。这两条路要从同一个地方分出来;你还要设置一个路标,设置在通往城市的路口。
  • 以西结书 21:20 - 你要设定道路,好让刀剑前往亚扪人的拉巴,或者前往犹大的坚固城耶路撒冷。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路口,在两条路的起点占卜。他将摇晃箭矢,求问家族神像,察看祭物的肝脏。
  • 以西结书 21:22 - 他右手中所得的占卜是‘耶路撒冷’,要让他架设攻城锤,开口喊杀,扬声呐喊,架设攻城锤攻打各城门,筑起土垒,建造高台。
  • 以西结书 21:23 - 在那些曾向巴比伦王起誓臣服的人眼中,这好像是虚假的占卜,但巴比伦王必使他们的罪孽被记起,以致他们被捉住。
  • 以西结书 21:24 - “因此主耶和华如此说:因为你们的过犯被揭露,使自己的罪孽被记起,以致你们在一切行为上的罪恶被显明出来——你们既然使自己被记起,就必被人下手捉住。
  • 以西结书 21:25 - 至于你这败坏的恶人, 以色列的领袖啊, 你的日子来到了, 那是最终受惩罚的时候!
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华如此说: 除掉顶冠!取下王冠! 这不是从前了。 卑微人要升高, 高位者要降卑!
  • 以西结书 21:27 - 覆灭!覆灭!覆灭! 我要命定这事。 这国将不复存在, 直到配得审判权的那一位来到, 我要把国度赐给他。
  • 以西结书 17:12 - “现在你要对那悖逆之家说:你们不知道这些是什么意思吗?你要说:看哪,巴比伦王曾来到耶路撒冷,掳走君王和首领们,把他们带到了巴比伦他那里。
  • 以西结书 17:13 - 巴比伦王挑选了一位王室后裔,与他立约,使他起了誓;并且掳走当地的权贵,
  • 以西结书 17:14 - 使这国衰微,不能再兴起,只有遵守他的约才得以存留。
  • 以西结书 17:15 - 但这人却背叛了巴比伦王,派遣使者到埃及去,要埃及给他马匹和许多军兵。难道他能成功吗?他做这些事,难道能逃脱吗?他违背誓约,能逃脱吗?
  • 以西结书 17:16 - “这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,他必定死在巴比伦,就是立他作王的那位王的地方,因他轻看王的誓言,违背王与他所立的约。
  • 以西结书 17:17 - 当敌人筑起土垒,建造高台,为要剪除许多人时,法老不会率领大军和众多的队伍到战场上救助他。
  • 以西结书 17:18 - 他轻看誓言,违背誓约,看哪,他已经举手臣服,却做出这些事,他绝不能逃脱。
  • 以西结书 17:19 - “因此主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看我的誓言,违背我的约,我必把这罪报应在他的头上。
  • 以西结书 17:20 - 我要向他张开我的网,他必被我的网罗捉住。我要把他带到巴比伦,在那里审判他,因他对我行事不忠。
  • 以西结书 17:21 - 他所有军队中溃逃的 都将倒在刀下,残留的也将被驱散到四方。那时你们就知道:是我耶和华发了话。
  • 耶利米书 24:2 - 一筐是非常好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是非常坏的无花果,坏得不能吃。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫。但出去向迦勒底人投降的,必得存活;他必保住自己的性命 ,得以存活!
  • 耶利米书 38:3 - 耶和华如此说:这城一定会被交在巴比伦王的军队手中,他必攻取这城。”
  • 耶利米书 38:17 - 耶利米就对西底加说:“以色列的神万军之神耶和华如此说:只要你出去投降巴比伦王的首领们,你的性命就得以存活,这城也不会被火烧毁,你和你的家人必得存活;
  • 耶利米书 38:18 - 但如果你不出去投降巴比伦王的首领们,这城就要被交在迦勒底人手中,他们将放火烧毁它,你也绝不能从他们手中逃脱。”
  • 耶利米书 38:19 - 西底加王对耶利米说:“我怕那些向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
  • 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“他们不会把你交出去。求你听从我对你所说的耶和华的话,这样你就平安无事,你的性命必得存活。
  • 耶利米书 38:21 - 但如果你拒绝出去投降,以下就是耶和华显明给我的话语:
  • 耶利米书 38:22 - 看哪,犹大王宫里剩下的女人都要被带到巴比伦王的首领们那里。她们会说: ‘你的密友成功误导了你! 你的双脚陷入泥沼中, 他们却向后退缩。’
  • 耶利米书 38:23 - “你所有的妻子,还有你的儿女,都必被带到迦勒底人那里;你也不能从他们手中逃脱,必被巴比伦王的手抓住,这城也必被火烧毁。”
Parallel VersesCross Reference