Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
- 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
- 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
- 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
- New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
- English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
- The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
- New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
- New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
- Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
- King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
- New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
- World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
- 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
- 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
- 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
- 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
- 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
- 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
- Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
- リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
- Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
- Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกท่านพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าได้แต่งตั้งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้แก่พวกเราในบาบิโลน’
Cross Reference
- 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
- 耶利米書 29:8 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、勿為爾中之先知與卜筮所惑、爾曹所夢、亦勿信從、
- 耶利米書 29:9 - 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
- 耶利米書 28:1 - 是歲猶大王西底家即位之四年五月、基遍人押朔子先知哈拿尼雅、在耶和華室、祭司庶民前、告我曰、
- 耶利米書 28:2 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
- 耶利米書 28:3 - 二年期屆、耶和華室之器、即巴比倫王尼布甲尼撒、自此遷至巴比倫者、我必返之、
- 耶利米書 28:4 - 且導猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、
- 耶利米書 28:5 - 先知耶利米、當祭司及立於耶和華室之民眾前、語先知哈拿尼雅、
- 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
- 耶利米書 28:7 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
- 耶利米書 28:8 - 爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
- 耶利米書 28:9 - 先知預言平康、其言得應、則知其先知誠為耶和華所遣、
- 耶利米書 28:10 - 先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
- 耶利米書 28:11 - 於民眾前曰、耶和華云、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫王尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、
- 耶利米書 28:12 - 先知哈拿尼雅既折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
- 耶利米書 28:13 - 往告哈拿尼雅云、耶和華曰、爾折木軛、乃製鐵軛以代之、
- 耶利米書 28:14 - 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
- 耶利米書 28:15 - 先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
- 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
- 耶利米書 28:17 - 是年七月、先知哈拿尼雅卒、
- 以西結書 1:1 - 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、