Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。
- 新标点和合本 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- New International Version - I will be found by you,” declares the Lord, “and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you,” declares the Lord, “and will bring you back to the place from which I carried you into exile.”
- New International Reader's Version - I will be found by you,” announces the Lord. “And I will bring you back from where you were taken as prisoners. I will gather you from all the nations. I will gather you from the places where I have forced you to go,” announces the Lord. “I will bring you back to the place I sent you away from.”
- English Standard Version - I will be found by you, declares the Lord, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.
- New Living Translation - I will be found by you,” says the Lord. “I will end your captivity and restore your fortunes. I will gather you out of the nations where I sent you and will bring you home again to your own land.”
- Christian Standard Bible - I will be found by you” — this is the Lord’s declaration — “and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places where I banished you” — this is the Lord’s declaration. “I will restore you to the place from which I deported you.”
- New American Standard Bible - I will let Myself be found by you,’ declares the Lord, ‘and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you,’ declares the Lord, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’
- New King James Version - I will be found by you, says the Lord, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the Lord, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.
- Amplified Bible - I will be found by you,’ says the Lord, ‘and I will restore your fortunes and I will [free you and] gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ says the Lord, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’
- American Standard Version - And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
- King James Version - And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
- New English Translation - I will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’
- World English Bible - I will be found by you,” says Yahweh, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh. I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必讓你們尋見。這是耶和華說的。我必把你們從流放的各國各地招聚起來,使你們回到故土,我曾把你們從那裡擄走。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我必給你們尋見(這是耶和華的宣告);我必使你們被擄的歸回,從我趕逐你們去的各國各地,把你們集合起來,帶回我擄你們離開的地方去。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 我就給你們找着,永恆主發神諭說;我必恢復你們的故業,將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來,將你們帶回我使你們 開始 流亡時所離開的地方: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Me dejaré encontrar —afirma el Señor—, y los haré volver del cautiverio. Yo los reuniré de todas las naciones y de todos los lugares adonde los haya dispersado, y los haré volver al lugar del cual los deporté», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 너희는 분명히 나를 만나게 될 것이며 나는 너희를 포로 생활에서 해방시켜 내가 쫓아 보낸 모든 나라와 지방에서 너희를 모아 다시 너희 땅으로 돌아오게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
- Восточный перевод - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me laisserai trouver par vous – l’Eternel le déclare – je ferai revenir les exilés de votre peuple et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples étrangers et de tous les lieux où je vous ai dispersés – l’Eternel le déclare – pour vous ramener dans le pays d’où je vous ai déportés.
- リビングバイブル - そうだ。わたしはおまえたちに見つけられる。わたしはおまえたちを奴隷の身分から解放し、財産を回復し、追いやられた国々から集め、再び故国の土を踏ませる。
- Nova Versão Internacional - Eu me deixarei ser encontrado por vocês’, declara o Senhor, ‘e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei’, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - will ich mich von euch finden lassen. Das verspreche ich, der Herr. Ich werde euer Schicksal zum Guten wenden: Aus allen Ländern und Orten, in die ich euch zerstreut habe, will ich euch wieder sammeln und in das Land zurückbringen, aus dem ich euch damals fortgejagt habe. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Các con sẽ tìm gặp Ta, và Ta sẽ chấm dứt sự lưu đày và khôi phục vận nước các con. Ta sẽ tập họp các con từ tất cả quốc gia mà Ta đã đày các con đến, rồi sẽ đem các con về nhà trên chính xứ sở của các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าจะพบเรา และเราจะนำเจ้ากลับมาจากการเป็นเชลย ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราจะรวบรวมเจ้าออกมาจากประชาชาติต่างๆ และจากดินแดนทั้งปวงที่เราเนรเทศเจ้าไป ให้กลับคืนมายังภูมิลำเนาเดิมซึ่งเราได้นำเจ้าจากไปเป็นเชลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็จะพบเรา’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘และเราจะให้ความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าคืนสู่สภาพเดิม เราจะรวบรวมพวกเจ้าจากประชาชาติทั้งปวงและจากที่ซึ่งเราได้ไล่เจ้าออกไป’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘และเราจะนำพวกเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราขับไล่เจ้าออกไปเป็นเชลย’
Cross Reference
- 羅馬書 10:20 - 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
- 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
- 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
- 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
- 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
- 耶利米書 32:41 - 我必專心致志、樂賜洪福、使恆居斯土。
- 耶利米書 32:42 - 耶和華曰、我於民間、既降以甚巨之災、必錫以所許之福。
- 耶利米書 32:43 - 爾恆言斯土為迦勒底人所取、變為荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人為證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土、
- 耶利米書 50:4 - 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、
- 耶利米書 50:5 - 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
- 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
- 以西結書 11:16 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
- 以西結書 11:17 - 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾眾、使以色列族之地、仍能恢復。
- 以西結書 11:18 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
- 以西結書 11:19 - 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、
- 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
- 耶利米書 51:10 - 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。
- 耶利米書 16:14 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 16:15 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 耶利米書 50:19 - 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
- 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
- 西番雅書 3:20 - 當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
- 歷代志下 15:12 - 相約一心一意、宗事列祖之上帝耶和華、
- 歷代志下 15:13 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
- 歷代志下 15:14 - 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。
- 歷代志下 15:15 - 猶大族眾發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。
- 耶利米書 30:10 - 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
- 耶利米書 23:3 - 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼繁息。
- 耶利米書 23:4 - 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
- 以賽亞書 45:19 - 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
- 以西結書 34:1 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 34:2 - 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。
- 以西結書 34:3 - 爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、
- 以西結書 34:4 - 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、
- 以西結書 34:5 - 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
- 以西結書 34:7 - 故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、
- 以西結書 34:8 - 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧群羊、若無牧然、羊既喪、不知追尋、使羊為人所攘奪、為獸所吞噬。
- 以西結書 34:9 - 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名為牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、
- 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必求我羊、
- 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊值晦冥之際、散於四方、我必加拯救、
- 以西結書 34:13 - 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、為其牧地、
- 以西結書 34:14 - 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃卧於樂嘉之苑、齧蒭於芳草之場、即以色列族之山也。
- 以西結書 34:15 - 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 34:16 - 迷於歧途者、我必追之、為人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾群羊咸被德澤、
- 以西結書 34:17 - 惟爾群羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。
- 以西結書 34:18 - 爾食於芳苑、猶為細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶為細故、又將混濁之乎。
- 以西結書 34:19 - 我之群羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾既濁之水、
- 以西結書 34:20 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
- 以西結書 34:21 - 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
- 以西結書 34:22 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
- 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
- 以西結書 34:24 - 我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 34:25 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
- 以西結書 34:26 - 在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
- 以西結書 34:27 - 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。
- 以西結書 34:28 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
- 以西結書 34:29 - 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
- 以西結書 34:30 - 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼為我民、恆蒙眷佑。
- 以西結書 34:31 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
- 彌迦書 4:12 - 惟彼列邦、不知我耶和華之意、不測我謀、後必為我所集、譬諸禾稼、束於穀場、
- 詩篇 126:1 - 耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
- 耶利米書 33:7 - 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。
- 耶利米書 33:8 - 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。
- 耶利米書 33:9 - 天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。
- 耶利米書 33:10 - 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
- 耶利米書 33:12 - 萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
- 耶利米書 33:13 - 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、群羊必為牧者所守。
- 耶利米書 33:14 - 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效驗。
- 耶利米書 33:15 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
- 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
- 耶利米書 33:17 - 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。
- 耶利米書 33:18 - 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。
- 耶利米書 33:19 - 耶和華諭耶利米曰、
- 耶利米書 33:20 - 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。
- 耶利米書 33:21 - 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。
- 耶利米書 33:22 - 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使繁衍、亦若是。
- 耶利米書 33:23 - 耶和華諭耶利米曰、
- 耶利米書 33:24 - 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、
- 耶利米書 33:25 - 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、
- 耶利米書 33:26 - 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
- 耶利米書 46:27 - 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。
- 耶利米書 46:28 - 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
- 耶利米書 24:5 - 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
- 耶利米書 24:6 - 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
- 阿摩司書 9:14 - 我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
- 申命記 4:7 - 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。
- 耶利米書 31:8 - 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 耶利米書 31:10 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
- 耶利米書 31:11 - 蓋耶和華救雅各家、免為強暴所害。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
- 耶利米書 31:14 - 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
- 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
- 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
- 詩篇 126:4 - 耶和華兮、尚有眾囚、爾悉反之、譬彼南方、溝澮復盈兮。
- 以西結書 36:1 - 人子、當指以色列山岡、而言未來事、云、以色列山岡、宜聽耶和華言、
- 以西結書 36:2 - 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
- 以西結書 36:3 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
- 以西結書 36:4 - 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、為他邦之人所奪、加以譏刺、
- 以西結書 36:5 - 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、
- 以西結書 36:6 - 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾為異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。
- 以西結書 36:8 - 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
- 以西結書 36:9 - 我必眷顧爾、俾得耕耘。
- 以西結書 36:10 - 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒繁衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、
- 以西結書 36:11 - 我必使人民眾多、牲畜孳息、居於斯山、民既旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。
- 以西結書 36:12 - 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得為恆業、今也、人蹤罕至、後則不然、
- 以西結書 36:13 - 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人蹤罕至、
- 以西結書 36:14 - 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人蹤罕至、今也不然、
- 以西結書 36:15 - 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 36:16 - 耶和華諭我曰、
- 以西結書 36:17 - 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、
- 以西結書 36:18 - 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、
- 以西結書 36:19 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
- 以西結書 36:20 - 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、
- 以西結書 36:21 - 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。
- 以西結書 36:22 - 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非為爾以色列族之故、特為珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目睹、則知我乃耶和華、我已言之矣。
- 以西結書 36:24 - 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
- 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
- 以西結書 36:29 - 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
- 以西結書 36:30 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
- 以西結書 36:31 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
- 以西結書 36:32 - 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非為爾故、爾其知之。
- 以西結書 36:33 - 主耶和華曰、我既滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、
- 以西結書 36:34 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
- 以西結書 36:35 - 旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
- 以西結書 36:36 - 四方鄰國、必知我耶和華、之傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。
- 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒眾多、若畜孳息、然以色列族要當求我、
- 以西結書 36:38 - 昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。
- 耶利米書 30:3 - 耶和華曰、時日將至、我必返以色列 猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。