Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 是的,以色列的神万军之耶和华如此说:我已经把铁的轭放在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们必服事他;我也把田野的走兽交给了他。”
  • 新标点和合本 - 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他;我也把田野的走兽给了他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 当代译本 - 我要把铁轭放在所有这些国家的颈上,他们都要臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,连田野的走兽也要交给他管辖。’这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。”
  • 环球圣经译本 - 因为万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服侍他,就连田野的走兽我也已经交给他了。’”
  • 圣经新译本 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’”
  • 现代标点和合本 - 因为万军之耶和华以色列的神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’ ”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “I will put an iron yoke on the necks of all these nations. I will make them serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. So they will serve him. I will even give him control over the wild animals.” ’ ”
  • English Standard Version - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.’”
  • New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, forcing them into slavery under King Nebuchadnezzar of Babylon. I have put everything, even the wild animals, under his control.’”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: I have put an iron yoke on the neck of all these nations that they might serve King Nebuchadnezzar of Babylon, and they will serve him. I have even put the wild animals under him.’”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord of armies, the God of Israel says: “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, to serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. And I have also given him the animals of the field.” ’ ”
  • New King James Version - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him. I have given him the beasts of the field also.” ’ ”
  • Amplified Bible - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “I have put the iron yoke [of servitude] on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have even given him the beasts of the field.” ’ ”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
  • King James Version - For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
  • New English Translation - For the Lord God of Israel who rules over all says, “I have put an irresistible yoke of servitude on all these nations so they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. And they will indeed serve him. I have even given him control over the wild animals.”’”
  • World English Bible - For Yahweh of Armies, the God of Israel says, “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. I have also given him the animals of the field.”’”
  • 新標點和合本 - 因為萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們總要服事他;我也把田野的走獸給了他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服事他,我也把野地的走獸給了他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服事他,我也把野地的走獸給了他。」
  • 當代譯本 - 我要把鐵軛放在所有這些國家的頸上,他們都要臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要交給他管轄。』這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。」
  • 環球聖經譯本 - 因為萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我要把鐵軛套在這些國家的頸項上,使他們服侍巴比倫王尼布甲尼撒;他們要服侍他,就連田野的走獸我也已經交給他了。’”
  • 聖經新譯本 - 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:我要把鐵軛套在這些國家的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒;他們要服事他,連田野的走獸,我也交給他了。’”
  • 呂振中譯本 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我已將鐵的軛加在這些國的脖子上,使他們服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,他們總要服事他,連田野間的走獸、我也給了他。」』
  • 中文標準譯本 - 是的,以色列的神萬軍之耶和華如此說:我已經把鐵的軛放在這些國家的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們必服事他;我也把田野的走獸交給了他。」
  • 現代標點和合本 - 因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:我已將鐵軛加在這些國的頸項上,使他們服侍巴比倫王尼布甲尼撒。他們總要服侍他,我也把田野的走獸給了他。』」
  • 文理和合譯本 - 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋萬有之主 以色列 之天主如是云、我以鐵軛、置於斯諸族之項、使彼服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、即田野之百獸、我亦賜之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Voy a poner un yugo de hierro sobre el cuello de todas estas naciones, para someterlas a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y ellas se sujetarán a él. También a las bestias del campo las someteré a su poder’ ”».
  • 현대인의 성경 - 너는 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 하시는 말씀을 들어라. ‘내가 쇠 멍에를 이 모든 나라에 메워 그들이 바빌로니아의 느부갓네살왕을 섬기게 하였으니 그들이 그를 섬길 것이다. 그리고 나는 들짐승까지 느부갓네살왕을 섬기게 하겠다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Я надену на шею всех этих народов ярмо из железа, чтобы заставить их служить Навуходоносору, царю Вавилона, и они будут ему служить. Я дам ему власть даже над дикими зверями».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ainsi parle le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : J’impose à tous ces peuples un joug de fer pour qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone ! Oui, ils lui seront assujettis, et je lui ai même soumis les animaux sauvages.
  • リビングバイブル - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが言う。わたしは、これらの国の民に鉄のくびきをはめ、むりやりバビロンのネブカデネザル王の奴隷とした。この運命は、どんなことがあっても変わらない。おまえたちの家畜まで、彼のものになる。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porei um jugo sobre o pescoço de todas essas nações, para fazê-las sujeitas a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e elas se sujeitarão a ele. Até mesmo os animais selvagens estarão sujeitos a ele”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst lege allen Völkern ringsum ein eisernes Joch auf den Nacken: Sie werden Nebukadnezar, dem König von Babylonien, dienen müssen, ja, selbst die wilden Tiere sind seiner Macht unterworfen! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott Israels.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta đã đặt ách bằng sắt trên cổ các dân tộc này, buộc chúng phải phục dịch Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn. Ta cũng cho người quản trị mọi thứ kể cả các thú rừng.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราจะวางแอกเหล็กบนคอของประชาชาติเหล่านี้ และให้พวกเขาปรนนิบัติรับใช้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน และพวกเขาจะรับใช้เนบูคัดเนสซาร์ แม้แต่สัตว์ป่า เราก็จะทำให้สยบต่อเนบูคัดเนสซาร์ด้วยเช่นกัน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า เรา​ได้​สวม​คอ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ด้วย​แอก​เหล็ก​เพื่อ​รับใช้​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​พวก​เขา​ก็​จะ​รับใช้​เขา เพราะ​เรา​ได้​มอบ​แม้แต่​สัตว์ป่า​ใน​ไร่​นา​ให้​แก่​เขา​แล้ว’”
  • Thai KJV - เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า เราได้วางแอกเหล็กไว้บนคอบรรดาประชาชาติเหล่านี้ทั้งสิ้น ให้เขาปรนนิบัติเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและเขาทั้งหลายจะปรนนิบัติเขา เพราะเราได้ยกให้เขาแล้วแม้กระทั่งสัตว์ป่าทุ่งด้วย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่​ผม​พูด​อย่างนี้​ก็​เพราะ​พระยาห์เวห์​ผู้​มี​ฤทธิ์ทั้งสิ้น พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล​พูด​ว่า “เรา​ได้​ใส่​แอก​เหล็ก​ไว้​บน​คอ​ของ​ชนชาติ​เหล่านี้​ทั้งหมด เพื่อ​ทำ​ให้​พวกมัน​รับใช้​กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​แห่ง​บาบิโลน และ​พวกมัน​ก็​จะ​เป็น​ทาส​รับใช้​เขา นอก​จากนั้น​แล้ว เรา​ยัง​ได้​มอบ​พวก​สัตว์ป่า​ให้​กับเขา​ด้วย”
  • onav - لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنِّي قَدْ وَضَعْتُ نِيراً مِنْ حَدِيدٍ عَلَى أَعْنَاقِ جَمِيعِ الأُمَمِ لَتُسْتَعْبَدَ لِنَبُوخَذْنَصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ، فَيَكُونُونَ لَهُ عَبِيداً وَقَدْ عَهِدْتُ إِلَيْهِ أَيْضاً بِحَيَوَانِ الْحَقْلِ».
Cross Reference
  • 耶利米书 27:4 - 你要吩咐那些使者对他们的主人说:‘以色列的神万军之耶和华如此说:你们要对你们的主人说,
  • 申命记 4:20 - 耶和华却拣选你们,把你们从埃及从铁熔炉中领出来,作他的继业、他的子民,就像今日这样。
  • 启示录 17:12 - 你所看见的那十只角,是十个王,他们还没有得到王权,然而他们要得到权柄,与那兽一同做王一段时间。
  • 启示录 17:13 - 他们目的一致,把自己的能力和权柄交给 那兽。
  • 以赛亚书 14:4 - 你必对巴比伦王唱这首讽刺歌: “压迫人的怎么止息了呢? 凶暴怎么止息了呢?
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华打断了恶人的杖和管辖者的权杖——
  • 以赛亚书 14:6 - 它们曾在盛怒中以不停的猛击来击打万民; 在怒气中以无情的逼迫来辖制列国。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族带来,也派人到我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒那里去,把他们带来攻击这地,攻击这地的居民以及四围的所有国家。我要把这地和各国 灭绝净尽,使它们令人惊骇、被嗤笑,成为永远的废墟。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 25:10 - 我要使欢乐和喜乐的声音、新郎和新娘的声音、推石磨的声音和灯光,都从他们中间消失。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地都必成为废墟,令人惊骇,这些国家必服事巴比伦王七十年。
  • 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我要因巴比伦王和他的国家的罪孽惩罚他们,惩罚迦勒底人之地,使那地永远荒凉。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 25:13 - 我要使我针对那地所说的一切话语,就是所有记在这书卷上、耶利米针对所有国家所预言的,都应验在那地上。
  • 耶利米书 25:14 - 是的,甚至有许多国家和大君王奴役迦勒底人;我要照着他们的作为和他们手所做的,报应他们。”
  • 耶利米书 25:15 - 因此以色列的神耶和华对我如此说:“你要从我手中接过这杯烈怒的酒,给我所派遣你去的列国喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会踉跄、发狂,因为我要派遣刀剑到他们中间。”
  • 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华手中接过这杯酒,给耶和华派遣我去的以下各国喝:
  • 耶利米书 25:18 - 给耶路撒冷和犹大的城镇,还有耶路撒冷的君王们和首领们,要使这些城镇成为废墟,令人惊骇、被嗤笑、被咒骂,就像今日这样;
  • 耶利米书 25:19 - 给埃及王法老和他的臣仆们、首领们,以及他所有的子民;
  • 耶利米书 25:20 - 给所有混杂的族群,乌斯地所有的王,非利士人之地所有的王,阿实基伦人,加沙人,以革伦人,阿实突的余剩之民;
  • 耶利米书 25:21 - 给以东,摩押,亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 提尔所有的王,西顿所有的王,海对岸沿海的列王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但,提玛,布斯,所有剃掉额角的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯所有的王,所有居住在旷野的混杂族群的王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利所有的王,以拦所有的王,米底亚所有的王;
  • 耶利米书 25:26 - 给北方远近各处所有的王,一个接一个;也给地上的万国;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
  • 但以理书 2:38 - 也把世人、田野的走兽、天空的飞鸟,无论住在哪里,都交在你的手中,让你统辖这一切;你就是那金的头。
  • 耶利米书 40:4 - 现在,看哪,我今天解开你手上的锁链。如果你认为与我一起去巴比伦是好的,你就去吧,我必看顾你;如果你认为与我一起去巴比伦不好,你就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好,看为合适,你就去吧!”
  • 耶利米书 27:6 - 现在,我已经把这全地交在我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把田野的走兽交给了他,使它们服事他。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都必服事他和他的儿子、孙子,直到他自己的国土遭报的时候来到,那时许多国家和大君王将奴役他。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
Parallel VersesCross Reference