Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 新标点和合本 - “耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
- 圣经新译本 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- New International Version - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Make a yoke out of ropes and wooden boards. Put it on your neck.
- English Standard Version - Thus the Lord said to me: “Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
- New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Make a yoke, and fasten it on your neck with leather straps.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
- New American Standard Bible - this is what the Lord has said to me: “Make for yourself restraints and yokes and put them on your neck,
- New King James Version - “Thus says the Lord to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
- Amplified Bible - Thus says the Lord to me, “Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
- King James Version - Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
- New English Translation - The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
- World English Bible - Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
- 新標點和合本 - 「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
- 聖經新譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
- 文理委辦譯本 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
- Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Hazte un yugo y unas correas, y póntelos sobre el cuello.
- 현대인의 성경 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
- Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.
- Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
- リビングバイブル - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
- Nova Versão Internacional - Assim me ordenou o Senhor: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Fertige dir ein Joch aus Holz an, binde die Stangen mit Lederriemen zusammen und leg dir das Joch auf den Nacken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงทำแอกจากไม้พร้อมสายรัดแล้วคล้องคอเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงทำแอกด้วยสายรัดและคานไม้ และสวมไว้ที่คอของเจ้า
Cross Reference
- 耶利米书 28:10 - 于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。
- 耶利米书 28:11 - 哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内,我必照样从列国人的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是先知耶利米就走了。
- 耶利米书 28:12 - 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说:
- 耶利米书 28:13 - “你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华如此说:你折断木轭,却换了铁轭。
- 耶利米书 28:14 - 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服侍巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服侍他,我也把田野的走兽给了他。’”
- 耶利米书 18:2 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 耶利米书 18:3 - 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。
- 耶利米书 18:4 - 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿。窑匠看怎样好,就怎样作。
- 耶利米书 18:5 - 耶和华的话就临到我说:
- 耶利米书 18:6 - “耶和华说:以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。
- 耶利米书 18:7 - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
- 耶利米书 18:8 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
- 耶利米书 18:9 - 我何时论到一邦或一国说:要建立、栽植;
- 耶利米书 18:10 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
- 以西结书 24:3 - 要向这悖逆之家设比喻,说主耶和华如此说: “将锅放在火上, 放好了,就倒水在其中,
- 以西结书 24:4 - 将肉块,就是一切肥美的肉块, 腿和肩都聚在其中, 拿美好的骨头把锅装满。
- 以西结书 24:5 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- 以西结书 24:6 - 主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
- 以西结书 24:7 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
- 以西结书 24:8 - 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
- 以西结书 24:9 - 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,
- 以西结书 24:10 - 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
- 以西结书 24:11 - 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
- 以西结书 24:12 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
- 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
- 耶利米书 19:2 - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
- 耶利米书 19:3 - 说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话。万军之耶和华以色列的上帝如此说:我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;
- 耶利米书 19:4 - 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血。
- 耶利米书 19:5 - 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。’
- 耶利米书 19:6 - 耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
- 耶利米书 19:7 - 我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
- 耶利米书 19:8 - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
- 耶利米书 19:9 - 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。
- 耶利米书 19:10 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 耶利米书 19:11 - 对他们说:‘万军之耶和华如此说:我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。’
- 阿摩司书 7:4 - 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。
- 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
- 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
- 以赛亚书 20:4 - 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
- 阿摩司书 7:1 - 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后 ,菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。
- 列王纪上 11:30 - 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片,
- 列王纪上 11:31 - 对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的上帝如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。(
- 以西结书 4:1 - “人子啊,你要拿一块砖摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。
- 以西结书 4:2 - 又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城,
- 以西结书 4:3 - 又要拿个铁鏊放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困,这样,好作以色列家的预兆。
- 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽,要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽,
- 以西结书 4:5 - 因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
- 以西结书 12:1 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:2 - “人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
- 以西结书 12:3 - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去,他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 以西结书 12:4 - 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
- 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
- 以西结书 12:6 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
- 以西结书 12:7 - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- 以西结书 12:8 - 次日早晨,耶和华的话临到我说:
- 以西结书 12:9 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’
- 以西结书 12:10 - 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表 。’
- 以西结书 12:11 - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
- 以西结书 12:12 - 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
- 以西结书 12:13 - 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦,他虽死在那里,却看不见那地。
- 以西结书 12:14 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
- 以西结书 12:15 - 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 12:16 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
- 以西结书 12:17 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:18 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 以西结书 12:19 - 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
- 以西结书 12:20 - 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 12:21 - 耶和华的话临到我说:
- 以西结书 12:22 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- 以西结书 12:23 - 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’
- 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
- 以西结书 12:25 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:27 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
- 以西结书 12:28 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- 耶利米书 27:12 - 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
- 耶利米书 13:1 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
- 耶利米书 13:2 - 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。
- 耶利米书 13:3 - 耶和华的话第二次临到我说:
- 耶利米书 13:4 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
- 耶利米书 13:5 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 耶利米书 13:6 - 过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
- 耶利米书 13:7 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
- 耶利米书 13:8 - 耶和华的话临到我说:
- 耶利米书 13:9 - “耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
- 耶利米书 13:10 - 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,侍奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。
- 耶利米书 13:11 - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”