Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶和華對我如此說:「你要為自己做繩索和軛,放在你的頸項上,
- 新标点和合本 - “耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你要用皮带和木头做个轭,套在自己颈上。
- 环球圣经译本 - “耶和华对我这样说:‘你要备好轭绳和木轭,套在自己的颈项上。
- 圣经新译本 - “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。
- 中文标准译本 - 耶和华对我如此说:“你要为自己做绳索和轭,放在你的颈项上,
- 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你作绳索与轭,加在自己的颈项上,
- New International Version - This is what the Lord said to me: “Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Make a yoke out of ropes and wooden boards. Put it on your neck.
- English Standard Version - Thus the Lord said to me: “Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
- New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Make a yoke, and fasten it on your neck with leather straps.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
- New American Standard Bible - this is what the Lord has said to me: “Make for yourself restraints and yokes and put them on your neck,
- New King James Version - “Thus says the Lord to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
- Amplified Bible - Thus says the Lord to me, “Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
- King James Version - Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
- New English Translation - The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
- World English Bible - Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
- 新標點和合本 - 「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我如此說:你要為自己做皮帶和木軛,套在你的頸項上,
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要用皮帶和木頭做個軛,套在自己頸上。
- 環球聖經譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要備好軛繩和木軛,套在自己的頸項上。
- 聖經新譯本 - “耶和華對我這樣說:‘你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你要為自己作繩索和軛,掛在自己的脖子上。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、
- 文理委辦譯本 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
- Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Hazte un yugo y unas correas, y póntelos sobre el cuello.
- 현대인의 성경 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
- Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Сделай ярмо из ремней и палок и надень его на шею.
- Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que m’a ordonné l’Eternel : Fais-toi des lanières et des barres de bois pour constituer un joug, et mets-les sur ta nuque.
- リビングバイブル - 「くびきを作り、それを農耕用の牛につけるように、おまえの首に革ひもで結びつけなさい。
- Nova Versão Internacional - Assim me ordenou o Senhor: “Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Fertige dir ein Joch aus Holz an, binde die Stangen mit Lederriemen zusammen und leg dir das Joch auf den Nacken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy làm một cái ách rồi dùng dây da buộc ách ấy vào cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงทำแอกจากไม้พร้อมสายรัดแล้วคล้องคอเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงทำแอกด้วยสายรัดและคานไม้ และสวมไว้ที่คอของเจ้า
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “จงทำสายรัดและแอกสำหรับตัวเจ้า จงสวมคอของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับผมว่า “ให้ทำสายรัดและแอก แล้วก็เอามาแขวนคอเจ้าไว้
- onav - «هَذَا مَا أَعْلَنَهُ الرَّبُّ: اصْنَعْ لِنَفْسِكَ رُبُطاً وَأَنْيَاراً وَضَعْهَا عَلَى عُنْقِكَ،
Cross Reference
- 耶利米書 28:10 - 於是,先知哈納尼雅從先知耶利米的頸項上取下那軛,把它打斷了。
- 耶利米書 28:11 - 哈納尼雅當著全體民眾的面,宣告說:「耶和華如此說:兩年之內,我必這樣從列國的頸項上打斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」先知耶利米就走了。
- 耶利米書 28:12 - 先知哈納尼雅從先知耶利米的頸項上打斷那軛之後,耶和華的話語臨到耶利米,說:
- 耶利米書 28:13 - 「你去告訴哈納尼雅說,耶和華如此說:你打斷木頭的軛,卻換來了鐵的軛。
- 耶利米書 28:14 - 是的,以色列的神萬軍之耶和華如此說:我已經把鐵的軛放在這些國家的頸項上,使他們服事巴比倫王尼布甲尼撒,他們必服事他;我也把田野的走獸交給了他。」
- 耶利米書 18:2 - 「起來,下到陶匠的家裡去。我要在那裡使你聽到我的話語。」
- 耶利米書 18:3 - 我就下到陶匠的家裡去,看哪,他正在輪盤上做工。
- 耶利米書 18:4 - 陶匠用陶泥做的器皿,在他手中做壞了,他就把這泥再做成別的器皿,照著陶匠眼中看為好的去做。
- 耶利米書 18:5 - 那時耶和華的話語臨到我,說:
- 耶利米書 18:6 - 「以色列家啊,難道我不能像這陶匠一樣對待你們嗎?以色列家啊,看哪,陶泥在陶匠手中怎樣,你們在我手中也怎樣。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 18:7 - 我何時宣告要拔出、拆毀、消滅一邦或一國,
- 耶利米書 18:8 - 如果我所宣告的那邦國轉離了他們的惡行,我就改變心意,不把我所計劃的災禍降給他們。
- 耶利米書 18:9 - 我何時宣告要建立、栽種一邦或一國,
- 耶利米書 18:10 - 如果他們做我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不把我所說的福份賜給他們。
- 以西結書 24:3 - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 要放上一口鍋, 放好後,往裡面倒進水。
- 以西結書 24:4 - 要把肉塊,所有肥美的肉, 大腿和肩部,都放進去; 要裝滿上好的骨頭;
- 以西結書 24:5 - 要取羊群中最好的。 然後把木柴堆在鍋底下, 燒開鍋, 把肉連骨頭都在裡面煮透。
- 以西結書 24:6 - 是的,主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城, 裡面生鏽的鍋! 它的鏽還沒有從其中除掉。 要把肉一塊一塊都取出來, 不必抽籤挑選。
- 以西結書 24:7 - 殺人流的血還在城中, 留在光禿禿的巖石上, 而不是倒在地上, 用塵土掩蓋起來。
- 以西結書 24:8 - 其實,我任憑血 留在光禿禿的巖石上不被掩蓋, 是為了激起我的怒火,施行報復。
- 以西結書 24:9 - 因此主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城! 我還要加大柴堆。
- 以西結書 24:10 - 你要增添木柴,點燃火, 把肉煮爛, 調入香料, 把骨頭烤焦。
- 以西結書 24:11 - 然後把倒空的鍋放在炭火上, 好把它燒熱, 把它的銅燒紅, 使它的汙穢在其中熔化, 除盡它的鏽。
- 以西結書 24:12 - 雖勞碌疲倦, 它厚厚的鏽也無法從其中除掉, 它的鏽必須用火炙烤 。
- 耶利米書 19:1 - 耶和華如此說:「你去買個陶匠的瓦罐,然後帶上子民中的長老和祭司中的長老,
- 耶利米書 19:2 - 出去到哈珥西城門口的欣嫩子谷,在那裡宣告我對你說的話語。
- 耶利米書 19:3 - 你要說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,你們要聽耶和華的話語!以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我就要使禍患臨到這地方,所有聽見這事的人,都會耳朵震響。
- 耶利米書 19:4 - 因為他們離棄了我,使這地方成為異邦之地,在這裡向別的神燒香,那是他們和他們的祖先以及猶大君王都不認識的神明;他們又使這地方滿了無辜人的血。
- 耶利米書 19:5 - 他們還建造了巴力的高壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力;這不是我所吩咐的,不是我所提說的,我也從來沒有這樣想過。』
- 耶利米書 19:6 - 「所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這地方必不再被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要被稱為『殺戮谷』。
- 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的謀略落空,使他們在仇敵面前倒在刀下,倒在尋索他們性命的人手下。我要把他們的屍體交給天空的飛鳥和地上的走獸作食物。
- 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚駭、被嗤笑;所有經過這城的人,都會因她所受的一切擊打而驚恐,並嗤笑她。
- 耶利米書 19:9 - 他們在圍困和壓迫中,在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,也彼此吃對方的肉。
- 耶利米書 19:10 - 「你要在那些與你一起去的人眼前,打碎那個瓦罐,
- 耶利米書 19:11 - 對他們說,萬軍之耶和華如此說:我必照樣打碎這子民和這城,就像人打碎陶匠的瓦器,不能再修復。人們必在陀斐特埋葬他們,因為沒有別的地方可以埋葬。
- 阿摩司書 7:4 - 主耶和華又讓我看到:看哪,主耶和華呼喚火來責罰他們,火就吞噬巨大的深淵,吞噬雅各的地業。
- 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞 發話——而此前,耶和華吩咐以賽亞:「去吧,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋子」;以賽亞就這樣做,赤身光腳行走——
- 以賽亞書 20:3 - 以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣赤身光腳行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
- 以賽亞書 20:4 - 亞述王也必怎樣把埃及的俘虜和庫實的擄民帶走,使他們老少都赤身光腳、露出臀部,成為埃及的羞恥。
- 阿摩司書 7:1 - 主耶和華讓我看到這事:看哪,他塑造了成群的蝗蟲,那時第二茬的莊稼剛剛長出來,是王的莊稼收割之後第二茬的莊稼。
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
- 列王紀上 11:31 - 他對耶羅波安說: 「拿去十片吧!因為以色列的神耶和華如此說:『看哪,我必把王國從所羅門手中撕去,將十個支派賜給你。
- 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚頭,放在你面前,並在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
- 以西結書 4:2 - 然後圍困這城,建造高臺,築起土壘,搭建營地,四圍架起攻城錘。
- 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵烤盤,當作鐵牆放在你與這城之間。你要面向這城,擺出圍困的姿態,圍攻它。這是給以色列家的徵兆。
- 以西結書 4:4 - 「你要向左側躺臥,把以色列家的罪孽擔在你身上。你要按著所躺臥的天數,擔當他們的罪孽。
- 以西結書 4:5 - 我已經按著他們犯罪的年數,給你指定了天數,是三百九十天;你要這樣擔當以色列家的罪孽。
- 以西結書 12:1 - 耶和華的話語又臨到我,說:
- 以西結書 12:2 - 「人子啊,你是住在悖逆之家當中,他們有眼可看卻不看,有耳可聽卻不聽;他們實在是悖逆之家!
- 以西結書 12:3 - 「所以你,人子啊,你要準備好被擄時的行李,白天使自己在他們眼前被擄走。你要在他們眼前,從自己的地方被擄到別的地方。或許他們會思索,儘管他們是悖逆之家。
- 以西結書 12:4 - 你要在白天,在他們眼前帶出你的行李,好像帶出被擄時的行李;也要在傍晚,在他們眼前出去,好像被擄走的人。
- 以西結書 12:5 - 你要在他們眼前挖牆,從牆洞把行李帶出去。
- 以西結書 12:6 - 你要在天黑的時候,在他們眼前把行李扛在肩膀上帶出去。你要蒙住臉,使你看不見這地。我已經立你作以色列家的預表。」
- 以西結書 12:7 - 我就照著所受的指示去做,白天帶出我的行李,像在被擄時的行李;到了傍晚用手挖牆,天黑的時候將行李扛在肩上,在他們眼前帶出去。
- 以西結書 12:8 - 第二天早晨,耶和華的話語臨到我,說:
- 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,他們不是問你在做什麼嗎?
- 以西結書 12:10 - 你要對他們說,主耶和華如此說:這默示關乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
- 以西結書 12:11 - 你要說:『我是你們的預表。我怎樣行事,事情也將怎樣在你們 身上發生。你們將成為俘虜,被擄去。』
- 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,肩上扛著行李出去。他們將挖牆,好使他從牆洞出去。他將蒙住自己的臉,使他的眼睛看不見這地。
- 以西結書 12:13 - 我要向他張開我的網,他必被我的網羅捉住。我要把他帶到迦勒底人之地巴比倫,他卻不會看見那地,並將死在那裡。
- 以西結書 12:14 - 我要把他四圍所有幫助他的,以及他所有的軍隊,都驅散到四方,我還要拔刀追趕他們。
- 以西結書 12:15 - 當我把他們驅散到列國、揚散在各地的時候,他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 12:16 - 但我會使他們中間少數的人從刀劍、饑荒和瘟疫中存留下來,好讓他們在所到的列國中述說自己一切可憎之事。那時他們就知道:我是耶和華。」
- 以西結書 12:17 - 耶和華的話語又臨到我,說:
- 以西結書 12:18 - 「人子啊,你要在戰兢中吃飯,在顫栗和憂慮中喝水。
- 以西結書 12:19 - 你要對這地的民眾說,論到以色列地耶路撒冷的居民,主耶和華如此說:他們必在憂慮中吃飯,在惶恐中喝水;因為以色列地所充滿的,將因其中所有居民的惡行而被摧毀。
- 以西結書 12:20 - 有居民的各城將荒廢,這地將變得荒涼。那時你們就知道:我是耶和華。」
- 以西結書 12:21 - 耶和華的話語臨到我,說:
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『日子漫長,異象都消亡』?
- 以西結書 12:23 - 「因此你要告訴他們,主耶和華如此說:我必使這俗語終止,以色列將不再有人引用它。你卻要對他們說:日子臨近了,一切異象就要應驗了。
- 以西結書 12:24 - 是的,在以色列家中,必不再有任何虛假的異象和諂媚的占卜。
- 以西結書 12:25 - 我耶和華說出我要說的話,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你們的年日裡成就!我發了話,必定成就。這是主耶和華的宣告。」
- 以西結書 12:26 - 耶和華的話語又臨到我,說:
- 以西結書 12:27 - 「人子啊,看哪,以色列家說:『他所見的異象是指著許多年日以後 ,他所說的預言是指著遙遠的時候。』
- 以西結書 12:28 - 因此你要對他們說,主耶和華如此說:我的一切話語都不再耽延,我所說的話必成就。這是主耶和華的宣告。」
- 耶利米書 27:12 - 我就照著這一切話語,向猶大王西底加宣告說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的子民,使你們存活。
- 耶利米書 13:1 - 耶和華對我如此說:「你去為自己買一條細麻腰帶,束在腰上;這腰帶不可過水。」
- 耶利米書 13:2 - 我就照著耶和華的話語,買了一條腰帶,束在腰上。
- 耶利米書 13:3 - 耶和華的話語第二次臨到我,說:
- 耶利米書 13:4 - 「你帶上那買來束在腰上的腰帶,起來往幼發拉底河去,把它藏在那裡的巖石縫中。」
- 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把它藏在幼發拉底河那裡。
- 耶利米書 13:6 - 過了許多日子,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶從那裡取出來。」
- 耶利米書 13:7 - 我就往幼發拉底河去,在那裡掏挖,把腰帶從所藏的地方取出來。看哪,腰帶已經毀掉,沒有任何用處了。
- 耶利米書 13:8 - 耶和華的話語又臨到我,說:
- 耶利米書 13:9 - 「耶和華如此說:我必照樣摧毀猶大的驕傲,摧毀耶路撒冷極大的驕傲。
- 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
- 耶利米書 13:11 - 因為正如腰帶緊貼人的腰,我也曾使以色列全家和猶大全家照樣緊貼著我,為要使他們作我的子民,使我得名聲,得讚美,得榮耀,他們卻不聽從我的話 。這是耶和華的宣告。