Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
- 新标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就必使这殿如示罗,使这城成为地上万国所诅咒的。’”
- 当代译本 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
- 圣经新译本 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
- 现代标点和合本 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- 和合本(拼音版) - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
- New International Version - then I will make this house like Shiloh and this city a curse among all the nations of the earth.’ ”
- New International Reader's Version - So I will make this house like Shiloh. All the nations on earth will use the name of this city in a curse.” ’ ”
- English Standard Version - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.’”
- New Living Translation - then I will destroy this Temple as I destroyed Shiloh, the place where the Tabernacle was located. And I will make Jerusalem an object of cursing in every nation on earth.’”
- Christian Standard Bible - I will make this temple like Shiloh. I will make this city an example for cursing for all the nations of the earth.’”
- New American Standard Bible - then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
- New King James Version - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.” ’ ”
- Amplified Bible - then I will make this house [the temple] like Shiloh, and I will make this city [subject to] the curse of all nations of the earth [because it will be so vile in their sight].” ’ ”
- American Standard Version - then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
- King James Version - Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
- New English Translation - If you do not obey me, then I will do to this temple what I did to Shiloh. And I will make this city an example to be used in curses by people from all the nations on the earth.’”
- World English Bible - then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.”’”
- 新標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就必使這殿如示羅,使這城成為地上萬國所詛咒的。』」
- 當代譯本 - 我必使這殿像示羅一樣被毀,使耶路撒冷被萬國咒詛。』」
- 聖經新譯本 - 我就必使這殿像示羅一樣,使這城成為地上列國咒詛的對象。’”
- 呂振中譯本 - 那麼我就必使這殿同 示羅 一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
- 現代標點和合本 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 文理委辦譯本 - 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
- Nueva Versión Internacional - entonces haré con esta casa lo mismo que hice con Siló: ¡Haré de esta ciudad una maldición para todas las naciones de la tierra!’ ”»
- 현대인의 성경 - 내가 이 성전을 실로의 성막처럼 되게 하고 이 성을 온 세상의 저줏거리가 되게 할 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».
- Восточный перевод - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило , а этот город будет проклят всеми народами земли».
- La Bible du Semeur 2015 - alors je traiterai ce temple comme j’ai traité le sanctuaire de Silo , et tous les peuples de la terre utiliseront le nom de cette ville dans leurs imprécations.
- リビングバイブル - この神殿をシロの神殿のように壊し、エルサレムを全世界ののろいの代名詞とする。」
- Nova Versão Internacional - então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra”.
- Hoffnung für alle - dann werde ich diesen Tempel zerstören so wie damals das Heiligtum in Silo. Alle anderen Völker der Erde werden jedem, den sie verfluchen wollen, das Schicksal Jerusalems herbeiwünschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ tiêu diệt Đền Thờ này như đã tiêu diệt Si-lô, là nơi đặt Đền Tạm. Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem bị các dân tộc khắp đất nguyền rủa.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะทำลายพระนิเวศแห่งนี้เหมือนที่เราได้ทำลายพลับพลาแห่งชิโลห์และเราจะทำให้เยรูซาเล็มเป็นที่สาปแช่งในหมู่ประชาชาติทั่วโลก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจะทำให้ตำหนักนี้เป็นอย่างชิโลห์ และเราจะทำให้เมืองนี้เป็นคำสาปแช่งแก่ประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลก’”
Cross Reference
- 耶利米書 42:18 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、
- 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
- 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
- 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
- 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
- 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
- 耶利米書 29:22 - 猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家 亞哈、為巴比倫王炙之以火、
- 以賽亞書 43:28 - 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
- 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
- 耶利米書 44:22 - 因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成為荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、
- 撒母耳記上 4:10 - 遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
- 撒母耳記上 4:11 - 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼 非尼哈被殺、
- 撒母耳記上 4:12 - 是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
- 耶利米書 7:12 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
- 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
- 耶利米書 7:14 - 故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
- 瑪拉基書 4:6 - 必使為父者之心、轉向其子、為子者之心、轉向其父、免我蒞臨、呪詛斯土、
- 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
- 撒母耳記上 4:19 - 其媳非尼哈妻臨產、聞上帝匱見奪、舅與夫並死、劬勞即至、卷曲以產、
- 撒母耳記上 4:20 - 臨死之際、旁侍之婦曰、勿懼、爾生男矣、婦不答、不以為意、
- 撒母耳記上 4:21 - 遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
- 撒母耳記上 4:22 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
- 耶利米書 44:8 - 緣以爾手所為、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香於他神、致爾見絕、在天下萬國中、成為可詛可辱、
- 耶利米書 44:9 - 爾祖之惡、及猶大王與后之惡、爾與爾妻之惡、即在猶大地、與耶路撒冷街衢所行者、爾忘之乎、
- 耶利米書 44:10 - 彼眾至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、
- 耶利米書 44:11 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大眾、
- 耶利米書 44:12 - 猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必仆於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成為可憎可駭、可詛可辱、
- 以賽亞書 65:15 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
- 耶利米書 25:18 - 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
- 列王紀下 22:19 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
- 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、