Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:5 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 新标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 当代译本 - 不听从我差遣我的仆人——众先知屡次传给你们的话,
  • 圣经新译本 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
  • 现代标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本(拼音版) - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • New International Version - and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
  • New International Reader's Version - And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
  • English Standard Version - and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
  • New Living Translation - and if you will not listen to my servants, the prophets—for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them—
  • Christian Standard Bible - and by listening to the words of my servants the prophets  — whom I have been sending to you time and time again, though you did not listen —
  • New American Standard Bible - to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;
  • New King James Version - to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
  • Amplified Bible - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
  • American Standard Version - to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
  • King James Version - To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
  • New English Translation - You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
  • World English Bible - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • 新標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 當代譯本 - 不聽從我差遣我的僕人——眾先知屢次傳給你們的話,
  • 聖經新譯本 - 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
  • 呂振中譯本 - 不聽從我所差遣,又及時又屢次地差遣,到你們那裏去的、我那些僕人神言人的話,(你們還是沒有聽從),
  • 現代標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 文理和合譯本 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • Nueva Versión Internacional - y si no escuchan las palabras de mis siervos los profetas, a quienes una y otra vez he enviado y ustedes han desobedecido,
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 지금까지 한 것처럼 내가 계속 너희에게 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않으면
  • Новый Русский Перевод - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie sans me lasser, depuis longtemps, sans que vous les écoutiez,
  • リビングバイブル - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
  • Nova Versão Internacional - e se não ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, os quais tenho enviado a vocês vez após vez, embora vocês não os tenham ouvido,
  • Hoffnung für alle - wenn ihr die Warnungen der Propheten nicht beachtet, ja, wenn ihr nicht auf meine Boten hört, die ich immer wieder zu euch sende,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าไม่ยอมฟังคำผู้รับใช้ของเราคือเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งเราได้ส่งมาเตือนเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า (แม้ว่าเจ้าไม่ฟัง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เจ้า​ฟัง​คำ​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ผู้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ส่ง​พวก​เขา​มา​ยัง​พวก​เจ้า​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​พวก​เจ้า​ก็​ไม่​ฟัง
Cross Reference
  • 啟示錄 10:7 - 但在第七位天使要吹號的日子, 神的奧祕就要成全了,正如 神向他僕人眾先知所宣告的。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
  • 列王紀下 17:23 - 以致耶和華把他們從自己面前趕出去,正如他藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從自己的土地被擄到亞述,直到今日。
  • 以西結書 38:17 - 主耶和華如此說:我在古時藉我僕人以色列眾先知所說的,不就是你嗎? 他們在那些日子,多年說預言,我必領你來攻擊以色列人。」
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底、亞蘭、摩押和亞捫人的軍隊來攻擊約雅敬;耶和華派他們來攻擊猶大,要毀滅它,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的話。
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你的名向我們君王、官長、祖先和這地所有百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,但我們猶大人和耶路撒冷的居民,並你所趕到各國的以色列眾人,不論遠近,因為背叛了你,臉上蒙羞,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、官長、祖先因得罪了你,臉上就都蒙羞。
  • 但以理書 9:9 - 主—我們的 神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
  • 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華—我們 神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
  • 啟示錄 11:18 - 外邦發怒, 你的憤怒臨到了。 審判死人的時候也到了; 你的僕人眾先知、眾聖徒及敬畏你名的人, 連大帶小得賞賜的時候到了; 你毀滅那些毀滅大地者的時候也到了。」
  • 阿摩司書 3:7 - 主耶和華不會做任何事情, 除非先將奧祕指示他的僕人眾先知。
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的,說:『你們要去得為業之地是污穢之地,因列邦民族的污穢和可憎的事,叫這地從這邊到那邊都充滿了污穢。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 耶利米書 11:7 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 列王紀下 9:7 - 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上,為我僕人眾先知和耶和華所有僕人的血伸冤。
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞十三年直到今日,在這二十三年中,常有耶和華的話臨到我;我也一再對你們傳講,只是你們不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也曾一再差遣他的僕人眾先知到你們這裏來,只是你們不聽從,也不側耳而聽,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 新标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 当代译本 - 不听从我差遣我的仆人——众先知屡次传给你们的话,
  • 圣经新译本 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
  • 现代标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本(拼音版) - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • New International Version - and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
  • New International Reader's Version - And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
  • English Standard Version - and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
  • New Living Translation - and if you will not listen to my servants, the prophets—for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them—
  • Christian Standard Bible - and by listening to the words of my servants the prophets  — whom I have been sending to you time and time again, though you did not listen —
  • New American Standard Bible - to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;
  • New King James Version - to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
  • Amplified Bible - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
  • American Standard Version - to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
  • King James Version - To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
  • New English Translation - You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
  • World English Bible - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • 新標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 當代譯本 - 不聽從我差遣我的僕人——眾先知屢次傳給你們的話,
  • 聖經新譯本 - 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
  • 呂振中譯本 - 不聽從我所差遣,又及時又屢次地差遣,到你們那裏去的、我那些僕人神言人的話,(你們還是沒有聽從),
  • 現代標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 文理和合譯本 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • Nueva Versión Internacional - y si no escuchan las palabras de mis siervos los profetas, a quienes una y otra vez he enviado y ustedes han desobedecido,
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 지금까지 한 것처럼 내가 계속 너희에게 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않으면
  • Новый Русский Перевод - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie sans me lasser, depuis longtemps, sans que vous les écoutiez,
  • リビングバイブル - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
  • Nova Versão Internacional - e se não ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, os quais tenho enviado a vocês vez após vez, embora vocês não os tenham ouvido,
  • Hoffnung für alle - wenn ihr die Warnungen der Propheten nicht beachtet, ja, wenn ihr nicht auf meine Boten hört, die ich immer wieder zu euch sende,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าไม่ยอมฟังคำผู้รับใช้ของเราคือเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งเราได้ส่งมาเตือนเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า (แม้ว่าเจ้าไม่ฟัง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เจ้า​ฟัง​คำ​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ผู้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ส่ง​พวก​เขา​มา​ยัง​พวก​เจ้า​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​พวก​เจ้า​ก็​ไม่​ฟัง
  • 啟示錄 10:7 - 但在第七位天使要吹號的日子, 神的奧祕就要成全了,正如 神向他僕人眾先知所宣告的。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們的祖先嗎?他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按我們的所作所為對待我們,他也已經照樣行了。」
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
  • 列王紀下 17:23 - 以致耶和華把他們從自己面前趕出去,正如他藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從自己的土地被擄到亞述,直到今日。
  • 以西結書 38:17 - 主耶和華如此說:我在古時藉我僕人以色列眾先知所說的,不就是你嗎? 他們在那些日子,多年說預言,我必領你來攻擊以色列人。」
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底、亞蘭、摩押和亞捫人的軍隊來攻擊約雅敬;耶和華派他們來攻擊猶大,要毀滅它,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的話。
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你的名向我們君王、官長、祖先和這地所有百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,但我們猶大人和耶路撒冷的居民,並你所趕到各國的以色列眾人,不論遠近,因為背叛了你,臉上蒙羞,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、官長、祖先因得罪了你,臉上就都蒙羞。
  • 但以理書 9:9 - 主—我們的 神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
  • 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華—我們 神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
  • 啟示錄 11:18 - 外邦發怒, 你的憤怒臨到了。 審判死人的時候也到了; 你的僕人眾先知、眾聖徒及敬畏你名的人, 連大帶小得賞賜的時候到了; 你毀滅那些毀滅大地者的時候也到了。」
  • 阿摩司書 3:7 - 主耶和華不會做任何事情, 除非先將奧祕指示他的僕人眾先知。
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的,說:『你們要去得為業之地是污穢之地,因列邦民族的污穢和可憎的事,叫這地從這邊到那邊都充滿了污穢。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 耶利米書 11:7 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 列王紀下 9:7 - 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上,為我僕人眾先知和耶和華所有僕人的血伸冤。
  • 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞十三年直到今日,在這二十三年中,常有耶和華的話臨到我;我也一再對你們傳講,只是你們不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也曾一再差遣他的僕人眾先知到你們這裏來,只是你們不聽從,也不側耳而聽,
Bible
Resources
Plans
Donate