Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:5 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 当代译本 - 不听从我差遣我的仆人——众先知屡次传给你们的话,
  • 圣经新译本 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
  • 现代标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本(拼音版) - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • New International Version - and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
  • New International Reader's Version - And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
  • English Standard Version - and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
  • New Living Translation - and if you will not listen to my servants, the prophets—for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them—
  • Christian Standard Bible - and by listening to the words of my servants the prophets  — whom I have been sending to you time and time again, though you did not listen —
  • New American Standard Bible - to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;
  • New King James Version - to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
  • Amplified Bible - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
  • American Standard Version - to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
  • King James Version - To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
  • New English Translation - You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
  • World English Bible - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • 新標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 當代譯本 - 不聽從我差遣我的僕人——眾先知屢次傳給你們的話,
  • 聖經新譯本 - 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
  • 呂振中譯本 - 不聽從我所差遣,又及時又屢次地差遣,到你們那裏去的、我那些僕人神言人的話,(你們還是沒有聽從),
  • 現代標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 文理和合譯本 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • Nueva Versión Internacional - y si no escuchan las palabras de mis siervos los profetas, a quienes una y otra vez he enviado y ustedes han desobedecido,
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 지금까지 한 것처럼 내가 계속 너희에게 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않으면
  • Новый Русский Перевод - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie sans me lasser, depuis longtemps, sans que vous les écoutiez,
  • リビングバイブル - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
  • Nova Versão Internacional - e se não ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, os quais tenho enviado a vocês vez após vez, embora vocês não os tenham ouvido,
  • Hoffnung für alle - wenn ihr die Warnungen der Propheten nicht beachtet, ja, wenn ihr nicht auf meine Boten hört, die ich immer wieder zu euch sende,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าไม่ยอมฟังคำผู้รับใช้ของเราคือเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งเราได้ส่งมาเตือนเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า (แม้ว่าเจ้าไม่ฟัง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เจ้า​ฟัง​คำ​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ผู้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ส่ง​พวก​เขา​มา​ยัง​พวก​เจ้า​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​พวก​เจ้า​ก็​ไม่​ฟัง
Cross Reference
  • 启示录 10:7 - 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
  • 列王纪下 17:13 - 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
  • 列王纪下 17:23 - 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
  • 以西结书 38:17 - 主耶和华如此说:我在古时藉我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。”
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军,和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 启示录 11:18 - 外邦发怒,你的忿怒也临到了, 审判死人的时候也到了; 你的仆人众先知和众圣徒, 凡敬畏你名的人, 连大带小得赏赐的时候也到了; 你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
  • 阿摩司书 3:7 - 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知, 就一无所行。
  • 以斯拉记 9:11 - 就是你藉你仆人众先知所吩咐的说:‘你们要去得为业之地是污秽之地;因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • 耶利米书 11:7 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 列王纪下 9:7 - 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
  • 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
  • 耶利米书 25:3 - “从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我;我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
  • 当代译本 - 不听从我差遣我的仆人——众先知屡次传给你们的话,
  • 圣经新译本 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
  • 现代标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 和合本(拼音版) - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • New International Version - and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
  • New International Reader's Version - And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
  • English Standard Version - and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
  • New Living Translation - and if you will not listen to my servants, the prophets—for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them—
  • Christian Standard Bible - and by listening to the words of my servants the prophets  — whom I have been sending to you time and time again, though you did not listen —
  • New American Standard Bible - to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;
  • New King James Version - to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
  • Amplified Bible - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
  • American Standard Version - to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
  • King James Version - To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
  • New English Translation - You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
  • World English Bible - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
  • 新標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
  • 當代譯本 - 不聽從我差遣我的僕人——眾先知屢次傳給你們的話,
  • 聖經新譯本 - 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
  • 呂振中譯本 - 不聽從我所差遣,又及時又屢次地差遣,到你們那裏去的、我那些僕人神言人的話,(你們還是沒有聽從),
  • 現代標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
  • 文理和合譯本 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • Nueva Versión Internacional - y si no escuchan las palabras de mis siervos los profetas, a quienes una y otra vez he enviado y ustedes han desobedecido,
  • 현대인의 성경 - 또 너희가 지금까지 한 것처럼 내가 계속 너희에게 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않으면
  • Новый Русский Перевод - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie sans me lasser, depuis longtemps, sans que vous les écoutiez,
  • リビングバイブル - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
  • Nova Versão Internacional - e se não ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, os quais tenho enviado a vocês vez após vez, embora vocês não os tenham ouvido,
  • Hoffnung für alle - wenn ihr die Warnungen der Propheten nicht beachtet, ja, wenn ihr nicht auf meine Boten hört, die ich immer wieder zu euch sende,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าไม่ยอมฟังคำผู้รับใช้ของเราคือเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งเราได้ส่งมาเตือนเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า (แม้ว่าเจ้าไม่ฟัง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เจ้า​ฟัง​คำ​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ผู้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ส่ง​พวก​เขา​มา​ยัง​พวก​เจ้า​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า แต่​พวก​เจ้า​ก็​ไม่​ฟัง
  • 启示录 10:7 - 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
  • 列王纪下 17:13 - 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
  • 列王纪下 17:23 - 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
  • 以西结书 38:17 - 主耶和华如此说:我在古时藉我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。”
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军,和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们 神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
  • 启示录 11:18 - 外邦发怒,你的忿怒也临到了, 审判死人的时候也到了; 你的仆人众先知和众圣徒, 凡敬畏你名的人, 连大带小得赏赐的时候也到了; 你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
  • 阿摩司书 3:7 - 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知, 就一无所行。
  • 以斯拉记 9:11 - 就是你藉你仆人众先知所吩咐的说:‘你们要去得为业之地是污秽之地;因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • 耶利米书 11:7 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 列王纪下 9:7 - 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
  • 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
  • 耶利米书 25:3 - “从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我;我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
Bible
Resources
Plans
Donate