Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
- 新标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
- 和合本2010(神版-简体) - 不听从我一再差遣我仆人众先知到你们那里去所说的话,你们果然没有听从,
- 当代译本 - 不听从我差遣我的仆人——众先知屡次传给你们的话,
- 圣经新译本 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
- 现代标点和合本 - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
- 和合本(拼音版) - 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
- New International Version - and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
- New International Reader's Version - And listen to the words my servants the prophets are speaking. I have sent them to you again and again. But you have not listened to them.
- English Standard Version - and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,
- New Living Translation - and if you will not listen to my servants, the prophets—for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them—
- Christian Standard Bible - and by listening to the words of my servants the prophets — whom I have been sending to you time and time again, though you did not listen —
- New American Standard Bible - to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;
- New King James Version - to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),
- Amplified Bible - and listen and follow [carefully] the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you repeatedly—though you have not listened—
- American Standard Version - to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
- King James Version - To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
- New English Translation - You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
- World English Bible - to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
- 新標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從我一再差遣我僕人眾先知到你們那裏去所說的話,你們果然沒有聽從,
- 當代譯本 - 不聽從我差遣我的僕人——眾先知屢次傳給你們的話,
- 呂振中譯本 - 不聽從我所差遣,又及時又屢次地差遣,到你們那裏去的、我那些僕人神言人的話,(你們還是沒有聽從),
- 現代標點和合本 - 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
- 文理和合譯本 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
- Nueva Versión Internacional - y si no escuchan las palabras de mis siervos los profetas, a quienes una y otra vez he enviado y ustedes han desobedecido,
- 현대인의 성경 - 또 너희가 지금까지 한 것처럼 내가 계속 너희에게 보낸 나의 종 예언자들의 말을 듣지 않으면
- Новый Русский Перевод - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
- Восточный перевод - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали),
- La Bible du Semeur 2015 - si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie sans me lasser, depuis longtemps, sans que vous les écoutiez,
- リビングバイブル - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
- Nova Versão Internacional - e se não ouvirem as palavras dos meus servos, os profetas, os quais tenho enviado a vocês vez após vez, embora vocês não os tenham ouvido,
- Hoffnung für alle - wenn ihr die Warnungen der Propheten nicht beachtet, ja, wenn ihr nicht auf meine Boten hört, die ich immer wieder zu euch sende,
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าไม่ยอมฟังคำผู้รับใช้ของเราคือเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งเราได้ส่งมาเตือนเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า (แม้ว่าเจ้าไม่ฟัง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้เจ้าฟังคำของบรรดาผู้รับใช้ผู้เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เราส่งพวกเขามายังพวกเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่พวกเจ้าก็ไม่ฟัง
Cross Reference
- 啟示錄 10:7 - 到第七位天使吹號的時候, 神向他的僕人眾先知所宣告的奧祕,就要實現了。”
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。’”
- 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:“從你們的惡道上轉回吧!謹守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你們的祖先,和藉著我的僕人眾先知傳遞給你們的一切律法。”
- 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己的面前趕走,就像他藉著自己的僕人眾先知所說的。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今日。
- 以西結書 38:17 - “‘主耶和華這樣說:我從前藉著我的眾僕人以色列的先知所說的,豈不是你嗎?在那些年間,他們曾預言我必領你來攻擊以色列人。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華差派迦勒底的軍隊、亞蘭的軍隊、摩押的軍隊和亞捫人的軍隊攻打他,他差他們攻擊猶大,毀滅它,就像耶和華藉著他的僕人眾先知預言的話。
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知,他們奉你的名向我們的君王、領袖、列祖和國中所有的人民說話。
- 但以理書 9:7 - 主啊!你是公義的;我們滿面羞愧,正如今日的光景;我們猶大人、耶路撒冷的居民,和被你趕逐到遠近各地的以色列眾人,都因對你不忠而滿面羞愧。
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊!我們和我們的君王、領袖、列祖,都滿面羞愧,因為我們得罪了你。
- 但以理書 9:9 - 雖然我們背叛了主我們的 神,他仍是滿有憐憫和饒恕。
- 但以理書 9:10 - 我們沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知向我們頒布的律法。
- 啟示錄 11:18 - 列國忿怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已經到了! 死人要受審判! 你的眾僕人、先知、聖徒, 和所有老幼貴賤、敬畏你名的人, 都要得賞賜! 你也要毀滅那些敗壞全地的人!”
- 阿摩司書 3:7 - 如果主耶和華不先把計劃向他的僕人眾先知顯示, 他就不會作任何事。
- 以斯拉記 9:11 - 就是你曾藉著你的僕人眾先知所吩咐的。你說:你們進去要得為業之地是污穢的,充滿了當地民族的污穢,他們可憎的事使這地從這邊到那邊都充滿了他們的不潔。
- 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。
- 耶利米書 11:7 - 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
- 列王紀下 9:7 - 你要擊殺你的主人亞哈的家。我要為我僕人眾先知的血和所有耶和華的僕人的血,在耶洗別身上報仇。
- 耶利米書 7:13 - 現在,因你們行了這一切事,我不斷懇切告誡你們,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不答話。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 25:3 - “從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。