Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 于是官长们和全体人民对祭司们和众先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
  • 新标点和合本 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名向我们说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们上帝的名向我们说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们 神的名向我们说话。”
  • 当代译本 - 官员和民众便对祭司和先知说:“这人不该被处死,因为他是奉我们上帝耶和华的名对我们说话。”
  • 圣经新译本 - 于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们 神的名对我们说话。”
  • 现代标点和合本 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们神的名向我们说话。”
  • 和合本(拼音版) - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们上帝的名向我们说话。”
  • New International Version - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - Then the officials and all the people spoke to the priests and prophets. They said, “This man shouldn’t be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • English Standard Version - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Then the officials and the people said to the priests and prophets, “This man does not deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • The Message - The court officials, backed by the people, then handed down their ruling to the priests and prophets: “Acquittal. No death sentence for this man. He has spoken to us with the authority of our God.”
  • Christian Standard Bible - Then the officials and all the people told the priests and prophets, “This man doesn’t deserve the death sentence, for he has spoken to us in the name of the Lord our God!”
  • New American Standard Bible - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • New King James Version - So the princes and all the people said to the priests and the prophets, “This man does not deserve to die. For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Then the princes and all the people said to the priests and to the [false] prophets, “This man is not deserving of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.
  • King James Version - Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
  • New English Translation - Then the officials and all the people rendered their verdict to the priests and the prophets. They said, “This man should not be condemned to die. For he has spoken to us under the authority of the Lord our God.”
  • World English Bible - Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: “This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God.”
  • 新標點和合本 - 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華-我們神的名向我們說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華-我們上帝的名向我們說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華—我們 神的名向我們說話。」
  • 當代譯本 - 官員和民眾便對祭司和先知說:「這人不該被處死,因為他是奉我們上帝耶和華的名對我們說話。」
  • 環球聖經譯本 - 於是官長們和全體人民對祭司們和眾先知說:“這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。”
  • 聖經新譯本 - 於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:“這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。”
  • 呂振中譯本 - 首領和眾民就對祭司和神言人們說:『這人不該死,因為他是奉永恆主我們的上帝的名向我們說話的。』
  • 現代標點和合本 - 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華我們神的名向我們說話。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 文理委辦譯本 - 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧伯與民眾、告諸祭司與諸先知曰、斯人不當擬死罪、因奉主我天主之命而言於我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes y todo el pueblo dijeron a los sacerdotes y a los profetas: «Este hombre no debe ser condenado a muerte, porque nos ha hablado en el nombre del Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 그때 대신들과 모든 백성이 제사장들과 예언자들에게 말하였다. “이 사람을 죽여서는 안 되오. 이 사람은 우리 하나님 여호와의 이름으로 말하고 있소.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам: – Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во имя Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Eternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、役人をはじめとする人々は、祭司と偽預言者に言いました。「この男は死刑に当たらない。神の名によって語ったのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes e todo o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: “Este homem não deve ser condenado à morte! Ele nos falou em nome do Senhor, do nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da waren sich die Richter und das Volk einig. »Dieser Mann hat auf keinen Fall die Todesstrafe verdient«, sagten sie zu den Priestern und Propheten, »denn er hat im Auftrag des Herrn zu uns geredet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các quan chức và dân chúng liền nói các thầy tế lễ và các tiên tri: “Người này không đáng bị tử hình, vì ông ấy chỉ nói với chúng ta nhân danh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาขุนนางและประชาชนทั้งปวงจึงกล่าวแก่เหล่าปุโรหิตและผู้เผยพระวจนะว่า “ชายผู้นี้ไม่สมควรได้รับโทษประหาร! เพราะเขาพูดกับเราในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว บรรดา​ผู้​นำ​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พูด​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​สมควร​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย เพราะ​เขา​ได้​พูด​กับ​พวก​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา”
  • Thai KJV - แล้วเจ้านายและประชาชนทั้งสิ้นได้พูดกับบรรดาปุโรหิตและผู้พยากรณ์ว่า “ชายผู้นี้ไม่สมควรที่จะต้องคำพิพากษาถึงความตาย เพราะเขาได้พูดกับเราในพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวก​เจ้านาย​และ​ชาวบ้าน​ทั้งหลาย​ก็​บอก​กับ​พวก​นักบวช​และ​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ว่า “อย่า​ตัดสิน​ประหาร​คนคนนี้​เลย เพราะ​ว่า​เขา​พูด​กับ​เรา​ใน​นาม​ของ​พระยาห์เวห์”
  • onav - عِنْدَئِذٍ قَالَ الرُّؤَسَاءُ وَكُلُّ الشَّعْبِ لِلْكَهَنَةِ وَالأَنْبِيَاءِ: «هَذَا الرَّجُلُ لَا يَسْتَحِقُّ حُكْمَ الْمَوْتِ لأَنَّهُ خَاطَبَنَا بِاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِنَا».
Cross Reference
  • 使徒行传 26:31 - 离席后,彼此议论,说:“这个人并没有犯过甚么该死该绑的罪。”
  • 使徒行传 26:32 - 亚基帕对非斯图说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
  • 箴言 16:7 - 人的行为若蒙耶和华喜悦, 耶和华甚至会使敌人与他和好。
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“为甚么?他究竟干了甚么坏事呢?”他们却更加大声喊著说:“把他钉上十字架!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,就拿水在群众面前洗手,说:“使这个人流血丧命,与我无关,你们自己负责吧!”
  • 以斯帖记 4:14 - 因为如果这时你沉默不言,犹太人也会从别的地方得到解脱和拯救,而你和你的父家却会灭亡。说不定你得了王后的位分,就是为了像现今这个时候!”
  • 路加福音 23:14 - 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽动群众叛离。现在,我已经在你们面前审讯过。你们对这个人的种种控告,我找不出任何理由定他有罪,
  • 路加福音 23:15 - 连希律也找不出,又把他送回我这里,可见他没有做过罪该处死的事。
  • 耶利米书 26:11 - 那些祭司和先知对官长们和全体人民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 耶利米书 38:7 - 王正在便雅悯门坐著的时候,古实人官员以伯米勒在王宫里听见他们把耶利米下在储水池里,
  • 耶利米书 38:8 - 就从王宫里出来,禀告王说:
  • 耶利米书 38:9 - “王上,这些人对耶利米先知所做的一切真是恶毒!他们竟然把他丢在储水池里,在那地方,他会饿死,因为城里再也没有粮食了。”
  • 耶利米书 38:10 - 于是王吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带三十个人去,在耶利米先知还没有死掉之前,把他从储水池里拉上来。”
  • 耶利米书 38:11 - 于是以伯米勒就带人进王宫,到储物室下面,从那里取了些碎布和破烂衣服,用绳子缒下储水池里给耶利米。
  • 耶利米书 38:12 - 古实人以伯米勒对耶利米说:“请你把这些破布和烂衣服放在绳子上,垫在你的两腋下。”耶利米就照著做了。
  • 耶利米书 38:13 - 于是他们用绳子把耶利米从储水池里拉出来;耶利米仍然留在卫兵的院子里。
  • 路加福音 23:41 - 我们受罚是公道的,因我们罪有应得,但这个人并没有做过甚么不对的事。”
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和那些跟他一起看守耶稣的人,看见地震和发生的种种事情,就极其害怕,说:“这个人真是 神的儿子!”
  • 路加福音 23:47 - 百夫长看见发生的事,就把荣耀归给 神,说:“这个人的确是义人!”
  • 耶利米书 36:25 - 甚至以利拿单、德莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王也不听他们。
  • 耶利米书 36:19 - 众官长对巴录说:“你和耶利米要快去藏起来,不要让人知道你们在那里。”
  • 使徒行传 25:25 - 我查明他没有犯甚么该死的罪,但是既然他自己要上诉于圣上,我就决定把他押送去。
  • 使徒行传 5:34 - 但是,有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众尊敬的律法师,他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
  • 使徒行传 5:35 - 然后对大家说:“各位以色列人啊,怎样处理这些人,你们自己要小心!
  • 使徒行传 5:36 - 从前有个杜达起事,自称是个甚么人物,附从他的人约有四百。他一被杀,信从他的人众尽都瓦解星散,结果完全消失。
  • 使徒行传 5:37 - 这人之后,在户籍登记期间,又有加利利人犹大起事,煽动民众跟随他叛变。后来他也丧命,所有跟从他的人就都四散。
  • 使徒行传 5:38 - 现在,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这运动,如果是出于人,终会被消灭;
  • 使徒行传 5:39 - 如果是出于 神,你们就没有能力消灭他们,恐怕你们反而是与 神作对了。”公议会的人被他说服了,
  • 使徒行传 23:9 - 于是,会众大嚷大闹,有些法利赛派的经学家站起来激烈争辩,说:“我们看不出这个人做过甚么坏事,说不定有灵或天使对他说过话呢!”
  • 使徒行传 23:29 - 我发现他被控告,是因为他们律法上的争议,并没有甚么该死或该绑的罪名。
Parallel VersesCross Reference