Parallel Verses
- 圣经新译本 - 至于我,我在你们手中;你们看怎样好,怎样对,就怎样待我吧!
- 新标点和合本 - 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,看哪,我在你们手中,你们眼里看什么是好的,是正确的,就那样待我吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,看哪,我在你们手中,你们眼里看什么是好的,是正确的,就那样待我吧!
- 当代译本 - 至于我,我已落在你们手中,你们认为怎样好就怎样待我吧!
- 现代标点和合本 - 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善何为正,就那样待我吧!
- 和合本(拼音版) - 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧!
- New International Version - As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right.
- New International Reader's Version - As for me, I’m in your hands. Do to me what you think is good and right.
- English Standard Version - But as for me, behold, I am in your hands. Do with me as seems good and right to you.
- New Living Translation - As for me, I am in your hands—do with me as you think best.
- The Message - “As for me, I’m at your mercy—do whatever you think is best. But take warning: If you kill me, you’re killing an innocent man, and you and the city and the people in it will be liable. I didn’t say any of this on my own. God sent me and told me what to say. You’ve been listening to God speak, not Jeremiah.”
- Christian Standard Bible - As for me, here I am in your hands; do to me what you think is good and right.
- New American Standard Bible - But as for me, behold, I am in your hands; do with me as is good and right in your sight.
- New King James Version - As for me, here I am, in your hand; do with me as seems good and proper to you.
- Amplified Bible - As for me, behold, I am in your hands; do with me as seems good and suitable to you.
- American Standard Version - But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes.
- King James Version - As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.
- New English Translation - As to my case, I am in your power. Do to me what you deem fair and proper.
- World English Bible - But as for me, behold, I am in your hand. Do with me what is good and right in your eyes.
- 新標點和合本 - 至於我,我在你們手中,你們眼看何為善,何為正,就那樣待我吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,看哪,我在你們手中,你們眼裏看甚麼是好的,是正確的,就那樣待我吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,看哪,我在你們手中,你們眼裏看甚麼是好的,是正確的,就那樣待我吧!
- 當代譯本 - 至於我,我已落在你們手中,你們認為怎樣好就怎樣待我吧!
- 聖經新譯本 - 至於我,我在你們手中;你們看怎樣好,怎樣對,就怎樣待我吧!
- 呂振中譯本 - 至於我呢、你看,我都在你們手中;你們看怎麼好、怎麼正當,就怎麼辦我好啦。
- 現代標點和合本 - 至於我,我在你們手中,你們眼看何為善何為正,就那樣待我吧!
- 文理和合譯本 - 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
- 文理委辦譯本 - 予今為爾所執、生死惟爾之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我在爾手、爾可循爾所欲、循爾以為然者而待我、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, estoy en manos de ustedes; hagan conmigo lo que mejor les parezca.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분의 손 안에 있으니 여러분의 생각에 좋을 대로 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам правильным и справедливым.
- Восточный перевод - Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je suis en votre pouvoir, faites de moi ce que vous jugerez bon et juste.
- リビングバイブル - 私は無力で、しかもあなたがたの手中にあるのですから、好きなようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Quanto a mim, estou nas mãos de vocês; façam comigo o que acharem bom e certo.
- Hoffnung für alle - Macht mit mir ruhig, was ihr wollt! Ich bin in eurer Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn về phần tôi, hiện ở trong tay các người—hãy xử tôi theo điều các người cho là phải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้าอยู่ในกำมือของท่านแล้ว เชิญทำแก่ข้าพเจ้าตามที่ท่านเห็นดีเห็นชอบเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับข้าพเจ้าแล้ว ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่ในอำนาจของพวกท่าน ท่านกระทำต่อข้าพเจ้าตามที่เห็นว่าดีและถูกต้องเถิด
Cross Reference
- 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们无需回答你。
- 撒母耳记下 15:26 - 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
- 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
- 约书亚记 9:25 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”