Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:7 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 新标点和合本 - 然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 当代译本 - 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
  • 圣经新译本 - 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 然而,你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • New International Reader's Version - “ ‘But you did not listen to me,’ announces the Lord. ‘You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.’
  • English Standard Version - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • New Living Translation - “But you would not listen to me,” says the Lord. “You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
  • The Message - “You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom.”
  • Christian Standard Bible - “‘But you have not obeyed me’ — this is the Lord’s declaration — ‘with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
  • New American Standard Bible - Yet you have not listened to Me,” declares the Lord, “in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • New King James Version - Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • Amplified Bible - Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “so that you have provoked Me to anger with the work (idols) of your hands to your own harm.
  • American Standard Version - Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
  • King James Version - Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • New English Translation - So, now the Lord says, ‘You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’
  • World English Bible - “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
  • 新標點和合本 - 然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
  • 聖經新譯本 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 然而你們總不聽從我,只是要用你們手的製作物來惹我發怒,以加害於你們自己: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes no me obedecieron —afirma el Señor—, sino que me irritaron con la obra de sus manos, para su propia desgracia.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여호와께서는 여러분이 그의 말씀을 듣지 않고 여러분의 손으로 만든 우상으로 그를 노엽게 하여 스스로 화를 불러들였다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Господь, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Eternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.
  • リビングバイブル - だがおまえたちは、わたしのことばを聞こうとしなかった。かえって、まっしぐらに悪の道に進み、偶像のことでわたしを怒らせた。ありとあらゆる災いを受ける結果を、自ら招いた。」
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que fizeram, trazendo desgraça sobre vocês mesmos’, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr habt alle meine Worte in den Wind geschlagen. Das sage ich euch: Mit eurem Götzendienst habt ihr meinen Zorn heraufbeschworen und euch selbst damit geschadet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Thế mà các ngươi vẫn ngoan cố không chịu nghe Ta. Các ngươi cứ thờ lạy thần tượng do tay người làm ra để làm Ta nổi giận, như vậy các ngươi đã tự chuốc họa thương tâm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แต่เจ้าก็ไม่ยอมฟังเรา และยั่วให้เราโกรธโดยสิ่งที่มือของเจ้าสร้างขึ้น เจ้ารนหาทุกข์ภัยมาใส่ตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “แต่​พวก​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ฟัง​เรา เจ้า​ก็​ยัง​จะ​ยั่ว​โทสะ​เรา​ด้วย​สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​ทำ​ขึ้น​ซึ่ง​เป็น​อันตราย​ต่อ​พวก​เจ้า​เอง”
Cross Reference
  • 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
  • 耶利米書 7:18 - 子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
  • 耶利米書 7:19 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • 箴言 8:36 - 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。
  • 耶利米書 32:30 - 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、
  • 耶利米書 32:31 - 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。
  • 耶利米書 32:32 - 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、
  • 耶利米書 32:33 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
  • 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 列王紀下 21:15 - 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日、故也。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 新标点和合本 - 然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
  • 当代译本 - 耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
  • 圣经新译本 - 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 然而,你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。”这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
  • New International Version - “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • New International Reader's Version - “ ‘But you did not listen to me,’ announces the Lord. ‘You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.’
  • English Standard Version - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • New Living Translation - “But you would not listen to me,” says the Lord. “You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
  • The Message - “You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom.”
  • Christian Standard Bible - “‘But you have not obeyed me’ — this is the Lord’s declaration — ‘with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
  • New American Standard Bible - Yet you have not listened to Me,” declares the Lord, “in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • New King James Version - Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • Amplified Bible - Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “so that you have provoked Me to anger with the work (idols) of your hands to your own harm.
  • American Standard Version - Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
  • King James Version - Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • New English Translation - So, now the Lord says, ‘You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’
  • World English Bible - “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
  • 新標點和合本 - 然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
  • 聖經新譯本 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 然而你們總不聽從我,只是要用你們手的製作物來惹我發怒,以加害於你們自己: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 然而,你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。」這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes no me obedecieron —afirma el Señor—, sino que me irritaron con la obra de sus manos, para su propia desgracia.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여호와께서는 여러분이 그의 말씀을 듣지 않고 여러분의 손으로 만든 우상으로 그를 노엽게 하여 스스로 화를 불러들였다고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Господь, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук и сами навели на себя беду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Eternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.
  • リビングバイブル - だがおまえたちは、わたしのことばを聞こうとしなかった。かえって、まっしぐらに悪の道に進み、偶像のことでわたしを怒らせた。ありとあらゆる災いを受ける結果を、自ら招いた。」
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que fizeram, trazendo desgraça sobre vocês mesmos’, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr habt alle meine Worte in den Wind geschlagen. Das sage ich euch: Mit eurem Götzendienst habt ihr meinen Zorn heraufbeschworen und euch selbst damit geschadet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Thế mà các ngươi vẫn ngoan cố không chịu nghe Ta. Các ngươi cứ thờ lạy thần tượng do tay người làm ra để làm Ta nổi giận, như vậy các ngươi đã tự chuốc họa thương tâm cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แต่เจ้าก็ไม่ยอมฟังเรา และยั่วให้เราโกรธโดยสิ่งที่มือของเจ้าสร้างขึ้น เจ้ารนหาทุกข์ภัยมาใส่ตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “แต่​พวก​เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ฟัง​เรา เจ้า​ก็​ยัง​จะ​ยั่ว​โทสะ​เรา​ด้วย​สิ่ง​ที่​พวก​เจ้า​ทำ​ขึ้น​ซึ่ง​เป็น​อันตราย​ต่อ​พวก​เจ้า​เอง”
  • 尼希米記 9:26 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
  • 耶利米書 7:18 - 子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
  • 耶利米書 7:19 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • 箴言 8:36 - 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。
  • 耶利米書 32:30 - 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、
  • 耶利米書 32:31 - 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。
  • 耶利米書 32:32 - 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、
  • 耶利米書 32:33 - 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。
  • 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 列王紀下 21:15 - 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日、故也。
Bible
Resources
Plans
Donate