Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、
- 新标点和合本 - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
- 当代译本 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
- 圣经新译本 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
- 现代标点和合本 - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领以及他的众民,
- 和合本(拼音版) - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
- New International Version - Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
- New International Reader's Version - Here is a list of the other kings and nations he sent me to. Pharaoh, the king of Egypt his attendants, his officials, all his people
- English Standard Version - Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people,
- New Living Translation - I gave the cup to Pharaoh, king of Egypt, his attendants, his officials, and all his people,
- Christian Standard Bible - Pharaoh king of Egypt, his officers, his leaders, all his people,
- New American Standard Bible - To Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, and all his people;
- New King James Version - Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;
- Amplified Bible - Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, all his people,
- American Standard Version - Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
- King James Version - Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
- New English Translation - I made all of these other people drink it: Pharaoh, king of Egypt; his attendants, his officials, his people,
- World English Bible - Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
- 新標點和合本 - 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及他的眾百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及他的眾百姓,
- 當代譯本 - 喝這杯烈怒的還有埃及王法老及其官長臣僕和全體百姓,
- 聖經新譯本 - 又包括法老,就是埃及王,和他的臣僕、王侯,以及全體人民,
- 呂振中譯本 - 又有 埃及 王 法老 和 法老 的臣僕、首領和眾民,
- 現代標點和合本 - 又有埃及王法老和他的臣僕、首領以及他的眾民,
- 文理和合譯本 - 又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
- Nueva Versión Internacional - También se la di a beber al faraón, rey de Egipto, y a sus siervos y jefes y a todo su pueblo;
- 현대인의 성경 - 이 밖에 그 잔을 마시게 될 사람들과 나라는 이집트의 바로 왕과 그의 신하들과 지도자들과 그의 모든 백성들과
- Новый Русский Перевод - фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
- Восточный перевод - фараона, царя Египта, его слуг, приближённых, и весь его народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - фараона, царя Египта, его слуг, приближённых, и весь его народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - фараона, царя Египта, его слуг, приближённых, и весь его народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Je la fis boire au pharaon, le roi d’Egypte, et à ses fonctionnaires, à ses hauts dignitaires et à tout son peuple,
- リビングバイブル - 私はまた、エジプトの王とその家来、指導者とすべての国の民のところへ行きました。彼らもまた、その地に住む外国人ともども、この恐怖の杯から飲みました。ウツの地のすべての王、ペリシテの町々の王、すなわちアシュケロン、ガザ、エクロン、アシュドデの残りの者にも、同じようにしました。
- Nova Versão Internacional - o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo
- Hoffnung für alle - Dann kam der Pharao an die Reihe, der König von Ägypten, mit seinem Hofstaat, den obersten Beamten und dem ganzen Volk
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đưa chén cho Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, các thuộc hạ, các quan tướng, và toàn dân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ ขุนนาง ข้าราชบริพาร และราษฎรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ รวมทั้งผู้รับใช้ของท่าน บรรดาผู้นำ และชนชาติทั้งปวงของท่าน
Cross Reference
- 以西結書 29:1 - 約雅斤被擄之十年、十月十二日、耶和華諭我曰、
- 以西結書 29:2 - 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。
- 以西結書 29:3 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
- 以西結書 29:4 - 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、
- 以西結書 29:5 - 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、為走獸飛鳥所食、
- 以西結書 29:6 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
- 以西結書 29:8 - 故主耶和華曰我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、
- 以西結書 29:9 - 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 29:10 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
- 以西結書 29:11 - 人跡獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。
- 以西結書 29:12 - 我必使埃及民人、散處於列國、異邦他邑既變邱墟、埃及通國、及其邑郊、靡地不然、歷四十年。
- 以西結書 29:13 - 主耶和華曰四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。
- 以西結書 29:14 - 反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。
- 以西結書 29:15 - 埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。
- 以西結書 29:16 - 以色列家必不復賴埃及人、既憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。
- 以西結書 29:17 - 約雅斤被擄之二十七年、正月朔、耶和華諭我曰、
- 以西結書 29:18 - 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興眾、以攻推羅、負載辛勤、故首為去髮、肩為去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞、
- 以西結書 29:19 - 故主耶和華曰、我必以埃及眾庶之貨財、賜於巴比倫王、尼布甲尼撒、以犒其軍。
- 以西結書 29:20 - 主耶和華曰、彼為我供役服勞、我必以埃及地賜之、以為賞勞、
- 以西結書 29:21 - 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。
- 耶利米書 43:9 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
- 耶利米書 43:10 - 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
- 耶利米書 43:11 - 既至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
- 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、
- 耶利米書 46:14 - 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿、云、當預為備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。
- 耶利米書 46:15 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
- 耶利米書 46:16 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
- 耶利米書 46:17 - 告埃及王 法老云、戰鬥之事不敢與會。
- 耶利米書 46:18 - 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。
- 耶利米書 46:19 - 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。
- 耶利米書 46:20 - 埃及人若美犢、有災至自北方、
- 耶利米書 46:21 - 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害既臨、敗北而遁、不能禦敵。
- 耶利米書 46:22 - 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。
- 耶利米書 46:23 - 耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。
- 耶利米書 46:24 - 埃及人惶遽、為北方之人所虜、
- 耶利米書 46:25 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪 亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、
- 耶利米書 46:26 - 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、無與昔異、我耶和華已言之矣、
- 那鴻書 3:8 - 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海為塹、以是扞禦、
- 那鴻書 3:9 - 古實 埃及、率旅若林、以助其戰弗、路庇為其輔翼、
- 那鴻書 3:10 - 彼亦遷徙、為人所俘、其嬰孩相捽於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以決其誰得、
- 耶利米書 46:2 - 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老 尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、為巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事奉耶和華命而錄其詞曰、